Настоящий контракт составлен в двух версиях. Договор на оказание услуг языкового перевода

Individual employer Myrimov A.A.,___ , Russia, hereinafter referred to as the "Buyer", and company _____________, Italy, hereinafter referred to as the "Seller", represented by Mr. _______________, have concluded the present Contract for the following:

1. SUBJECT OF THE CONTRACT.
1.1. The Seller is selling and the Buyer is purchasing the equipment: 4 (four) second hand twisters mod. T2TR-99, according to the Annex N.1, which is an integral part of the Contract, hereinafter referred to as "the Goods".

2. PRICES AND THE TOTAL AMOUNT OF THE CONTRACT.
2.1. The price of the Goods is defined in EUR: 14.000,00 EUR/one machine. Total Contract Price: EUR 56.000,00 (fifty six thousand euro).
2.2. The price is to be understood FCA - Crespellano
2.3. The Buyer bears all costs arising from customs clearance of the Goods.
2.4. The price of the Goods remains fixed on all validity of the Contract.

3. CONDITIONS OF PAYMENT.
3.1. Payment upon the present Contract is effected by the Buyer in the following way:
- 30% advance payment for amount of EUR 16.800,00 payable within 15 days from the signing of the present contract.
- 70% advance payment for amount of EUR 39.200,00 payable before shipment of the Goods

4. TERMS OF DELIVERY
4.1. The Seller supplies the Goods to the Buyer on FCA - Crespellano terms (according to INCOTERMS - 2000).
4.2. Terms of delivery of the Goods: within 30 days from the advance payment receipt.
4.3. The Seller is obliged to transfer with Goods to the Buyer the following documents:
- Invoice - 4 originals;
- Packing List - 2 originals;
- CMR – 1 copy;
- Technical documentation of the Goods -1 copy.

5. FORCE-MAJORE
5.1.The Parties will be released from their responsibility for partial or complete non-execution of their liabilities under the present Contract, should this non-execution be caused by the following circumstances: fire, flood, earthquake or other natural phenomena as well as war actions, blockade, prohibition acts of higher state and executive bodies or other circumstances which are behind the Parties control under the present Contract. Terms of their obligations fulfillment should be extended for a period equal to that during which such circumstances last.
Thus the term of execution of obligations under this Contract is moved in proportion to time of actions of such circumstances and their consequences.
5.2.The Party which is unable to fulfill its obligations under this Contract is to inform immediately, but not later than in 15 days, the other Party in written form on the occurrence and cessation of the above circumstances, which hinder from the contract partial or complete fulfillment.
The corresponding Chamber of Commerce should confirm the above-mentioned notification. In case the suffered party doesn"t do such a notification within the indicated period, it denudes it of the right to make reference to such circumstances.
5.3.If as a result of force-majeure circumstances delay in delivery of one party will be more than 2 (two) months, the other party has a right to annul the Contract or any of its parts. However, using such a right, the parties can meet and to come to an agreement concerning conditions of avoidance.

6. ARBITRATION
6.1.Any disputes arising from this contract or in connection with it should be settled between the parties by negotiations.
6.2.If both parties cannot come to an agreement, the International Commercial Court of Arbitration at the Chamber of Commerce in Sweden, Stockholm shall decide the dispute in accordance with its rules.
6.3.The decision of the International Commercial Court of Arbitration shall be final and binding for both parties.

7. OTHER CONDITIONS
7.1.Any amendments and additions to this contract shall be made in writing, signed by an authorized representative of the present contract, and in this case they should be an integral part of the contract.
7.2.The integral part of the given Contract is: the Annex N. 1
7.3.This contract as well as other documents may be manually signed and transmitted by fax o e-mail. If legal addresses or bank details change, both parties shall give notice within 5 days by fax or telegraph.
7.4.This contract is signed in 2 copies, in the Russian and English languages, one copy for each party, both texts being equally valid.
7.5.This Contract is valid until 31.12.2010.

8. LEGAL ADDRESSES OF THE PARTIES
The Buyer:
Individual employer Myrimov A.A. Russia, ________________________
Тel./fax: +7 (___) _______
Taxpayer Identification Number ________.
The Buyer"s bank: ______________
SWIFT: _______________
Transit currency account № __________.
The Seller: "____________"
ITALY _______________
Tel.: +39 {_____) _____ Fax: +39 (____) ________
The Seller"s bank: _____________
BOLOGNA - ITALY
ACCOUNT NR. ____________
SWIFT BIS: ______________
___________________ S----- S------
(Executive Director)

ANNEX N. 1
To the Contract № 101-10 dtd "23" March 2010
TECHNICAL SPECIFICATION FOR 4 SECOND HAND TWISTER WINDER MOD. T2TR-99 (COMPLETELY RECONDITIONED)
Machine suitable for making multi-threaded twisted yarns from 5000 up to 100000 deniers from synthetic and natural fibres.
Starting from yarn spools or bobbin.
D.C. driving motors.
TAKE-UP MANDREL for the production of SPOOLS WITHOUT TUBE
Screw box complete with ratios change for spools 10"
Dimensions, cm: 290X120X150
Gross weigh, kg: 1220
ELECTRICAL SPECIFICATIONS: Net tension 380 V 50 Hz 3-Phase
THE SELLER _____________
THE BUYER _______________

Для ответа на вопрос были использованы следующие документы и нормативно-правовые акты:

  • Гражданский кодекс РФ (ГК РФ);
  • Арбитражный процессуальный кодекс РФ (АПК РФ);
  • Федеральный закон от 24.07.2002 г. № 102-ФЗ «О третейских судах в Российской Федерации»;
  • Федеральный закон от 01.06.2005 г. № 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации»;
  • Федеральный закон от 10.12.2003 г. № 173-ФЗ «О валютном регулировании и валютном контроле»;
  • Информационное письмо Президиума Высшего Арбитражного Суда РФ от 04.11.2002 № 70 «О применении арбитражными судами статей 140 и 317 Гражданского кодекса Российской Федерации»;
  • Постановление Федерального арбитражного суда Дальневосточного округа от 28.04.2012 г. № Ф03-1295/2012 по делу № А51-10518/2011;
  • Принципы международных коммерческих договоров (Принципы УНИДРУА).
  • Исходя из предоставленной информации, считаем необходимым сообщить следующее.

    Одной из важных вещей, которые следует предусмотреть при заключении договора с иностранным контрагентом – это применимое право. Лучше всего определить право чьей страны применяется при толковании, исполнении и рассмотрении договора в судебном порядке. Согласно ст. 1210 ГК РФ стороны договора могут при заключении договора или после заключения выбрать по взаимному согласию право, которое подлежит применению к их правам и обязанностям по договору. Указанное соглашение должно быть выражено прямо и однозначно.

    В случае если стороны договора не определили применимое к их отношениям право, такое право определяется в Российской Федерации по правилам, установленным разделом VI ГК РФ и, в частности, статьей 1211 ГК РФ.

    Следующим важным вопросом любого договора является подсудность. Для договоров между партнерами из разных стран выбор суда особенно важен. Согласно ст. 37 АПК РФ стороны договора могут установить подсудность, отличную от устанавливаемой от норм АПК. Стороны могут выбрать любой удобный для них суд. Указание в договоре конкретного суда, полномочного рассматривать споры между сторонами, позволяет заранее представить примерную стоимость судебного разбирательства в случае его необходимости. Стороны также в случае соответствующего соглашения или третейской оговорки в договоре согласно статьям 7 и 17 Федерального закона от 24.07.2002 г. № 102-ФЗ «О третейских судах в Российской Федерации» могут передать рассмотрение споров в определенный ими третейский суд.

    Обязанность заключать договор на двух языках в случае если договор заключается между контрагентами из разных стран законодательно не установлена. Однако ст. 3 Федерального закона от 01.06.2005 г. № 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации» использование русского языка в договоре обязательно.

    Текст договора на иностранном языке является факультативным, необязательным. Очень важно установить в договоре, текст договора на каком языке имеет преимущественное значение над версией договора на другом языке, т.к. возможны противоречия и иное толкование одних и тех же пунктов на разных языках. Например, если будет установлено, что преимущественное значение имеет английская версия договора, то при рассмотрении его российским судом придется представлять и изучать перевод английской части договора (постановление Федерального арбитражного суда Дальневосточного округа от 28.04.2012 г. № Ф03-1295/2012 по делу № А51-10518/2011).

    В соответствии с п. 4.7. Принципов международных коммерческих договоров (Принципы УНИДРУА) если договор составлен на двух или более языках и тексты договора различны, во внимание должен быть принят тот текст договора, который был составлен ранее. Принципы УНИДРУА не являются обязательными и должны применяться в обязательном порядке только тогда, когда стороны договорились об этом в договоре.

    Обязательные нормы российского права гласят следующее. Если тексты договора разнятся и в договоре не указано, какой вариант имеет приоритет, суд в соответствии со ст. 431 ГК РФ должен выяснить действительную общую волю сторон с учетом цели договора, используя для этого в т.ч. преддоговорную переписку, последующие действия сторон и иные обстоятельства.

    В соответствии с положениями ст. 317 ГК РФ денежные обязательства должны быть выражены в рублях или любых других единицах с пересчетом в рубли по установленному договором курсу. Расчеты должны быть произведены в рублях.

    Расчеты в валюте допускаются только в случаях, предусмотренных Федеральным законом от 10.12.2003 г. № 173-ФЗ «О валютном регулировании и валютном контроле». Расчеты в валюте между резидентами и нерезидентами возможны без ограничений.

    Версии на русском языке для договора с иностранным контрагентом вполне достаточно, если такой вариант устраивает контрагента. Законом не установлена обязанность сторон заключать договор на нескольких языках. Обязательным языком договора является русский язык.

    В договоре с иностранным контрагентом следует определить, право какой страны будет применяться к отношениям сторон, определить подсудность спора по договору или включить в договор третейскую оговорку. В случае двуязычности договора целесообразно определить, версия договора на каком языке имеет преимущество над другой в случае их разночтения.

    Расчеты на территории Российской Федерации ведутся в российских рублях, кроме случаев, установленных законом. В соответствии с законом валютные операции между резидентами и нерезидентами производятся без ограничений. К нерезидентам – юридическим лицам относятся юридические лица, созданные в соответствии с законодательством других стран и имеющие местонахождение за пределами РФ. Полный перечень нерезидентов приведен в ст. 1 Федерального закона от 10.12.2003 г. № 173-ФЗ «О валютном регулировании и валютном контроле». Таким образом, если контрагент является нерезидентом, то расчеты валютой по договору с ним возможны. В соответствии с информационным письмом Президиума Высшего Арбитражного Суда РФ от 04.11.2002 № 70 «О применении арбитражными судами статей 140 и 317 Гражданского кодекса Российской Федерации» если стороны договора установили, что расчеты производятся в валюте, но в силу действующего валютного законодательства РФ такие расчеты невозможны, суд определяет размер обязательств по курсу в российских рублях.

    Хотите получить юридическую консультацию по Вашему вопросу? Звоните сейчас!

    В формате PDF

    Процентный договор займа между юридическими лицами — нерезидентом и резидентом РФ на английском и русском языках

    This Loan agreement, hereinafter the «Agreement», is signed on the ___, 20__ in _______,
    Russian Federation, by and between:

    A legal entity founded and existing under the laws of ___________________________, hereinafter the «Lender», represented by _________________________, acting as __________________ on the basis of the ____________________, as the party of the first part,

    and
    ______, a legal entity founded and existing under the laws of Russian
    Federation, registered on _________, state registration number (OGRN) ________, tax-payer identification number (ИНН) __________, tax code (КПП) __________ hereinafter » Borrower «, represented by _____________, acting as _____________ on the basis of the ________, as the party of the second part, hereafter referred to as «Parties»

    1. SUBJECT OF THE AGREEMENT

    1.1. In accordance with terms and provisions set forth herein the Lender shall make a loan to the Borrower in Euros _____________ (__________________) Euro (hereinafter the «Loan»). The Borrower undertakes to accept the Loan and to repay to the Lender all received principal amount of the Loan and all accrued interest thereon within the period of time stipulated herein.

    1.2. The Borrower shall obtain the registration/permission for the operation provided hereunder as required under applicable currency control regulations of the Central Bank of the Russian Federation.

    1.3. The purpose of granting of the Loan — to provide to the Borrower possibility of realization of economic activities.

    1.4. Interest on all amounts outstanding under the Loan shall accrue daily and be calculated by the Lender at an annual rate of __%.

    1.5. The date of the disbursement of the principal amount of the Loan or any portion of it shall be considered the date of crediting a
    respective amount to the bank account of the Borrower in an authorised Russian bank.

    1.6. Amount drawndown pursuant shall be repaid in full by the Borrower up __.__.____ inclusive.

    1.7. The Borrower shall be entitled to prepay the received amount of the Loan and all accrued interest thereon.

    2. COMMITMENT PERIOD

    2.1. The Loan will be available for the period (the «Commitment Period») from the date hereof up __.__.____ inclusive.

    3. DESIGNATED BANKS

    3.1. All payments and settlements under this Loan Agreement shall be effected thought the Parties’ bank accounts which shall be specified by each Party.

    3.2. As on the date of execution hereof the Borrower has the following bank account in Euros:

    Banking details:

    _____________________________________
    _____________________________________

    4. FORCE MAJEURE

    4.1. The Parties shall not be held liable for failure to fulfil obligations hereof in part or in full if such non-performance is the result of force majeure circumstances, occurred after execution of the Loan Agreement, which a Party could neither foresee nor prevent by any reasonable means.

    4.2. Force majeure shall mean circumstances beyond reasonable control of the Parties including actions of state and/or municipal agencies, adoption of laws of prohibitive character, wars, disturbances, strikes, as well as acts of God (floods, fires, earthquakes, epidemics, landslides, etc) which result in impossibility to perform obligations hereunder.

    4.3. In case of force majeure preventing any of the Parties hereto from performance of its obligations hereunder, such Party shall be released from liability for non-performance of obligations which was the result of force majeure, provided that such Party shall immediately notify the other Party in writing on occurrence of force majeure circumstances.

    4.4. In case force majeure lasts for more than 2 months, any of the Parties shall be entitled to terminate the Loan Agreement upon notifying
    the other Party with this respect in writing 30 calendar days in advance.

    5. APPLICABLE LAW AND ARBITRATION

    5.1. The Loan Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the Russian Federation.

    5.2. Any dispute, controversy or claim arising out of this Loan Agreement or relating to it, that cannot be resolved through discussion and consultation among the representatives of the Parties, shall be referred to the final settlement to the International Court for Commercial Arbitration of the Chamber of Commerce and Industry of the Russian Federation in ___________, Russian Federation, in conformity with the
    Rules of the above Court. The arbitration shall be conducted in the Russian language. The number of arbitrators shall be three.

    6. MISCELLANEOUS

    6.1. If any provision hereof is held to be illegal, invalid, or unenforceable under present or future laws effective during the term thereof, such provision shall be fully severable, and this Agreement shall be construed and enforced as if such illegal, invalid, or unenforceable provision had never comprised a part hereof; and the remaining provisions hereof shall remain in full force and effect and shall not be affected by the illegal, invalid, or unenforceable provision or by its severance therefrom.

    6.2. As on the date hereof the Parties’ addresses, and telephone and facsimile numbers are:

    The LENDER: _______
    ____________

    The BORROWER: _______
    ____________
    telephone _________ facsimile ___________.

    6.3.Any amendment or supplement hereto shall be effective if made in writing and duly signed by the authorised representatives of the Parties.

    6.4. This Loan Agreement is executed in two original copies in each of the Russian and English languages; one original copy for each of the Parties. In case of any inconsistency of conflict the Russian version language shall prevail.

    ДОГОВОР ЗАЙМА

    Настоящий договор займа, в дальнейшем именуемый «Договор», подписан __.__.20__ года в городе _________, Российская Федерация,
    между:

    Юридическим лицом, учрежденным и ведущим деятельность в соответствии с законодательством _________________, именуемым в дальнейшем «Займодавец», в лице ____________________, действующего на основании ____________, с одной стороны,
    и
    ____________, юридическим лицом, учрежденным и ведущим деятельность в соответствии с законодательством Российской Федерации, зарегистрированным __.__.____ года, ОГРН ___________, ИНН ________, КПП ________, далее именуемым «Заемщик», в лице ___________________, действующего на основании _________, с другой стороны, далее совместно
    именуемыми «Стороны»

    1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА

    1.1. В соответствии с условиями, изложенными в настоящем Договоре займа, Займодавец обязуется предоставить Заемщику заем в Евро в сумме ______(___________) Евро (далее — «Заем»). Заемщик обязуется принять Заем и возвратить Займодавцу всю полученную сумму Займа, установленную настоящим Договором Займа.

    1.2. Заемщик обязуется получить все необходимые разрешения/зарегистрировать все предусмотренные Договором Займа операции в соответствии с требованиями применимых положений о валютном контроле, установленных Центральным Банком Российской Федерации.

    1.3. Цель предоставления Займа — обеспечить Заемщику возможность осуществления хозяйственной деятельности.

    1.4. Проценты на всю сумму задолженности по договору начисляются ежедневно и рассчитываться с Кредитором по годовой ставке __%.

    1.5. Датой предоставления основной суммы Займа или любой его части считается день зачисления соответствующей суммы на счет
    Заемщика в уполномоченном российском банке.

    1.6. Сумма, предоставленная в соответствии с настоящим Договором Займа, должна быть возвращена Заемщиком до __.__.____
    включительно.

    1.7. Заемщик имеет право досрочно погасить полученную сумму Займа.

    2. СРОК ДЕЙСТВИЯ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА ПО ПРЕДОСТАВЛЕНИЮ ЗАЙМА

    2.1. Заем может быть предоставлен в период («Срок Действия Обязательства») с даты настоящего Договора Займа до __.__.____ включительно.

    3. УПОЛНОМОЧЕННЫЕ БАНКИ

    3.1. Все платежи и расчеты по настоящему Договору Займа должны осуществляться через банковские счета Сторон, которые будут указаны каждой из Сторон.

    3.2. На дату подписания настоящего Договора Займа Заемщик имеет следующий банковский счет в Евро:

    Банковские реквизиты:
    _____________________________________
    _____________________________________
    _____________________________________

    4. ФОРС-МАЖОР

    4.1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему Договору Займа, если это неисполнение явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы (форс-мажор), возникших после заключения настоящего Договора, которые Стороны не могли ни предвидеть, ни предотвратить разумными средствами.

    4.2. Под форс-мажором понимаются обстоятельства, находящиеся вне разумного контроля Сторон, включая действия органов государственной и/или муниципальной власти, издание запрещающих законов, войны, общественные беспорядки, забастовки, а также стихийные бедствия (наводнения, пожары, землетрясения, эпидемии, оползни и т.д.), которые влекут невозможность исполнения обязательств по настоящему Договору Займа.

    4.3. В случае возникновения обстоятельств форс-мажора, препятствующих исполнению любой из Сторон ее обязательств по настоящему Договору Займа, такая Сторона освобождается от ответственности за неисполнение обязательств, явившееся следствием форс-мажора, при условии, что эта Сторона немедленно уведомила другую Сторону в письменной форме о наступлении
    обстоятельств форс-мажора.

    4.4. В том случае, если обстоятельства форс-мажора будут продолжаться более 2 месяцев, каждая из Сторон будет иметь право расторгнуть настоящий Договор Займа, письменно уведомив об этом другую Сторону не менее чем за 30 календарных дней.

    5. ПРИМЕНИМОЕ ПРАВО И АРБИТРАЖ

    5.1. Настоящий Договор Займа регулируется и толкуется в соответствии с правом Российской Федерации.

    5.2. Любой спор, противоречие или требование, вытекающие из настоящего Договора Займа или относящиеся к настоящему Договору Займа, в случае невозможности разрешения путем переговоров и консультаций между представителями Сторон, подлежит передаче для окончательного урегулирования на рассмотрение Международного Коммерческого Арбитражного Суда при Торгово-промышленной палате Российской Федерации в городе ___________, Российская Федерация, в соответствии с Регламентом
    указанного Суда. Арбитражное разбирательство должно осуществляться на русском языке. Число арбитров должно равняться трем.

    6. ПРОЧИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

    6.1. Если какое-либо из положений настоящего Договора Займа будет признано противоречащим закону, недействительным
    или не подлежащим исполнению в соответствии с действующим законодательством или законодательством, которое будет принято в будущем в течение срока действия настоящего Договора Займа, оно исключается из настоящего Договора, и настоящий Договор Займа толкуется и исполняется так, как если бы такое противоречащее закону, недействительное или не подлежащее исполнению положение
    никогда не являлось частью Договора Займа. Остальные положения Договора Займа сохраняют полную юридическую силу, и на
    них не влияет признание какого-либо положения Договора Займа противоречащим закону, недействительным или не подлежащим исполнению, или исключение такого положения из Договора Займа.

    6.2. На дату настоящего Договора Займа Стороны имеют нижеследующие адреса, телефонные и факсимильные номера:

    ЗАЙМОДАВЕЦ: ___________________________________

    ЗАЕМЩИК: ______________________________________
    ______________________________________________________
    телефон ___________, факс ______________.

    6.3.Любые изменения и дополнения к настоящему Договору Займу действительны лишь при условии, что они совершены в письменной форме и подписаны уполномоченными представителями Сторон.

    6.4. Настоящий Договор Займа подписан в двух подлинных экземплярах на русском и английском языке каждый, по одному для
    каждой из Сторон. В случае любого несоответствия или противоречия русский текст будет иметь преимущество.

    LEGAL ADDRESSES OF THE PARTIES / РЕКВИЗИТЫ СТОРОН
    _____________________________
    _____________________________
    _____________________________
    _____________________________
    _____________________________
    _____________________________

    SIGNATURES OF THE PARTIES / ПОДПИСИ СТОРОН
    For the Lender / От имени Займодавца

    _____________________________

    For the Borrower / От имени Заемщика



    В особенности, эти недостатки могут выражаться в неправильной внешнеторговой и юридической терминологии; в несоответствии английских и (или) переведенных на русский язык формулировок требованиям банков и контролирующих органов РФ, валютно-правовым, таможенным, налоговым правилам в РФ; в недостаточно ясных условиях контракта по ключевым вопросам для носителей разных языков; в употреблении в одном языке контракта понятий, терминов, выражений, не имеющих подходящих соответствий (эквивалентов) в другом языке; в неграмотном английском языке контракта, ухудшающем имидж и репутацию российской стороны.

    . Исключить вышеупомянутые проблемы и недостатки переводов позволяет подготовка двуязычных контрактов и документов одновременно на английском и русском языках, без переводов в переводческих агентствах. Такой "двуязычный" подход обеспечивает существенно более высокое качество двуязычных контрактов и документов. Это удобнее пояснить следующими краткими описаниями преимуществ данного подхода с примерами формулировок подготовленных таким образом контрактов на английском и русском языках.

    Недопущение безэквивалентной лексики, не имеющей подходящих соответствий (эквивалентов) в другом языке. Для выявления и подтверждения устоявшихся переводческих соответствий по обычным внешнеторговым и международным выражениям, речевым оборотам, понятиям используются многоязычные международные правовые акты, публикации Международной торговой палаты на английском и русском языках, опубликованные переводы кодексов РФ на английский язык и другие авторитетные или заслуживающие внимания источники.

    . Также названий международных конвенций, организаций, органов, арбитражей, банков, сокращений, реквизитов, адресов, ФИО подписантов контракта и т. д. В особенности, это актуально для контрактов с использованием внешнеторговых аккредитивов и банковских гарантий согласно публикациям Международной торговой палаты, со специальными оговорками к терминам (базисам) поставки по Инкотермс , с упоминанием конкретных форм международных транспортных документов, сертификатов и др., а также в случаях необходимости прямого или косвенного цитирования в контракте конкретных норм, правил из международных правовых актов.


    . Использование в составляемых двуязычных договорах и документов терминов, выражений, речевых оборотов, формулировок из общепризнанных международных правовых актов, конвенций, разработок авторитетных международных организаций. Соблюдение обычных (языковых) правил английского языка - орфографических, грамматических, пунктуации и т. д. Соблюдение делового стиля в контракте и в комментариях к нему, в сопроводительных письмах. По ситуации, "английский формат" и "английский стиль" договоров с партнерами из США и UK.

    . Соблюдение в контракте обычных (языковых) правил русского языка. Соблюдение в контракте и документах к нему официальных русскоязычных текстов или переводов на русский язык международных конвенций, публикаций Международной торговой палаты, документов ВЭД. По возможности, написание контракта в соответствии с относящимися к контракту терминами, определениями правовых понятий по праву РФ, формулировками законов РФ. Обеспечение соответствия русскоязычных условий и формулировок обычным требованиям банков и контролирующих органов РФ.


    . Детализация, объяснение в текстах двуязычных договоров такого рода понятий, пунктов, статей, в том числе с аргументацией и обоснованием нужных условий. В некоторых случаях подобная расшифровка может потребоваться в контракте в отношении международных или иностранных реалий, в особенности, для проверяющих инспекторов в банках и российских контролирующих органах. Но как правило, такие пояснения делаются для лучшего понимания формально-правовых условий контракта иностранными партнерами применительно к международным правилам и особенностям правового регулирования в РФ, а также для усиления коммерческих условий в интересах российской стороны.

    . По вопросам и практике частых проектов ВЭД малых и средних предприятий и индивидуальных предпринимателей. Преимущественно в сферах импорта, экспорта, оказания услуг нерезидентам. Гибкие выверенные формулировки на английском и русском языках, соответствующие требованиям банков, налоговых, таможенных органов РФ.


    . В виде компактной двухколоночной таблицы с каждым двуязычным пунктом в отдельной ячейке. Автоматическая нумерация статей и пунктов в обоих текстах контракта, а также перекрестных ссылок для удобства последующего редактирования контракта. Смысловое выделение ключевых моментов для удобства чтения и проверки контракта. Общие места для единого подписания обоих текстов контракта сторонами. Краткие информативные колонтитулы.


    . Редактирование простых контрактов и первичная правка нетиповых контрактов. Корректировка представленного контракта сразу на английском и русском языках. Демонстрация и согласование с клиентом вносимых правок на большом экране ТВ в офисе. При необходимости, демонстрация относящихся к корректируемому контракту правовых норм, публикаций, новостей ВЭД. Устные консультации, пояснения, аргументы, обоснования, комментарии.

    . По практике частых проектов ВЭД малых и средних предприятий и индивидуальных предпринимателей. Консультация по частым вопросам, условиям, формулировкам контрактов на русском и английском языках. Юридическая диагностика условий контракта, требующих корректировки. , не требующие углубленных проверок. В формате обсуждения и внесения необходимых правок и рекомендуемых дополнений в контракт в офисе в режиме реального времени. Устные пояснения, аргументы, обоснования, комментарии. Согласование с клиентом нужных изменений и дополнений и собственно формулировок. Возможно обсуждение как только системных условий по контракту, так и прочих условий и формулировок - всех или некоторых. Демонстрация на большом экране ТВ в офисе контракта и вносимых поправок, применимых правовых норм, публикаций, новостей ВЭД. Корректировка двуязычного контракта сразу на русском и английском языках. Правка или заполнение на двух языках реквизитов, названий, адресов, ФИО, номеров, дат, сроков и прочих сведений. При необходимости, выделение изменений исходного контракта в формате рецензирования MS Word, распечатка итоговой редакции контракта. Предоставление итогового контракта по e-mail или через электронные носители. Стоимость 10 тыс. руб./ч, 5 тыс. руб. за полчаса, НДС не облагается. Если ситуация позволяет, возможнен дистационный формат услуг по Скайп, телефону.

    . Для случаев срочной проработки имеющегося контракта англ./рус. без его углубленной проверки. Офисная услуга в целях сокращения времени на срочную подготовку первичной скорректированной редакции нетипового контракта до нескольких часов или, по ситуации, до 1-2 дней, в том числе с использованием выходных дней. Редактирование главным образом основных, системных условий представленного контракта в целях ключевых правовых решений по контракту . В формате обсуждения и внесения необходимых правок и рекомендуемых дополнений в контракт в офисе в режиме реального времени. Консультация по частым вопросам, условиям, формулировкам контрактов на русском и английском языках. Устные пояснения, аргументы, обоснования, комментарии. Согласование с клиентом нужных изменений и дополнений и собственно формулировок. Демонстрация на большом экране ТВ в офисе контракта и вносимых поправок, применимых правовых норм, публикаций, новостей ВЭД. Корректировка двуязычного контракта сразу на русском и английском языках. Правка или заполнение на двух языках реквизитов, названий, адресов, ФИО, номеров, дат, сроков и прочих сведений. При необходимости, выделение изменений исходного контракта в формате рецензирования MS Word, распечатка созданной первичной скорректированной редакции контракта. Предоставление первичной скорректированной контракта по e-mail или через электронные носители. Стоимость 10 тыс. руб./ч, 5 тыс. руб. за полчаса. В случае предварительного ознакомления с контрактом, присланным по e-mail, от 10 тыс. руб. НДС не облагается.


    . Правки в контракте без изменения его смысловой структуры, концепции. Описанные выше общие решения в виде проработки контракта сразу на двух языках с обеспечением эквивалентности текстов контракта англ./рус. без искажений перевода, английского языка контракта на уровне международных правовых актов, русского языка контракта согласно требованиям в РФ, типовых разработок по частым вопросам/условиям контрактов. Внесение необходимых корректировок, удаление лишних и потенциально проблемных сведений и добавление рекомендуемых условий и формулировок в контракт исходя из конкретной ситуации по представленному контракту, международной практики ВЭД и требований в РФ. Рассмотрение ключевых вопросов по контракту по их смысловым элементам и нюансам для повышения точности их решения. Необходимая детализация объяснений в примечаниях и комментариях.


    . Правовая и линг­вис­ти­ческая оценка представленного договора по согласованным с клиентам вопросам, разделам, условиям. Прочие вопросы и условия представленного договора не рассматриваются. Внесение необходимых корректировок и рекомендуемых дополнений сразу на русском и английском языках. В случае представления договоров только на русском или только на английском языке подготовка на их основе двуязычного договора. Краткие комментарии и пояснения на русском языке по e-mail или более подробные устные пояснения, аргументы, обоснования, комментарии в офисе при доводке деталей изменений договора. Как правило, выделение изменений исходного договора и изменений в последующих редакциях договора при его согласовании с клиентом в формате рецензирования MS Word. Сроки и стоимость услуги по запросу с приложением двуязычного договора и с указанием вопросов, условий, разделов, требующих проверки и проработки.


    . Правовая и лингвистическая оценка представленного договора по его основным вопросам, условиям в целях коммерческих отношений с иностранным партнером, требований банков, налоговых, таможенных и прочих контролирующих органов РФ. "Основные" вопросы и условия определяются в качестве таковых исходя из конкретной ситуации по контракту, практики правовой поддержки схожих проектов ВЭД и общих закономерностей ведения ВЭД. Второстепенные, несущественные вопросы, условия представленного договора не рассматриваются. Внесение необходимых корректировок и рекомендуемых дополнений сразу на русском и английском языках. В случае представления договоров только на русском или только на английском языке подготовка на их основе двуязычного договора. Краткие комментарии и пояснения на русском языке по e-mail или более подробные устные пояснения, аргументы, обоснования, комментарии в офисе при доводке деталей изменений договора. Как правило, выделение изменений исходного договора и изменений в последующих редакциях договора при его согласовании с клиентом в формате рецензирования MS Word. Сроки и стоимость услуги по запросу с приложением двуязычного договора для проверки и проработки.

    с иностранным партнером по конкретной сделке, рамочному договору или соглашению по ситуации ВЭД. Проработка на основе и в рамках представленного контракта. В особенности, контрактов от иностранных партнеров, типовых форм контрактов или рамочных договоров российских компаний и предпринимателей. Приведение представленного контракта в презентабельный вид с размещением каждого пункта англ./рус. в одной строке таблицы, автоматической нумерацией пунктов и т. д., но с сохранением структуры, шрифта, номеров статей оригинала. Ключевые правовые решения по контракту . Изменения, дополнения, примечания и комментарии в формате рецензирования MS Word. Основной формат услуг: обсуждение основных моментов проработки контракта в офисе - проработанный контракт по e-mail - доводка деталей на встрече в офисе с обоснованиями и комментариями. Как правило, выделение изменений исходного договора и изменений в последующих редакциях договора при его согласовании с клиентом в формате рецензирования MS Word. Возможны комментарии к изменениям и их аргументация на английском языке для иностранного партнера по контракту. Срок проработки первой редакции контракта в среднем несколько дней или 1 неделя. Стоимость в зависимости от особенностей ситуации по контракту, прорабатываемых правовых решений по контракту . Определение оптимальной правовой структуры, концепции сделки или проекта по контракту в виде структурирования ее элементов для наиболее благоприятных последствий. На этой основе подготовка условий и формулировок по конкретным целям, вопросам контракта. Описанные выше общие решения в виде проработки контракта сразу на двух языках с обеспечением эквивалентности текстов контракта англ./рус. без искажений перевода, английского языка контракта на уровне международных правовых актов, русского языка контракта согласно требованиям в РФ, презентабельного оформления двуязычного контракта, типовых разработок по частым вопросам/условиям контрактов. Ключевые правовые решения по контракту . Подбор и разработка оптимальных условий и формулировок исходя из конкретной ситуации по контракту, международной практики ВЭД и требований в РФ. Гибкость условий для возможностей проведения разных операций по контракту без его изменения. Рассмотрение ключевых вопросов по контракту по их смысловым элементам и нюансам для повышения точности их решения. Необходимая детализация объяснений в комментариях к контракту.


    . На поставку товаров, выполнение работ / услуг, передачу прав на объекты интеллектуальной собственности, результаты интеллектуальной деятельности. По практике распространенных проектов ВЭД. Формулирование индивидуальных и подбор актуализированных общих, обычных, типовых контрактных условий англ./рус. под конкретную ситуацию и исходные данные клиента. Заполнение на двух языках реквизитов, названий, адресов, ФИО, номеров, дат, сроков и прочих сведений. Итоговое согласование контракта с клиентом в офисе с поправками сразу на двух языках англ./рус. в режиме реального времени, с устными пояснениями, аргументами, обоснованиями, комментариями, с демонстрацией на большом экране ТВ контракта и вносимых поправок, применимых правовых норм, публикаций, новостей ВЭД. Или согласование в формате переписки по e-mail с краткими пояснениями и комментариями.


    . Контракты с несколькими разными видами обязательств - дистрибьюторские, контракты на поставку товаров и сопутствующие услуги/работы, лицензионные договоры на ПО с сопутствующими услугами/работами по обновлению или техподдержке ПО, агентские контракты поставки товаров и т. п. По практике обычных проектов ВЭД. Формулирование индивидуальных и и подбор актуализированных общих, обычных, типовых контрактных условий англ./рус. под конкретную ситуацию и исходные данные клиента. Заполнение на двух языках реквизитов, названий, адресов, ФИО, номеров, дат, сроков и прочих сведений. Итоговое согласование контракта с клиентом в офисе с поправками сразу на двух языках англ./рус. в режиме реального времени, с устными пояснениями, аргументами, обоснованиями, комментариями, с демонстрацией на большом экране ТВ контракта и вносимых поправок, применимых правовых норм, публикаций, новостей ВЭД. Или согласование в формате переписки по e-mail с краткими пояснениями и комментариями.

    с иностранным партнером по конкретной сделке, рамочному договору или соглашению по ситуации ВЭД. Без взятия за основу какого-либо представленного клиентом контракта, но с возможным учетом представленных клиентом проектов договоров, документов, материалов. Основной формат услуг: обсуждение основных моментов по контракту в офисе - контракт по e-mail - доводка деталей на встрече в офисе с обоснованиями и комментариями. Также возможен формат услуг по e-mail. Срок разработки первой редакции контракта и документов к нему англ./рус. в среднем несколько дней или 1 неделя. Стоимость в зависимости от особенностей ситуации и факторов по контракту, разрабатываемых правовых решений по контракту , объема исходных сведений и материалов.


    Поддержка заключения подготовленного контракта, договора, соглашения с иностранным партнером может быть предоставлена в качестве самостоятельной услуги, на английском и русском языках. Или в составе комплексной услуги по подготовке и поддержке заключения контракта.

    Целесообразно в условиях контракта определить, на каком языке (языках) будет вестись переписка между продавцом и покупателем; на каком языке (языках) будет составлен текст контракта.

    В случае, если стороны не оговорили условие о языке переписки по контракту, то по обычаю, сложившемуся в практике международной торговли, языком переписки становится тот язык, на котором сделано предложение заключить сделку. Как правило, внешнеторговый договор купли-продажи составляется на двух языках: на языке продавца и на языке покупателя. При этом в нем оговаривается, что оба текста имеют одинаковую юридическую силу. Заключая внешнеторговую сделку, необходимо стремиться к тому, чтобы контракт был оформлен на языке, которым предприниматель владеет в совершенстве. Однако если по желанию другого контрагента контракт составлен на двух языках (отечественного партнера и иностранного партнера), в тексте контракта необходимо сделать оговорку, какому языку отдается предпочтение в случае несовпадений или разночтений, например:

    10. Язык Контракта и корреспонденции

    10.1. Настоящий Контракт составлен на языках.

    10.2. Вся переписка по поводу настоящего Контракта ведется на Языках.

    10.3. В случае возникновения разночтений или каких-либо несовпадений в смысловом содержании терминов преимуществом обладает текст настоящего Контракта, написанный на языке.

    10.4. Официальные документы, связанные с Контрактом, его действием и исполнением, считаются действительными на языке, на котором они изданы, а перевод на язык, в случае необходимости, делает

    Сторона, которая использует документ.

    Особенности составления двуязычных контрактов рус/англ.

    Подготовка контракта одновременно на двух языках существенно отличается от его составления вначале на одном языке и последующего перевода на другой язык. Преимущества двуязычного подхода:

    Более высокий уровень эквивалентности двух текстов контракта за счет подбора устоявшихся переводческих соответствий

    Правильное употребление контрактной терминологии рус/англ.

    Детализация понятий, малоизвестных или непонятных для одной из сторон контракта

    Более высокая скорость подготовки контракта/

    Подготовка контрактов, писем, юридических текстов, консультаций, правовых заключений и т. Д. Сразу на русском и иностранном (английском, испанском) языках является альтернативой их подготовки отдельно на русском языке с последующим переводом на иностранный язык (или наоборот). В практике ВЭД такой подход можно отметить несколькими важными преимуществами в отношении качества составляемых документов.

    Во-первых, подготовка двуязычных юридических текстов позволяет добиться более высокой степени соответствия (эквивалентности) текстов друг другу. При переводе часто встречаются ситуации, когда смысл оригинала недостаточно ясен, или когда переводчик не знает точного перевода того или иного юридического термина либо выражения оригинала, или когда в языке перевода нет такого точного соответствия. В таких случаях для перевода обычно подбирается наиболее близкое по смыслу, синонимичное или похожее выражение, что может привести к неточной передаче содержания оригинала или даже к искажению смысла. Распространенными недостатками переводов являются "приукрашивание" содержания оригинала, невоспроизведение в переводе допущенных в оригинале ошибок, неоправданный буквальный перевод. В результате у партнеров складываются неодинаковые представления о достигнутых между ними договоренностях. Разработка документов сразу на двух языках позволяет в значительной степени избежать таких проблем путем использования устоявшихся переводческих соответствий.

    Во-вторых, применительно к русско-английским и англо-русским юридическим документам "двуязычный" подход обеспечивает правильное употребление терминов, цитат, наименований, формулировок международных конвенций, публикаций Международной торговой палаты, Европейской экономической комиссии ООН и других организаций, на которые необходимо сделать ссылки в документе или терминология которых используется в контракте.

    В-третьих, "двуязычный" метод позволяет учесть менталитеты обеих сторон, использовать в документах понятные им правовые выражения и термины, что чрезвычайно важно для согласования их позиций и успешной реализации проектов ВЭД. Надлежащая эквивалентность разноязычных текстов документа еще не означает, что его содержание будет одинаково пониматься обеими сторонами по сделке. Нередко то, что представляется очевидным российскому участнику ВЭД, вызывает вопросы, недоумение, непонимание или даже агрессию у его иностранного контрагента, и наоборот. Составление документа сразу на двух языках дает возможность детализировать в необходимой степени сомнительные моменты, выразить (объяснить) одну и ту же мысль с разных сторон или несколько раз для исключения двусмысленности, использовать стиль и понятия устоявшейся переписки между партнерами, учесть их особенности и т. Д.

    В-четвертых, конечный результат юридических услуг в виде выверенного текста на двух языках обычно достигается быстрее, чем в случае работы над одним документом двух разных специалистов (юриста и переводчика).

    Гарантией необходимого качества таких услуг является их исполнение одним специалистом, имеющим профессиональную квалификацию (соответствующие дипломы и практику оказания услуг) как юриста-международника, так и переводчика.

    С другой стороны, для оформления двуязычного контракта иногда требуется именно перевод тех или иных статей контракта, уже согласованных сторонами на одном языке. В этом случае необходимо ориентироваться на следующие критерии качества перевода:

    Перевод должен адекватно воспроизводить смысловое содержание оригинала

    Перевод должен соответствовать правилам языка перевода

    Перевод названий и адресов согласовывается с клиентом с учетом имеющихся документов клиента

    В переводе сохраняется иноязычная нумерация и ссылки на другие статьи и пункты контракта и т. П.

    Переводы должны адекватно воспроизводить смысловое содержание оригиналов.

    Переводятся не слова, а смысл выражений оригинала. Аналогично юридическому анализу текста, следует исходить из анализа смысла двуязычных текстов по обозначенным в них понятиям и суждениям (утверждениям или отрицаниям той или иной связи между понятиями). Основное внимание уделяется ключевым для данного текста понятиям и их существенным признакам; их эквивалентное выражение на языке перевода позволяет признать перевод адекватным.

    Если же смысл какого-либо выражения оригинала недостаточно ясен, то дается буквальный перевод с соответствующими комментариями. В случае допустимости разных вариантов перевода следует выбирать редакцию, наиболее подходящая в целях соблюдения формальных требований в РФ (валютный контроль в банке, таможенное оформление, налоговые последствия и др.).

    Переводы должны соответствовать правилам языка перевода. Это предполагает легкость восприятия переводов, изложение смысла оригиналов в привычной для носителя данного языка форме. Здесь имеется своя "1000 мелочей", которые необходимо соблюдать для правильного выбора слов и словосочетаний, согласования слов, избежания ошибок в предложном и беспредложном управлении, сочетаниях однородных членов предложения, построении сложных предложений и т. Д. Неверное употребление слов, буквальный перевод почти всегда приводят к нарушению правил языка.