Схема коммерциализации. Переход от идеи к рынку, процесс коммерциализации, основные этапы процесса коммерциализации

NB! слова читаются исходя из правил чтения во французском. Там, где есть исключения, я прописала произношен ие.

  1. PRESTIDIGITATEUR (фокусник, иллюзионист).
  2. ABASOURDIR (оглушать, ошеломлять) – этот глагол правильно произнести сложно даже франкофонам, поскольку тенденция сказать его через звук «с», но правильно его произносить через звук «з» (помним правило: если «s» расположена между двумя гласными, то она озвончается!).
  3. CARROUSEL (карусель) – здесь то же правило, что и с глаголом abasourdir. Произносим «карузель».
  4. AUTOCHTON (коренной житель, туземец) – произносим «отокто» (на конце слова носовое «о»)
  5. ANTICONSTITUTIONNELEMENT (антиконституционно) – это наречие и оно самое длинное во французском языке.
  6. EXSANGUE (бескровный, бледный, малокровный) – поскольку это слово начинается с приставки ex-, то хочется его произнести через звук «з». Однако после приставки идет основание sang (кровь) и буква «s» дает звук «с». Поэтому правильно произносить «эксанг».
  7. ANANAS (ананас) – очень хочется по привычке произнести «с» на конце. Но во французском языке буква «s» на конце слова не читается! Говорим «анана».
  8. GROIN (рыло, рожа, морда)
  9. SERRURERIE (слесарное дело, слесарная мастерская) – в этом слове сталкиваемся с беглой «е», которая при произношении выпадает. Конечно трудно сказать «serrur’rie».
  10. ACCUEILLIR (принимать, встречать) – сочетание букв i и двух l во французском языке дает звук «й». Для некоторых очень сложно произнести этот глагол («акёйир»).
  11. GABEGIE (неразбериха, путаница, беспорядок) – здесь мы тоже встречаемся с беглой «е». Правильно произносить это слово «gab gie ».
  12. AUJOURD HUI (сегодня)
  13. COQUELICOT (мак-самосейка)
  14. ENTENDRE (слышать, слушать, выслушивать) – в этом слове два носовых звука «а». Если неопределенную форму этого глагола произнести не так и сложно, то в разговоре могут возникнуть трудности. Например: Tu m’entends? -Je ne t’entends pas!
  15. STATISTICIEN (статистик)
  16. MAGNAT (магнат, воротила) – конечно мы помним правило, что сочетание букв «gn» дает звук «нь», но не в этом случае. Правильно произносить «mag na »
  17. PUGNACE (драчливый, боевой, боеспособный) – та же тенденция, что и в предыдущем слове – все стремятся соблюсти правило, однако произносится четко звук «г» — «pug nass »
  18. OIGNON (лук, луковица) – тенденция произнести «ouanion» (сама этим страдаю), потому что правило «o» + «i» дает звук «уа» крепко сидит в голове. Между тем, в этом слове исторически буква «i» служит просто для смягчения сочетания букв «gn», поэтому произносить надо «onion ».
  19. R é BELLION (мятеж, восстание)
  20. GAGEURE (пари, заклад, вызов) – по общему правилу сочетание букв «eu» произноситься «œ », однако в этом слове «е» служит для придания букве «g» звука «ж», поэтому она непроизносимая. Правильно произносить это слово «gajure » через звук «u».
  21. GEN è SE (генез, генезис, происхождение) – хочется произнести это слово «женэз», однако следует соблюсти орфографию этого слова и правильно произносить «жёнэз».
  22. BOUILLOIRE (чайник, кипятильник) – слишком много гласных звуков подряд «буйуар».
  23. QUINCAILLERIE (метизы, скобяной товар) – сочетание носовых и йотированных звуков.
  24. MILLE FEUILLE (тысячелистник, еще так называют пирожное «Наполеон») – нужно помнить, что в слове «mille» произноситься звук «l», а в слове «feuille» сочетание букв «ill» дает звук «й». Правильно произносить «мильфёй».
  25. ENTHOUSIASME (воодушевление, восторг, энтузиазм) – очень часто это слово произносят как «antousiazme» или как в русском языке употребляют два звука «з» — «antouziazme», однако правильно говорить «antouziasme» (через звук «с» на конце слова).

А ваше слово есть в списке? Напишите нам в комментариях,какие слова во французском сложно произносить вам!))

Если хорошо знать правила чтения, тренировать дикцию при помощи скороговорок и упражнений, учитывать исключения из правил, то все сложности перестанут быть таковыми. Главное в речи – навык. И чем больше вы будете говорить на французском, тем меньше трудностей будете испытывать. А преподаватели нашей помогут Вам в этом — приходите к нам на Мы с радостью возьмем вас под свое крыло и подберем для вас индивидуальный фонетический курс, который принесет Вам не только пользу, но и удовольствие.

Школа LF предупреждает: изучение языков вызывает привыкание!

Изучайте иностранные языки по скайпу в школе LingvaFlavor


Вам также может быть интересно:


В русском языке более 2000 французских слов, которыми мы пользуемся практически каждый день, даже не подозревая об их идеологически неправильных корнях. И, если Пятой Республике мы дали по крайней мере одно слово – «Бистро» (спасибо казакам, дошедшим до Монмартра в 1814-м и выпившим там все запасы шампанского: «Тащи быстро! Кому я сказал? Быстро, мать твою!»), то взяли у них намного больше. Причиной тому, скорее всего, невероятная популярность французского в XVIII-XIX веках. Не спас даже радетель за чистоту русского языка, датчанин Владимир Даль. С атташе, абажурами и кашне (cache-nez, кстати - прятать нос) – все понятно, но знали ли вы, например, что слова «вираж» и «фея» - тоже французские?

Дежурный – от de jour: назначенный какому-то дню. Например, классическое французское, виденное туристами во множестве кафешек и бистро plat de jour – «блюдо дня», у нас превратилось в «дежурное блюдо»

Руль, рулить – от rouler: ездить, вращать. Тут и пояснять нечего. Рулет, да, отсюда же.

Кошмар – cauchemar: происходит от двух слов – старофранцузского chaucher - «давить» и фламандского mare – «призрак». Вот такое «приходящее по ночам привидение, которое любит нежно прислоняться к спящим».

Жалюзи – от jalouse (jalousie): зависть, ревность. С этим словом у русских никогда не складывалось. Большинство упорно делает ударение на “а” вместо “и”. Этимология слова довольно проста: чтобы соседи не завидовали, французы просто опускали жалюзи. Широкому русскому характеру такие тонкости душевной организации не были свойственны, поэтому у нас просто строили забор повыше, да покрепче.

Минет – minette: кошечка. Ну, как же без него! У французов есть устойчивое выражение «сделать кошечку», но означает она ровно противоположное, чем в русском – буквально «сделать куннилингус». Можно было бы предположить, что слово произошло от minet – котенок м.р., вот только звучало бы это «минэ», хотя кто его знает, как это прочитали наши предки.

Пальто – paletot: почти уже не употребляемое во Франции определение верхней мужской одежды: теплой, широкой, с воротником или капюшоном. Анахронизм, так сказать.

Тужурка – от toujour: всегда. Просто ежедневная, «всегдашняя» одежда.

Картуз – от cartouche: буквально «патрон». Собственно, в значении «мешочек с порохом», это слово появилось в России в 1696 году, а вот «превратилось» в головной убор лишь в 19 веке совершенно неизвестным науке способом.

Калоши – galoche: башмаки на деревянной подошве. Самое нелюбимое слово В. Даля. Он предлагал называть их «мокроступами», но не прижилось, не прижилось. Хотя, вот, в Питере, наверное, не без усилий того же Даля, французское слово бордюр упорно называют «поребриком» - хотя даже у этого слова имеются голландские корни. Но мы сейчас не об этом. Кстати, у galoche – есть еще одно значение во французском: поцелуй взасос. Думайте, что хотите.

Сюртук – от surtout: поверх всего. Ох, не спрашивайте, мы не знаем и не носим. Но да, когда-то сюртук был действительно верхней одеждой.

Шапка – от chapeau: произошло от старофранцузского chape – крышка.

Панама – panama: объяснять не надо. Но вот, что удивительно, Париж часто называют Paname, хотя местных жителей в подобных головных уборах замечено на улицах не было.

Шедевр – от chef d’œuvre: мастер своего дела.

Шофер – chauffeur: первоначально кочегар, истопник. Тот, кто дрова подбрасывает. Но это было давно, еще до появления двигателей внутреннего сгорания. И, кстати…

Подшофе – от того же слова chauffer: греть, подогревать. Прижилось в России, благодаря французам-гувернерам, которые не прочь были хлопнуть рюмашку-другую. Предлог «под» - чисто русское, часто употребляющееся при обозначении состояния: под градусом, под хмельком. Или… «подогретый», если хотите. И, продолжая тему алкоголя…

Кирять, накиряться – от kir: аперитив из белого вина и сладкого слабоградусного ягодного сиропа, чаще всего смородинного, ежевичного или персикового. Им, с непривычки, действительно можно быстро «накиряться», особенно, если не ограничится одним-двумя стаканчиками, а по старой русской традиции, начать злоупотреблять как положено.

Авантюра – aventure: приключение. Во французском не носит того негативного оттенка, какого слово приобрело в русском, как, собственно, и…

Афера – от à faire: (чтобы) делать, поделать. В общем, просто заняться чем-то полезным. А не то, что вы подумали.

Замуровать – от mur: стена. То есть, в буквальном смысле «заделать в стену». Крылатая фраза «Замуровали, демоны!» вряд ли могла существовать во времена Иоанна Грозного, а вот появиться в XVII веке, благодаря Петру Первому – вполне, как и слово…

Работа – от raboter: отделывать, шлифовать, строгать, заниматься, короче, ручным трудом. Что странно, до 17 века такого слова в русских текстах действительно не употреблялось. Не забывайте, именно во времена Петра Первого в Россию действительно приехало множество архитекторов, инженеров и ремесленников из стран Западной Европы. Да что там говорить, именно по парижскому образцу задуман был Санкт-Петербург. Они проектировали, русские «работали». Нельзя так же забывать и о том, что многие талантливые и рукастые парни, по приказу того же Петра, отправились изучать ремесло в другие страны и вполне могли «захватить» словечко с собой на родину.

Дюжина – douzaine: ну, двенадцать, как оно есть.

Экивоки – от equivoque: двусмысленный. Нет, ну правда, не могли же вы всерьез подумать, что такое странное слово появилось в русском просто так, от нечего делать?

Барак – baraque: лачуга. От общероманского слова barrio – глина. И вовсе это не изобретение времен НЭПа.

Выкидывать антраша - от entrechat: заимствовано из латыни, и означает – плести, заплетать, сплетать, скрещивать. Согласно серьезному академическому словарю, антраша – в классическом балетном танце род скачкообразного прыжка, когда ноги танцора быстро скрещиваются в воздухе.

Ретивый – от retif: норовистый. Кажется, одно из самых старых заимствованных из французского языка слов. Наверное, еще во времена Ярославны.

Винегрет – vinaigrette: соус из уксуса, традиционная заправка для салатов. К нашему традиционному блюду из свеклы, кислой капусты и вареной картошки не имеющий никакого отношения. Для французов вообще подобное сочетание продуктов кажется чуть ли не смертельным, как не в восторге они и от традиционного русского borsche или, скажем кваса (как вы можете пить эту гадость?).

Сосиска – от saucisse, как, собственно, и креветка – от crevette. Ну, уж про бульон-то, вообще, кажется, говорить нет смысла. Между тем bouillon – «отвар», происходит от слова bolir – «кипятить». Ага.

Суп – soupe: заимствование из французского языка в XVIII веке, произошедшее от латинского suppa – «кусок хлеба, обмакнутый в подливку». Про консервы надо? – от concerver – «сохранять». Про слово «соус» говорить вообще бессмысленно.

Котлета - côtelette, которое в свою очередь образовано от côte - ребро. Дело в том, что в России привыкли обозначать словом котлета блюдо из рубленого мяса, а французы им обозначают кусок мяса на косточке, точнее свинину (или баранину) на ребрышке.

Помидор – от pomme d’or: золотое яблоко. Почему в России прижилось это словосочетание, история умалчивает. В самой Франции помидоры называют банально – томатами.

Компот – от componere: складывать, составлять, компонировать, если хотите. То есть собрать вместе кучу всяких фруктов.

Кстати, фразеологизм «не в своей тарелке», дословный, но не слишком верный перевод фразы ne pas etre dans son assiette. Дело в том, что assiette – это не только тарелка, из которой едят, но основа, расположение духа. Так что, в оригинале эта фраза означала «быть не в духе, не в настроении».

Ресторан – restaurant: буквально «восстанавливающий». Существует легенда, что в в 1765 г. некий Буланже, хозяин парижского трактира, вывесил на дверях своего только что открытого заведения призывную надпись: «Приходите ко мне, и я восстановлю ваши силы». Трактир Буланже, где кормили вкусно и относительно дешево, скоро стал модным местом. Как часто бывает с модными местами, заведение получило у завсегдатаев особое название, понятное лишь посвященным: «Завтра снова встретимся в Восстанавливающем!». Кстати, первый ресторан в России «Славянский базар», был открыт в 1872 году и, в отличие от трактиров, там больше ели, чем банально бухали.

Обескуражить – от courage: храбрость, мужество. Кураж в русском языке тоже приобрел не совсем очевидное значение. Между тем, обрастя приставкой, суффиксом и окончанием, слово стало значить, собственно, что и подразумевалось: лишить кого-то уверенности, мужества, привести в состояние растерянности.

Стушеваться – от toucher: прикасаться, трогать. Ммм… думается, когда-то давно, приличные девушки краснели и смущались, тушевались, так сказать, когда особо наглые молодые люди хватали их за коленки и другие части тела.

Трюк – truc: вещь, штуковина, название которой не могут вспомнить. Ну… это… как его…

Рутина – от route, routine: дорога, путь, и образованного от него routine: навык, привычность. А вы, часто ходя по одному и тому же пути, с работы до дома и наоборот, не набили себе оскомину? Может, все бросить, и заняться дауншифтингом (английское слово – сейчас не о нем)?

Брелок – breloque: подвеска на цепочке для часов.

Мебель – meuble: буквально то, что двигается, можно сдвинуть, перенести на другое место, в противовес immeuble – недвижимости. Еще раз спасибо Петру Первому за возможность не указывать, что именно из предметов обихода имеется в вашей недвижимости, например те же французские: бюро, шифоньер, трюмо, гардероб или табурет.

Ва-банк – от va banque: буквально «банк идет». Выражение, употреблявшееся игроками в карты, когда им вдруг резко начинало «переть». Поэтому, «пойти ва-банк» и значит, рискнуть, надеясь, что можно получить очень много.

Кляуза – от clause: условие договора, статья соглашения. Как кляуза приобрело такое негативное значение – трудно сказать, как и то, почему…

Район – rayon: луч. Стал местом на карте, а не источником света.

Марля – от marly: тонкая ткань, по названию селения Марли, сейчас – Марли-ле-Руа (Marly-le-Roi), где ее впервые произвели.

Дебош - débauche: разврат, распутство, разгул.

Галиматья – от galimatias: путаница, вздор. Существует прекрасная история о том, что жил-был некий адвокат, которому нужно было защищать в суде клиента по имени Матье, у которого украли петуха. В то время заседания велись исключительно на латыни, адвокат, как и любой француз, говорящий на другом языке, произносил речь невнятно, сбивчиво, и умудрился перепутать слова местами. Вместо «gallus Matias» - петух Матье, сказал «galli Matias» - то есть – Матье петуха (Матье, принадлежащий петуху).

И несколько историй, которые вы наверняка знаете:

Шантрапа – от chantera pas: дословно – петь не будет. Говорят, дело было веке в XVIII в усадьбе графа Шереметьева, известного созданием первого в России крепостного театра. Само собой, будущих оперных див и «дивов» набирали из местных Матрен да Гришек. Процедура сотворения будущих Прасковий Жемчуговых происходила следующим образом: французский (реже итальянский) преподаватель собирал крестьян на прослушивание, и если тем по уху прошелся большой бурый медведь, уверенно заявлял – Chantera pas!

Шваль – от cheval: лошадь. Тоже по легенде, отступавшие французские войска, сильно подмороженные суровой русской зимой и замученные партизанами (тоже, кстати, французское слово), сильно голодали. Лошадиное мясо, которое и сейчас во Франции считается деликатесом, стало чуть ли не единственным источником пищи. Для русских у которых жива еще была память о татаро-монголах, есть конину было совершенно неприемлемо, поэтому, услышав французское слово cheval – лошадь, они не нашли ничего умнее, чем присвоить это название в уничижительном смысле и его потребителям.

Шаромыжник – от cher ami: дорогой друг. И снова байка о войне 1812 года. Французы-дезертиры бродили по деревням и весям, выпрашивая хоть кусочек пищи. Само собой, прогибались они по-полной, обращаясь к русским аборигенам не иначе, как «дорогой друг». Ну как еще могли крестьяне окрестить несчастное полузамерзшее существо, одетое черт знает во что? Правильно – шаромыжник. Кстати, устойчивая идиома «шерочка с машерочкой» тоже появилось от cher et ma cher.

А вот слово «головоломка» появилось от обратного перевода слова кастет (cassetete) – от casse: ломать и tete – голова. То есть в буквальном смысле.

Это всего лишь полсотни знакомых нам с детства слов. А сколько их всего - вы даже не представляете! Только – тссс! - не говорите сатирику-историку Задорнову, а то, мало ли что он придумает.

Учебное пособие содержит широкий набор практических рекомендаций, цель которых - формирование у читателей навыков построения эффективного бизнеса, основанного как на перспективных научно-технических разработках, так и на оригинальных управленческих решениях.
Пособие может быть использовано в программах подготовки управленческих кадров и специалистов различного уровня для национальной инновационной инфраструктуры, а также сотрудников предприятий, в чьи функции входит управление разработкой, производством и продвижением нового продукта. Пособие также может использоваться для самоподготовки.

ПРОЦЕСС КОММЕРЦИАЛИЗАЦИИ ТЕХНОЛОГИЙ.
Коммерциализация технологий представляет собой процесс, с помощью которого результаты НИ ОКР своевременно трансформируются в продукты и услуги на рынке. Этот процесс требует активного обмена идеями и мнениями по вопросам как технологий, так и рынка. Результаты процесса коммерциализации приносят выгоду не только в виде возврата инвестиций в НИОКР, но и в виде увеличения объемов выпуска продукции, повышения ее качества и снижения пены, помогают определить требования к обученности сотрудников для обеспечения работы компании на уже существующих и на вновь создаваемых рынках. Именно коммерциализация технологий часто является главной движущей силой, вызывающей создание новых и омоложение старых секторов промышленности.

Что сегодня понимают под коммерциализацией? Еще 10-15 лет назад в России такого слова ни в профессиональном, ни в бытовом употреблении просто не было. В начале 90-х гг. XX в. этот термин пришел к нам в страну вместе с зарубежными проектами, цель которых состояла в поиске и покупке российских технологий для их воплощения на западных рынках. С рыночной точки зрения для Запада глупо было упускать возможность поиска и приобретения за небольшие деньги интересных изобретений и технологий, на основе применения которых можно построить новый высокодоходный бизнес.

С тех пор ситуация существенным образом изменилась. Сегодня коммерциализация - это в первую очередь построение бизнеса, основанного на результатах научных исследований, в котором, как правило, участвуют и сами авторы технологий, причем участие иностранных партнеров совершенно не обязательно. Довольно часто ученые понимают под коммерциализацией процесс поиска и привлечения дополнительных средств для продолжения своих научных исследований. Это в корне неверное представление. Суть коммерциализации в построении «устройства для генерации денег», т. е. бизнеса, генерирующею устойчивые финансовые потоки.

ОГЛАВЛЕНИЕ
Предисловие. 7
Введение 9
Глава 1. Переход от идеи крынку: коммерциализация технологий II
1.1. Процесс коммерциализации технологий 11
1.2. Потребность в инновациях. Существо инновационной деятельности 14
1.3. Переход от идеи крынку. 19
Стадия генерации идеи 23
Стадия выращивания 28
Стадия демонстрации 29
Стадии продвижения. 32
Стадия стабильности 34
1.4. Создание дополнительной стоимости. Прирост стоимости инновации в процессе коммерциализации 35
Модель 1:10:100. 36
Кривые «энтузиазм-время» и «стоимость-время» 37
1.5. Инновации: классические ошибки и их исправление 41
Глава 2. Коммерциализуемость результатов интеллектуальной деятельности. Технический и рыночный взгляд на новые технологии 47
2.1. Понятие «коммерциализуемость» 47
2.2. Методы оценки коммерческого потенциала технологий 48
2.3. Понимание термина «технологии» 50
2.4. Линейный и рыночный подход к коммерциализации технологий 52
2.5. Разработка новых технологий в больших и мелких компаниях 54
2.6. Подрывные и поддерживающие технологии 55
Глава 3. Технологический аудит и методика его проведения 60
3.1. Цели технологического аудита в организациях различного типа 60
Двойственность технологии как совокупности знаний, технических решений и прав на ее коммерческое использование. Формирование инновационной монополии 60
Две фундаментальные стратегии извлечения коммерческой выгоды: применение технологии в собственном производстве или возмездная передана прав на технологию. 61
Различие целей технологического аудита организаций в зависимости от выбранной стратегии извлечения коммерческой выгоды 63
3.2. Методика технологического аудита 65
Методика и основные приемы технологического аудита. Правила его проведения, сбора и концентрации информации, подготовки отчета 65
Подготовка организации к аудиту. 67
Особенности проведения технологического аудита организаций, обусловленные их стратегией извлечения коммерческой выгоды 72
Анкета для технологического аудита 74
Глава 4. Классификация технологий как необходимый этап разработки новых бизнес-идей 84
4.1. Характер преимуществ, обеспечиваемых технологией, как основа ее квалификации 84
Предельная экономическая стоимость 95
4.2. Ранжирование технологий по уровню решаемых производственных задач 101
Место оценки полезности технологии на техническом уровне в оценке ее коммерческого потенциала. 101
Принципы и показатели оценки полезности технологии. 103
Процедура оценки полезности технологии. 104
Источники информации, необходимые для оценки полезности технологии. 105
Порядок оценки полезности технологии. 105
4.3. Ранжирование по рыночному потенциалу 124
Порядок оценки инноваций 124
Оборотоспособность технологии 144
Что мешает строить систему управления интеллектуальной собственностью 145
Глава 5. Прогнозирование научно-технического развития как элемент стратегического управления 147
5.1. Взаимосвязь научно-технического развития с социально-экономическим развитием 147
Значение технологий в жизни общества 147
Место и роль прогнозов научно-технического развития в системе корпоративного стратегического управления 150
Основные понятия прогностики. Задачи прогнозирования научно-технического развития 159
Классификация прогнозов. 160
5.2. Закономерности развития технологических систем 162
S-образная модель развития технологии и определение потенциала повышения ее эффективности 162
Жизненный цикл технологии как фактор конкурентоспособности предприятия 164
Изменение тенденций технологического развития и технологический уровень в различных отраслях экономики. 167
Задачи и функции прогнозирования в инновационном процессе 172
Глава 6. Основные принципы прогнозирования научно-технического развития 179
6.1. Процесс прогнозирования 179
Обобщенная структурная схема научно-технического прогнозирования 179
Системный подход при прогнозировании 184
Верификация прогнозов, оценка их точности и достоверности 196
Особенности прогнозирования научно-технического развития 199
6.2. Источники информации и информационные технологии, используемые при прогнозировании научно-технического развития 201
Виды и источники информации, используемые при прогнозировании научно-технического развития 201
Научно-техническая и специальная литература 202
Патентная информация 208
Конъюнктурно-экономическая информация 218
Экспертная информация 222
Концепция непрерывного мониторинга состояния исследований, разработок, технологий в России и за рубежом 223
Глава 7. Методы прогнозирования научно-технического развития 226
7.1. Статистические методы прогнозирования 226
Основные положения статистических методов прогнозирования 226
Методы экстраполяции тенденций развития исследуемого объекта 227
Методы анализа потоков публикаций (патентная и непатентная информация) 233
Регрессионный анализ. Использование S-образной кривой прогресса при прогнозировании 235
Методы многофакторного анализа 237
Методы моделирования 239
7.2. Экспертные методы прогнозирования 240
Предпосылки применения экспертных методов прогнозирования 240
Критерии выбора экспертов 241
Методы индивидуальных экспертных оценок 243
Методы коллективных экспертных оценок 250
Достоинства и недостатки экспертных методов прогнозирования 259
7.3. Комплексные методы и системы прогнозирования 260
Области применения комплексных методов (систем) прогнозирования 260
Основные принципы комплексных методов (систем) прогнозирования 261
Метод «дерева целей», его достоинства и недостатки 263
Автоматизация прогнозирования. 267
Глава 8. Практика научно-технического прогнозирования 268
8.1. Научно-техническое прогнозирование на предприятии 268
Выявление потребности предприятия в прогнозировании 268
Организация прогностической деятельности на предприятии 269
Прогнозирование и управленческие решения относительно производственных мощностей компании 274
Систематическое прогнозирование, ориентированное на стратегию. Учет экологической составляющей при разработке технологических прогнозов 276
8.2. Научно-техническое прогнозирование в стране, отрасли и регионе 278
Правовая база научно-технического прогнозирования в России 278
Перспективы развития ведущих отраслей, отраслевых комплексов: региональные аспекты. 279
Зарубежный опыт государственной научно-технической политики и технологического прогнозирования 284
Глава 9. Построение эффективной стратегии коммерциализации 290
9.1. Понятие стратегии коммерциализации 290
9.2. Место технологической стратегии в общей стратегии конкуренции предприятия 291
9.3. Общая и технологическая стратегии бизнеса 292
Технологическая стратегия 294
Технологическая политика и типы технологической стратегии 295
Технологическое видение. 299
Элементы технологической стратегии 303
9.4. Сферы приложения технологической стратегии 305
9.5. Стратегия линии продукта 308
9.6. Стратегии управления знаниями 312
Литература 315.

Последние десятилетия отличились значительным процессом в экономической сфере. Мировая практика показывает, что наиболее эффективным средством продвижения научно-исследовательских и опытно-конструкторских разработок (НИОКР) являются взаимовыгодные коммерческие отношения между всеми участниками превращения результата научной деятельности в товар. Такой метод получил название коммерциализации. В нем абсолютно все участники процесса, начиная от разработчика и заканчивая инвесторами, экономически заинтересованы в быстром достижении успеха от использования новых разработок (для достижения наилучшего результата целесообразно обратиться за услугами в центр коммерциализации).

Что это такое в современном понимании?

Коммерциализация - это построение бизнеса, который основан на результатах научно-технических исследований, и в котором чаще всего участвуют сами авторы разработок. Суть процесса - построение бизнеса, который сформирует устойчивые финансовые связи. Зачастую считают, что коммерциализация - это процесс поиска и привлечения инвестиций для продолжений научно-исследовательской работы.

Процесс коммерциализации нуждается в обязательной составляющей обратной связи. Получить экономический результат от научной разработки можно лишь в том случае, если она повысит чью-либо конкурентоспособность. При этом необходимо убедить конечного покупателя в целесообразности такого выбора, и тем самым увеличить прибыль не только свою, но и продавца.

Коммерциализация технологий

Это всех участников, привлеченных к созданию рыночного продукта из предметов интеллектуальной собственности (ИС) для получения прибыли. В ряде развитых стран коммерциализация технологий - это фундамент конкурентоспособности в ее глобальном понимании. Эти государства прилагают максимум усилий для развития знаний и инноваций.

К формам, которыми фиксируется коммерциализация интеллектуальной собственности, можно отнести на использование содержания, разрешение на использования «ноу-хау», контракты, а также субконтракты на выполнение совместных НИОКР, инвестиционные соглашения, оформлением которых занимается центр коммерциализации технологий.

Коммерциализация рыночных инноваций

Это одно из наиболее важных условий развития инновационной экономической всего человечества. Применение инновационного маркетинга - важная часть коммерциализации, что обуславливает необходимость его изучения. Именно инновационный путь развития станет в итоге выходом из кризиса, в который вовлечена мировая экономика. За решение этой проблемы отвечают, прежде всего, государство, наука, конкуренция, а также специалисты в области инновационного маркетинга.

Коммерциализация - это не просто деятельность, которая направлена на разработку и продвижение инноваций-товаров на мировом рынке, но и которая обусловлена такими же действиями по отношению к маркетинговым инновационным подходам, что предназначены для организации собственно рыночной деятельности.

Следует различать, что изобретение - это а инновации - это выгоды, которые получат потребители. Поэтому изобретения должны пользоваться спросом на мировом рынке, тогда инвесторы и собственно изобретатель получат ожидаемые выгоды. Коммерциализация - это не подмена понятия маркетинга, она является парадигмой инновационной маркетинговой деятельности, поскольку связана с формированием рынка, его преобразованием, управлением жизненным циклом или компании.

Основные цели применения объектов интеллектуальной собственности

Можно выделить две основные цели:


В качестве основных критериев целесообразности патентования можно отметить следующее:

  • экономическая эффективность;
  • технические характеристики объекта;
  • наличие спроса и рынка сбыта;
  • ноу-хау;
  • значимость изобретения для развития науки и техники;
  • повышение конкурентоспособности.

На сегодняшний день проблема улучшения механизмов коммерциализации является одним из наиболее важных аспектов экономического развития.

Инновационная деятельность в мире в настоящее время очень важна. Поэтому руководители развитых и развивающихся стран создают все условия для их развития.

Коммерциализация инноваций - это привлечение инвесторов для финансирования деятельности по реализации этого новшества из расчета участия в будущей прибыли в случае успеха. В тоже время процесс выведения инновационного проекта на рынок является ключевым этапом инновационной деятельности после чего (выведения на рынок) происходит возмещение затрат разработчика (или владельца) инновационного продукта и получение им прибыли от своей деятельности. Процесс выведения инновационного проекта на рынок содержит несколько этапов:

1. Если у предприятия есть несколько проектов, то для выхода на рынок необходимо отобрать проекты, которые обладают коммерческим потенциалом и высокой степенью готовности к освоению. Кроме того немаловажными оценками проектов являются: востребованность на рынке, потенциальный срок окупаемости, рентабельность, риски.

2. Формирование финансовых средств. Обычно у предприятия нет или недостаточно собственных средств. В таком случае необходимо привлечь инвесторов.

3. Закрепление прав на проект и распределение между участниками.

4. Внедрение новшества в производственный процесс или организация производства инновации с последующей ее доработкой, если потребуется.

Рис. 1

В процессе коммерциализации очень важно выбрать метод. На рисунке 2 представлены основные способы коммерциализации инноваций.

У предприятия есть выбор: самостоятельно коммерциализировать проект и пройти все перечисленные выше этапы, либо можно продать лицензию, либо полностью все права. Каждый метод предоставляет разработчикам широкие возможности по реализации. Варианты получения прибыли от проекта так же зависят от самого проекта. Если вы создали оборудование, то его можно продавать, если вы придумали управленческие или технологические инновации, то предприятие может оказывать инжиниринговые услуги. Можно просто продать лицензию на свою инновацию или сдать ее в «аренду». Для этих целей, если это нужно, предприятие может отправить своего сотрудника на помощь партнёру для передачи секретов. Иногда возможно применение сразу нескольких методов коммерциализации инноваций.

Рис. 2

Перед выбором метода коммерциализации, нужно рассмотреть каждый и выбрать тот, который лучше всего подходит для данной ситуации и для данного проекта. В таблице 1 приведены основные достоинства и недостатки каждого метода.

Таблица 1

Достоинства и недостатки способов коммерциализации инноваций

Способы коммерциализации

Достоинства

Недостатки

Самостоятельное использование

При успешной организации производства и «захвате» ниши на рынке, очень высокие доходы;

Постоянный контроль предприятия и производства; полное распоряжение правами на интеллектуальную собственность (инновации).

Высокие риски;

Большой срок окупаемости; Требуется наличие значительных финансовых ресурсов.

Переуступка части прав на инновацию

Минимальные риски;

Небольшие затраты;

Достаточно короткий срок окупаемости;

Выход на новые рынки за счет других компаний;

Возможность формирования собственного товарного знака;

Получение финансирования от заказчика при заключении подрядного договора.

Значительно меньше доходы по сравнению с другими способами коммерциализации;

Риск нарушения лицензии патентных прав;

Риск появления контрафактной продукции.

Полная передача прав на инновацию

Минимальные риски;

Небольшие затраты;

Минимальный срок окупаемости;

Возможность получения очень высокого дохода, в зависимости от значимости разработанной инновации.

Риск недополучения потенциального дохода;

Из-за усиления позиций конкурентов вероятна вынужденная смена области деятельности.

Для реализации первого метода потребуются существенные трудовые, временные и финансовые ресурсы. Завоевание рынка и окупаемость скорее всего станут возможны в средне- или долгосрочной перспективе. Но даже если все хорошо организовано, остается риск, что спроса на продукцию не будет.

При выборе второго или третьего метода инвестиции в проект можно вернуть в краткосрочном периоде. Если предприятие продает лицензию, то вместе с ней и часть рынка переходит к лицензиату, но предприятие также может приобрести часть рынка лицензиата. В случае продажи лицензии разработчик получает стабильный доход в виде роялти. При продаже прав предприятие теряет все свои права на разработку, но зато получает значительный доход (в зависимости от значимости инновации).

Существует несколько вариантов классификации лицензий, они могут быть: патентные и беспатентные, исключительные и неисключительные, ограниченные и неограниченные. Еще одной проблемой для предприятия может стать определение стоимости нематериального актива.

Для этого существует несколько подходов:

  1. Затратный подход
    1. метод по затратам
  2. Сравнительный подход
    1. метод ранжирования,
    2. метод отраслевых стандартов,
    3. метод справедливого распределения прибыли
  3. Доходный подход
    1. метод освобождения от роялти,
    2. метод на основе экономии,
    3. метод на основе прироста дохода

Так как получение прибыли является главной целью, то при анализе методов коммерциализации предприятию необходимо рассчитать потенциальные доходы и расходы при использовании конкретного метода коммерциализации.

Примеры коммерциализации проектов

Существует множество примеров, когда университеты разрабатывают инновации, а потом их используют предприятия или государство.

Один из успешных проектов, это договор, заключенный между Сибирским университетом и компанией «Энрголаб», в рамках которого для экологических лабораторий Ростехнадзора было внедрено около тысячи приборов. Разработки защищены патентами, университет проводит обучение использованию этого оборудования, после чего выдает свидетельство.

Еще один удачный проект, в рамках которого была продана лицензия, по которой производится регулярное начисление лицензионных платежей (роялти). Лицензионный договор на использование полезной модели учебно-лабораторного комплекса «Химия».

Инновации присутствуют в нашей жизни и они необходимы для развития разных сфер деятельности. Как правило инновации упрощают нашу жизнь, выводят производство на новый уровень. Поэтому большинство развитых стран вкладывает огромные деньги в развитие инноваций, создаются все условия для молодых ученых. Но важным аспектом в развитии инноваций является их коммерциализация. Проекты должны приносить прибыль, окупаться. В большинстве стран не более 10% проектов воплощается в жизнь. На пути коммерциализации существует множество трудностей, к примеру, запатентовать свою инновацию. Этот процесс может занимать до года. Затем необходимо решить воплотить проект в жизнь самостоятельно, продать лицензию или продать все права. Но если проект проходит через все трудности и успешно воплощается на практике, то он может окупиться в десятки раз.