Задание 26 31 огэ обществознание межнациональные отношения. Задание на анализ текста

Информационные технологии в переводческой деятельности: преимущества, возможности - страница №1/1

М. В. Умерова

ГУ–ВШЭ

ИНФОРМАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ: ПРЕИМУЩЕСТВА, ВОЗМОЖНОСТИ ПРИМЕНЕНИЯ, ПЕРСПЕКТИВЫ РАЗВИТИЯ

The paper intends to explore modern systems of machine translation. Traditionally translation programs are divided i nto two types: ruled-based and example-based. Example-based systems work on the translation memory principle which prevails in modern computer programs applied for translation.
Сегодня к сфере информационных технологий в переводческой деятельности относят электронные словари, терминологические базы данных, справочники и энциклопедии, а также специальные программы, позволяющие осуществлять компьютеризированный (или машинный) перевод. Рассмотрим основные существующие на сегодняшний день прикладные программы, обеспечивающие компьютерный перевод текстов (Computer-Aided Translation).

Традиционно системы машинного перевода делятся на две категории: основанные на правилах (rule-based) и основанные на примерах (example-based). В первых глубже проработана грамматика, они в большей степени учитывают различные правила. Системы второго типа – самообучающиеся, они строятся на динамическом порождении языковых правил для конкретных текстовых примеров. Границы между системами example-based и rule-based не достаточно четкие, т.к. в обеих используются словари и правила работы с этими словарями. На сегодняшний день наиболее распространенной системой, построенной по принципу example-based является система TRADOS, работающая главным образом на примерах, практически без использования грамматических правил. Такого рода программы называются Translation Memory (TM-tools).

ТМ-инструменты позволяют сохранять в базе данных параллельные предложения: предложение из оригинала и его перевод. В базе данных могут сохраняться и более объемные текстовые фрагменты, но автоматически фиксируются именно предложения (программа обрабатывает текстовые фрагменты от точки до точки). В первый же момент начала работы над переводом предложения программа автоматически проверяет имеющуюся базу данных на наличие такого же или аналогичного предложения и предлагает уже имеющийся перевод. Таким образом, со временем база данных расширяется, что особенно быстро происходит в переводческих центрах, где работает большое количество переводчиков, осуществляющих множество переводов. Большинство таких программ устанавливаются как на персональном компьютере, так и применяются для сетевого использования. Использование общей базы данных всеми переводчиками позволяет выработать единый переводческий стиль всего переводческого агентства. Режим редактирования позволяет исправлять ошибки и исключить их повторение в дальнейших переводах.

Программы категории ТМ предоставляют функцию терминологического обеспечения, т.е. при обнаружении слова или словосочетания, помеченного в предыдущих переводах как термин, программа обращает внимание переводчика на этот фрагмент и предлагает уже имеющийся вариант перевода. Таким образом, принцип единства терминологии может выдерживаться всеми переводчиками агентства. Сегодня существуют готовые терминологические базы, которые могут предоставляться заказчиком перевода в виде дополнительного блока для имеющейся у переводческого агентства программы. Это позволяет ускорить процесс перевода и улучшить его качество.

Система TRADOS предназначена для больших переводческих центров, где накопилось много параллельных текстов. Она позволяет не переводить дважды одно и то же предложение, а находит аналогичное предложение в базе параллельных текстов и выдает уже сделанный когда-то перевод. При больших массивах однотипных текстов такой подход весьма эффективен. Понятие массива документов важно для машинного перевода. Большинство специалистов сходится во мнении, что машинный перевод возможен только для прикладных (технических) текстов, которые могут быть заданы определенными, зачастую просто гигантскими массивами. Художественная литература, при переводе которой приходится решать проблему выбора контекстуального значения многозначного слова, переводить игру слов, контаминированную речь, метафоры, аллюзии и другие стилистические приемы, не будет переводиться компьютером адекватно, по крайней мере, в обозримом будущем.

На российском рынке машинных переводчиков немного, и лидером среди них является система PROMT. По некоторым оценкам PROMT занимает до 95% рынка машинного перевода в России, причем его позиции сильны не только у нас, но и в Европе. PROMT – коммерческая разработка, поэтому внутренние алгоритмы программы недоступны широкому кругу исследователей. С этой точки зрения программа представляет собой, в некотором роде, «черный ящик», содержимое которого невозможно подвергнуть анализу. Но, с достаточной степенью уверенности, можно утверждать, что система использует двуязычные словари, снабженные необходимой лингвистической информацией: морфологической, синтаксической, семантической. Программа умеет отделять однозначные слова от многозначных, после чего однозначные слова переводятся по спискам эквивалентов. Для перевода многозначных слов используются специальные контекстологические словари, словарные статьи которых представляют собой алгоритмы запроса к контексту на предмет наличия или отсутствия контекстных определителей значения.

Известный ученый-лингвист Ю.Н.Марчук, чьи работы уже стали классикой прикладной лингвистики, уделяет немало внимания проблеме разрешения лексической многозначности при машинном переводе, которая разрешается с помощью обнаружения в тексте определяющих перевод многозначного слова лексических, синтаксических и морфологических детерминант. На сегодняшний день существует большое количество работ, посвященных закономерностям эксплицирования лексики, синтаксиса и семантики в рамках конкретных подъязыков, обладающих собственными лексическими, структурными, синтаксическими и семантическими особенностями.

Ю.Н.Марчук объясняет низкое качество переводов, выдаваемых многими системами машинного перевода тем, что конечный переводной текст рассматривается большинством разработчиков как композиция или сумма переводов его отдельных частей (подобно общеизвестному свойству порождения крупных единиц из более мелких). Но перевод не обладает этим свойством, и из корректных переводов отдельных частей текста нельзя автоматически получить правильный перевод всего текста в целом. Решение данной проблемы Ю.Н.Марчук видит в точном учете специфических особенностей предметного поля и лингвистического состава конкретных подъязыков (т.е. областей, заведомо существенно меньших, чем вся система естественного языка). Для таких языковых общностей как подъязыки возможно определять значение отдельных языковых единиц таким образом, что их совокупность (линейная комбинация) не противоречит идее цельного текста как такового. На этой теоретической основе и возникла идея создания контекстологических словарей для определенных типов текстов в рамках определенных семантических полей и подъязыков, которые сегодня помимо контекстов употребления включают и толкование. Контекстологические словари дают возможность создавать многоязычные терминологические базы данных для широких предметных областей.

Таким образом, контекстологический подход синтезирует две главные тенденции прикладного описания лексики – словарно-центрическую и текстоцентрическую. На текстоцентрическом подходе основаны многие действующие системы машинного перевода: основой описания лексики являются вспомогательные словари-конкордансы, которые возникают в результате анализа больших текстовых массивов. Основное значение здесь имеют текстовые употребления слова, т.е. совокупность его конкретных значений в данном типе текстов. В более ранних системах машинного перевода контекстологический словарь объединялся со специальным алгоритмом, который осуществлял запросы по каждому многозначному слову на наличие контекстных детерминант. Современные языки программирования позволяют реализовывать систему словаря, не соединяя его со специальной алгоритмической процедурой. На сегодняшний день существуют и другие способы разнообразной реализации словаря в компьютерной программе.

Наиболее важным результатом использования контекстологических словарей является эффективное решение проблемы лексической многозначности, ведь уже давно доказано, что именно лексические значения слов передают основную часть семантической информации предложения и текста в рамках дискурса определенной предметной области.

На сегодняшний день разработчики системы машинного перевода PROMPT предлагают интегрированную версию, объединяющую системы PROMT XT Professional и TM TRADOS. Алгоритм совместной работы этих двух систем выглядит следующим образом: сначала система TRADOS анализирует переводимый документ и выявляет сегменты, перевод которых отсутствует в базе или процент его совпадения с базой ниже заданного. Выявленные текстовые сегменты передаются в PROMT XT Professional для дальнейшего машинного перевода. Чтобы повысить качество осуществляемого перевода, пользователю необходимо предварительно настроить систему: выделить тематику переводимого документа, что подключит к работе специализированные словари и обеспечит единство терминологии во всем документе. Переведенные компьютером текстовые сегменты пополняют базу Translation Memory с пометкой о том, что они были созданы PROMT. При дальнейшей работе с документом в системе TRADOS пользователю остается только отредактировать их и сохранить в базе Translation Memory. Результатом совместного использования систем становится не только перевод документа, но и соответствующая база Translation Memory, которую можно использовать в последующих переводах.

Сегодня учебные программы большинства языковых вузов и факультетов предусматривают лекции о существующих системах машинного перевода, но далеко не во всех вузах есть возможности для ознакомления студентов с электронными переводчиками на практике. Так с 2005 года системы перевода PROMT и TRADOS поставляются в некоторые российские вузы (РГГУ, РГПУ им. Герцена и другие). Университеты разрабатывают спецкурсы по обучению работе с компьютерными системами перевода.

Разработчики предлагают очередную обновленную версию X-Translator Revolution, которая функционирует на основе нового ядра перевода, что значительно улучшило качество переводов. Программа предусматривает возможность работы с шестью европейскими языками в различных комбинациях. Есть специальное приложение для перевода сообщений в программе ICQ. Возможности перевода специализированных текстов расширены за счет выпуска новых словарей по тематикам «Коммерция», «Наука», «Техника», общий словарный запас которых составляет более 250 тысяч слов и словосочетаний. Подключение словарей позволяет улучшить качество переводов контрактов, финансовых документов, научных статей, технической документации. В качестве достоинства продукта разработчики выделяют привычный для большинства пользователей интерфейс в стиле Microsoft Office 2003, а также возможность перевода электронной почты и веб-сайтов в режиме онлайн.

Помимо коммерческих разработок в области машинного перевода есть и так называемые академические. Наиболее авторитетной является система ЭТАП, работающая для комбинации русского и английского языков. Для России данная система имеет такое же значение, как ставшая классическим примером система Systran для всего мира. ЭТАП положила начало целому научному направлению, ставшему основным в российских академических разработках в области машинного перевода. Технологии системы ЭТАП (в отличие, например, от PROMT) описывались в открытых публикациях. Сравнивая эти две системы, кандидат технических наук А.Сокирко в своих публикациях оценивает результаты работы PROMT как большую ориентированность на смысловую ясность перевода в ущерб его грамматической правильности в силу того, что PROMT ориентирован на конечного потребителя. Создатели ЭТАПА, как считает А.Сокирко, напротив, уделяют много внимания грамматической правильности перевода, т.к. ЭТАП является академической разработкой и ориентирован именно на корректность полученного результата. Попытка синтезировать эти два подхода (смысловая ясность и грамматическая правильность) была предпринята группой «Диалинг» (www . aot . ru ), которая вела разработки по созданию программы машинного перевода. Данная программа отличается наличием в ней так называемого поверхностно-семантического модуля, в основе разработки которого лежит процедура семантического анализа, хорошо известная в языкознании. Алгоритмическая реализация семантического анализа осуществляется не через привычное для лингвистов толкование, а с помощью графов (т.н. семантических деревьев), в узлах которых стоят слова или единицы, равные словам по объему. Отношения графа задаются перечнем и называются семантическими отношениями (например, отношения субъект – объект, субъект – аспект и т.п.). А.Сокирко показывает, как для каждого предложения входного текста выстраиваются свои собственные семантические структуры, на базе которых осуществляется машинный перевод. Приведем пример графа из статьи А.Сокирко:


Подобные графы могут включать не только слова, но и устойчивые словосочетания и обороты, абстрактные связки, жесткие синтаксические группы (например, «двадцать два мальчика») и т.п. На базе таких семантических структур перевод осуществляется следующим образом: по русской семантической структуре выстраивается такая же английская, с английскими словами и словосочетаниями в узлах, затем по семантической структуре синтезируется цепочка английских слов, что представляет собой многоэтапный процесс, требующий определенных временных затрат. Поэтому одним из слабых мест данной системы является медленная скорость перевода.

Белорусские лингвисты А.Чистяков и А.Скребнев в своих работах уделяют особое внимание еще одной системе, в которой процесс автоматического перевода построен на математической логике и статистическом вычислении вероятности. Разработки в этом направлении, основы которых были заложены известным ученым Францем-Иосифом Охом, ведутся уже более 15 лет. Сегодня на рынке доступен один коммерческий продукт этого направления – программа автоматического перевода Language Weaver. В данной программе не используются никакие словари, содержащие готовые к употреблению лексические и грамматические данные. Программа использует только параллельные тексты (аналогичный принцип используется в Translation Memory Tools), причем объем текстов очень значителен. Программа анализирует оригиналы и переводы, где встречается отрезок текста, схожий с тем, который сейчас необходимо перевести. Сопоставив множество вариантов переводов, программа выбирает тот, который использовался чаще всего. Таким образом, программа фиксирует степень вероятности, с которой, скорее всего, следует переводить данный отрезок текста, постепенно эта степень вероятности приближается к стопроцентной. При этом отпадает необходимость загружать специализированные словари (преимущество статистического метода перед трансформационными программами), т.к. программа сама генерирует постоянно используемый словарь, который ориентирован на данного конкретного пользователя. Создатели программы утверждают, что на сегодняшний день их система обеспечивает более высокое качество перевода по сравнению с другими системами машинного перевода.

Текст, подготовленный для перевода в программе Language Weaver, может быть представлен в различных форматах текстовых и даже звуковых файлов. Собранные параллельные тексты распознаются, и происходит их совмещение на уровне предложения для создания параллельного текстового корпуса. Этот текстовый корпус обрабатывается с помощью подпрограммы Language Learner, которая определяет вероятность того или иного перевода и составляет вероятностный словарь, шаблон или правило, т.е параметры перевода. Созданные параметры используются статистическим переводчиком-декодером при переводе новых текстов.

На нынешнем этапе разработки программа работает не полностью самостоятельно. Конечный вариант оценивает переводчик и выбирает из предложенного программой набора то предложение, которое наиболее соответствует по своей коммуникативной эквивалентности оригиналу. В последующих переводах выбранное предложение используется программой как шаблон или образец.

Данная система наиболее ярко представляет собой образец развития искусственного интеллекта и уподобляется авторами процессу овладения естественным языком ребенком: вначале ребенок срисовывает буквы и слова, не понимая их значения, а затем переходит к осмысленному переписыванию слов и выражений. Таким образом, данная система машинного перевода работает не с языковым материалом (значениями отдельных слов и словосочетаний, синтаксическими правилами), а с прецедентными текстами, т.е. со смыслами высказываний, представляющими собой элементы межкультурной коммуникации. При такой работе с текстами происходит трансформация языковой оболочки смысла как культурного явления, а не самого слова как явления языкового.

Как считают авторы, с увеличением технической мощности компьютеров увеличатся возможности обработки параллельных текстов, и компьютер сможет более или менее самостоятельно устанавливать интертекстуальные связи. Возможно, что в классических текстах обнаружатся математические законы построения. В частности, еще в прошлом веке возникли разделы математики, описывающие произведения Моцарта и Бетховена математическими формулами. Возможно, компьютер сможет работать и с такими паралингвистическими знаковыми системами как интонации и мимика.

Если в будущем будет решена проблема автоматической проверки адекватности перевода, то компьютер станет полностью самообучающейся системой, способной не только переводить, но и, в каком-то смысле, порождать тексты, в зависимости от того, какой «культурный багаж» будет в нем заложен в виде параллельных текстов.

На сегодняшний день компания Language Weaver выпускает очередные обновленные версии машинного перевода, в частности версию SMTS 4.2. В отличие от других электронных переводчиков SMTS (Statistical Machine Translation Software) использует методы статистического анализа, описанного выше, для изучения предложений, фраз и конструкций и выбирает наиболее подходящий вариант перевода среди множества доступных.

Используемая в программе поддержка вывода данных в формате TMX (Translation Memory eXchange) упрощает обмен информацией между SMTS и другими системами машинного перевода. В программу встроен фильтр, который позволяет переводить документы Microsoft Office (MS Word, Excel и PowerPoint) и выводить результаты перевода в оригинальном формате.

Таким образом, многие современные исследователи приходят к выводу, что качество машинного перевода будет совершенствоваться. Большинство специалистов по информационным технологиям сходятся во мнении, что адекватный перевод любого типа тестов, самостоятельно выполненный машиной, станет реальным через 50-70 лет с развитием возможностей искусственного интеллекта.

Литература:


  1. Марчук Ю.Н. Компьютерный перевод многозначных слов, 2000. www.philol.msu.ru

  2. Семенов А.Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности. – М.: Издательский центр «Академия», 2008.

  3. Сокирко А. Будущее машинного перевода. // Компьютера №21, 5.06.2002.

  4. Чистяков А., Скребнев А. Компьютерный перевод как инструмент межкультурной коммуникации. – Витебск, 2005.

Транскрипт

1 романо-германской филологии РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ СД.Ф.4.3 Новые информационные технологии профессиональной переводческой деятельности для специальности Перевод и переводоведение курс 4 семестр 7 зачет практические занятия 18 часов самостоятельные занятия 82 часа Всего часов 100 Составитель: к.ф.н., доцент Шишигина О.Ю. Кемерово 2014

2 Рабочая программа дисциплины «Новые информационные технологии профессиональной переводческой деятельности» (цикл СД) составлена в соответствии с Государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования второго поколения по специальности «Перевод и переводоведение».

3 1. Пояснительная записка Актуальность дисциплины «Новые информационные технологии профессиональной переводческой деятельности» обусловлена компьютеризацией текстовой деятельности, в т.ч. переводческой, и расширением технических возможностей осуществления перевода в последние десятилетия. Цель освоения дисциплины «Новые информационные технологии профессиональной переводческой деятельности» состоит в формировании и развитии у студентов практических навыков использования новых информационных технологий и Интернет-ресурсов в профессиональной переводческой деятельности. Дисциплина «Новые информационные технологии профессиональной переводческой деятельности» изучается в рамках цикла СД.Ф.4.3 в 7 семестре 4 курса. Общая трудоемкость дисциплины составляет 100 часов, из них 18 аудиторных, 82 самостоятельная работа. При изучения дисциплины «Новые информационные технологии профессиональной переводческой деятельности» используются компетенции, сформированные у обучающихся в результате освоения дисциплины «Теория перевода» (СД.Ф.1). Студенты должны владеть навыками работы на компьютере, знать и уметь использовать приемы лингвистического и информационного поиска в сети Интернет. Знания и навыки, приобретенные обучающимися в результате освоения дисциплины «Новые информационные технологии профессиональной переводческой деятельности», необходимы для изучения дисциплин «Перевод документации физических и юридических лиц» (ОПД.В.3), «Практический курс перевода» (СД.Ф.2), а также для прохождения переводческой практики в 8 и 9 семестрах. 2. Тематический план Название и Объем часов содержание Аудиторная работа Самосто Формы разделов, тем, Общий Практические орные работа Лаборат ятельная контроля Лекции модулей Дневная форма обучения 1 Истоки новых информационных технологий в переводе Опрос по заданиям 2 Лингвистические основы информационных технологий в переводе Опрос по заданиям

4 3 Область практической реализации информационных технологий 4 Системы машинного перевода 5 Автоматические переводные словари 6 Память переводов (Translation memory) 7 Современные интернет-ресурсы в работе переводчика 8 Эргономика труда переводчика Опрос по заданиям Постредактирование машинного перевода. Анализ ошибок Поиск переводных эквивалентов в электронных словарях Сравнительная характеристика ТМинструментов Обзор переводческих ресурсов сети Интернет, контрольный перевод Оценка и планирование рабочего места Формы контроля Формой промежуточного контроля является постредактирование машинного перевода и анализ ошибок, допущенных машинным переводчиком. Формой итогового контроля является зачет, включающий в себя контрольный перевод текста с использованием всех возможных информационных технологий и электронных ресурсов переводчика, изученных за время освоения дисциплины. 3. Содержание дисциплины Тема 1. Истоки новых информационных технологий в переводе Основные компоненты современных информационных технологий в переводческом бизнесе: 1) информационно-справочная база (электронные словари, справочники, энциклопедии, нормативно-терминологические

5 источники); 2) средства накопления, архивирования, поиска и восстановления фрагментированных переводов (системы «памяти переводов»); 3) средства подготовки, форматирования и конвертирования текстовых данных; 4) средства локализации текстов переводов и др. Первые опыты машинного перевода. Джорджтаунский эксперимент. Опыты автоматического перевода в СССР. Классификация систем машинного перевода Ларри Чайлдса: FAMT (fullyautomated machine translation), HAMT (human-assisted machine translation), MAHT (machine-assisted human translation). Социальные, лингвистические и технические факторы взаимодействия человека и ЭВМ. Появление первых автоматических переводных словарей. Новая концепция перевода, основанного на примерах (Макото Нагао). Зарождение систем класса «память переводов» (Translation Memory). Тема 2. Лингвистические основы информационных технологий в переводе Перевод как аналитико-синтетический процесс (анализ-трансфер-синтез). Основные теоретические модели перевода (О. Каде, А.Ф. Ширяев и др.). Оценка перевода с учетом факторов, определяющих успех в коммуникации. Роль прагматического компонента в классификации видов перевода (опыт Бюро переводов Комиссии Европейского Сообщества). Тема 3. Область практической реализации информационных технологий Лингвистический ингредиент промышленной продукции. Влияние роста объемов и изменения характера промышленного производства на переосмысление организационных процессов в переводческом бизнесе и автоматизацию труда переводчика. Проблема достижения функциональной равнозначности перевода. Проблема адаптации текста перевода в другой языковой среде и культуре. Локализация перевода. Тема 4. Системы машинного перевода Системы машинного перевода и Интернет. Система машинного перевода как лингвистический процессор: системы прямого типа, трансферные системы и системы семантического типа. Типология ошибок при работе систем машинного перевода. Эквивалентные, вариантные, трансформационные соответствия на лексическом, морфологическом, синтаксическом и текстовом уровне. Краткая характеристика систем машинного перевода PROMT и SYSTRAN. Проблема определения целесообразности использования машинного перевода. Основные преимущества и недостатки машинного перевода. Тема 5. Автоматические переводные словари

6 Лексический состав и объем традиционных и автоматических переводных словарей. Определение индекса надежности (кода качества, весового коэффициента). Основная единица традиционных и автоматических переводных словарей. Динамичность как главная черта автоматических словарей. Преимущества использования автоматических переводных словарей. Сравнительная характеристика многоязычных электронных словарей ABBYY Lingvo, Multitran, Multilex. Анализ их преимуществ и недостатков. Тема 6. Память переводов (Translation memory) Принципы работы ТМ-инструментов. Характеристика программы Translator s Workbench (возможные настройки и ситуации для перевода). Функция терминологического обеспечения на примере программы Multiterm. Сервисная программа Winalign. Программа TagEditor. Преимущества и недостатки использования ТМ-инструментов (на примере TRADOS, Deja Vu, Wordfast). Трудности при работе с ТМ-инструментами. Тема 7. Современные интернет-ресурсы в работе переводчика Характеристика функций и возможностей переводческих Интернет-сайтов, порталов, форумов, баз данных и т.д. (и др.). Использование языковых корпусов в работе переводчика (на примере корпусов Corpus of Contemporary American English, British National Corpus, Национального корпуса русского языка). Тема 8. Эргономика труда переводчика Проблема нормирования переводческого труда. Понятие эргономичности рабочего места. Организация рабочего места переводчика. Основные требования к аппаратным средствам рабочего места переводчика. Эргономическое уравнение: нейтральная поза + свободное движение + время для восстановления сил комфортная работа на компьютере, не причиняющая вреда здоровью. Соблюдение режима труда и отдыха, питания и гигиены.

7 4. Учебно-методическое обеспечение по дисциплине 4.1 Список основной учебной литературы 1. Гаврилов М. В. Информатика и информационные технологии.- М.: Юрайт, с. 2. Зубов А. В. Информационные технологии в лингвистике.- М.: Academia, c. 3. Семенов А. Л. Современные информационные технологии и перевод.- М.: Издательский центр «Академия», с. 4.2 Список дополнительной учебной литературы 1. Акопян А.В. Программы профессионального перевода.- М., Пушнов И.А., Семенов А. Л., Убин И. И. Перевод: проблемы и решения.- М.: Всероссийский центр переводов науч.- техн. лит. и документации, с. 3. Соловьева А. В. Профессиональный перевод с помощью компьютера.- СПб.: Питер, с. 4.3 Интернет-ресурсы Энциклопедии Encyclopaedia.com (Encyclopaedia Britannica (The Probert Encyclopaedia (Словари Multilingual dictionaries (OneLook Meta-Dictionary (Roget"s Thesaurus (The American Heritage Dictionary (The Wordsmyth Thesaurus () Лингвистические ресурсы ((((((((Переводческие ресурсы Bible (

8 Biographies (E-books (English (UK) political speeches (English (US) government press briefings (European legal documents in 11 languages (Онлайновые переводчики Babelfish translator (Freetranslation translator (Systran translator (Wordfast translation memory (Wordlingo translator (Форумы и порталы Aquarius (ATANET conference on translation and interpreting (Город переводчиков (Думать вслух (Proz.com - Translators Forum (Эргономика (5. Формы текущего, промежуточного и рубежного контроля 5.1. Вопросы и задания для индивидуальной и самостоятельной работы Тема 1. Истоки новых информационных технологий в переводе 1. Охарактеризуйте три этапа в истории развития машинного перевода. 2. Перечислите информационные технологии, значимые для переводческого бизнеса. 3. Что нового внесли автоматические переводные словари в идеологию автоматизации переводческой деятельности? Тема 2. Лингвистические основы информационных технологий в переводе 1. По каким параметрам перевод относят к аналитико-синтетическому процессу? 2. Каковы коммуникативные особенности перевода как аналитикосинтетического процесса? 3. Охарактеризуйте основные теоретические модели перевода. Тема 3. Область практической реализации информационных технологий 1. Дайте определение лингвистического ингредиента товарной продукции.

9 2. Чем обусловлена необходимость локализации и каково ее назначение? 3. В чем причины стереотипности современной текстовой информации? Тема 4. Системы машинного перевода 1. Дайте характеристику трех основных типов систем машинного перевода. 2. Назовите основные типы ошибок машинного перевода. 3. Переведите небольшой текст (1200 знаков) с помощью любой онлайновой системы машинного перевода (например, google translator), отредактируйте полученный перевод и объясните допущенные ошибки. Тема 5. Автоматические переводные словари 1. Назовите основные проблемы формирования современного словаря. 2. Назовите преимущества электронных словарей по сравнению с традиционными. 3. Каковы наиболее значимые средства повышения гибкости автоматического словаря? Тема 6. Память переводов (Translation memory) 1. Опишите принципы работы ТМ-инструментов. 2. Охарактеризуйте четыре ситуации перевода с применением ТМинструмента. 3. Посетите web-сайты основных производителей ТМ-инструментов и дайте сравнительную оценку их возможностей. Тема 7. Современные интернет-ресурсы в работе переводчика 1. Зарегистрируйтесь на основных переводческих сайтах (форумах, порталах) и дайте оценку их функций и возможностей. 2. Что такое языковой корпус и каковы принципы его создания и работы? 3. Покажите возможности использования языкового корпуса в переводческой деятельности на примере конкретных корпусов, доступных в режиме онлайн. Тема 8. Эргономика труда переводчика 1. Спроектируйте рабочее место переводчика с учетом санитарных норм и правил. 2. Дайте критическую оценку своего рабочего места и определите, соответствует ли оно результатам, полученным при выполнении первого задания. 3. Охарактеризуйте основные параметры эргономического уравнения и их влияние на производительность труда и состояние здоровья переводчика.

10 5.2. Примерный перечень вопросов к зачету 1. Истоки новых информационных технологий в переводе. 2. Перевод как аналитико-синтетический процесс. 3. Область практической реализации информационных технологий. 4. Локализация перевода. 5. Системы машинного перевода и Интернет. 6. Система машинного перевода как лингвистический процессор: системы прямого типа, трансферные системы и системы семантического типа. 7. Типология ошибок при работе систем машинного перевода. 8. Краткая характеристика систем машинного перевода PROMT и SYSTRAN. 9. Автоматические переводные словари: лексический состав и объем. 10. Преимущества использования автоматических переводных словарей. 11. Характеристика многоязычных электронных словарей ABBYY Lingvo, Multitran, Multilex (их преимущества и недостатки). 12. Истоки ТМ-инструментов. 13. Принципы работы ТМ-инструментов. 14. Характеристика программы Translator s Workbench (возможные настройки и ситуации для перевода). 15. Функция терминологического обеспечения на примере программы Multiterm. 16. Сервисная программа Winalign. 17. Преимущества и недостатки использования ТМ-инструментов (на примере TRADOS, Deja Vu, Wordfast). 18. Трудности при работе с ТМ-инструментами. 19. Современные интернет-ресурсы в работе переводчика. 20. Эргономика труда переводчика. Организация рабочего места переводчика.


МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Кемеровский государственный университет» Факультет

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Кемеровский государственный университет» Факультет

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Кемеровский государственный университет» Факультет

ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ ИНФОРМАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В ФИЛОЛОГИИ для обучающихся по образовательной программе высшего профессионального образования подготовки магистров 45.04.01 Филология Профиль подготовки:

Белгосуниверситет (название высшего учебного заведения) УТВЕРЖДАЮ Ректор (название высшего учебного заведения) (подпись) (И.О.Фамилия) (дата утверждения) Регистрационный УД- /р. Теория и практика машинного

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Алтайский государственный педагогический университет» (ФГБОУ

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Филиал федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Кемеровский государственный университет»

ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ СОВРЕМЕННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ ОБРАБОТКИ, ХРАНЕНИЯ И ПЕРЕДАЧИ ФИЛОЛОГИЧЕСКОЙ ИНФОРМАЦИИ для обучающихся по образовательной программе высшего профессионального образования подготовки

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Алтайский государственный педагогический университет» (ФГБОУ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Уральский государственный университет им. А.М. Горького» ИОНЦ «Русский язык» филологический

Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Кемеровский государственный университет» Кафедра

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Московский государственный лингвистический

Учреждение образования «Брестский государственный университет имени А.С. Пушкина» УТВЕРЖДАЮ Ректор учреждения образования «Брестский государственный университет имени А.С. Пушкина» М.Э. Чесновский 2011

Содержание 1. ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ПРОГРАММЫ... 3 2. ЦЕЛЬ ПРОГРАММЫ... 3 3. ПЛАНИРУЕМЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ ОБУЧЕНИЯ... 3 4. СОДЕРЖАНИЕ ПРОГРАММЫ... 5 4.1. Планируемый календарный учебный график... 5 4.2. Рабочие

Елабужский институт Казанского федерального университета ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ Дополнительная образовательная программа Елабуга 2016 Дополнительная образовательная программа

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Московский государственный лингвистический университет» РАБОЧАЯ

ПННПУ Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования Пермский национальный исследовательский

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Мурманский государственный гуманитарный университет» (ГОУВПО МГГУ) РАБОЧАЯ ПРОГРАММА

Нормативные документы Министерства образования РФ. Приказы О ПРИСВОЕНИИ ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ КВАЛИФИКАЦИИ "ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ" ВЫПУСКНИКАМ ВУЗОВ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТЯМ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ ЮЖНО-УРАЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ КАФЕДРА ЛИНГВИСТИКИ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ СОГЛАСОВАНО: Зав. кафедрой лингвистики и межкультурной коммуникации УТВЕРЖДАЮ:

Основы лингвистического обеспечения АСОИУ Лекция 1 Компьютерная лингвистика К.т.н., доцент Филиппович Анна Юрьевна Лингвистика Лингвистика (от лат. lingua - язык) это наука о языке. Лингвистика = языкознание

«ЭЛЕКТРОННЫЕ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ БАЗЫ ДАННЫХ» КАК УЧЕБНАЯ ДИСЦИПЛИНА ДЛЯ СТУДЕНТОВ ФИЛОЛОГИЧЕСКИХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ УНИВЕРСИТЕТОВ Е. Е. ИВАНОВ МГУ им. А. А. Кулешова, Могилёв Подготовка филологов, преподавателей

Технологии и программные продукты компании ПРОМТ На сегодняшний день компания ПРОМТ обладает колоссальным технологическим багажом, что позволяет разрабатывать системы перевода с различными функциональными

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Кемеровский государственный университет» Социально-психологический

Системы автоматического (машинного) перевода текста История, основные сведения, описание. Лекция 10 Лингвистическое обеспечение АСОИУ К.т.н., доцент Филиппович Анна Юрьевна Автоматический (машинный) перевод

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Московский государственный лингвистический университет» РАБОЧАЯ

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Московский государственный лингвистический университет» РАБОЧАЯ

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Московский государственный лингвистический

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Алтайский государственный педагогический университет» (ФГБОУ

Министерство общего и профессионального образования Российской Федерации УТВЕРЖДАЮ Первый заместитель министра В.М.ЖУРАКОВСКИЙ 1997 г Государственный образовательный стандарт высшего профессионального

Программа дисциплины "Перевод текстов общественно-политического характера"; 35.2 Лингвистика; старший МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное автономное учреждение

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное автономное учреждение высшего профессионального образования "Казанский (Приволжский) федеральный университет" Отделение

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Мурманский государственный гуманитарный университет» (ФГБОУ ВПО

Частное образовательное учреждение высшего образования «ЗАОКСКИЙ ХРИСТИАНСКИЙ ГУМАНИТАРНО- ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ» Кафедра лингвистики и гуманитарно-социальных дисциплин УТВЕРЖДАЮ Заведующий кафедрой лингвистики

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «НИЖЕГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ АРХИТЕКТУРНО- СТРОИТЕЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

ЭЛЕКТРОННЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «APRIORI. CЕРИЯ: ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» WWW.APRIORI-JOURNAL.RU УДК 371.123 6 2016 ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭЛЕКТРОННЫХ СЛОВАРЕЙ И СИСТЕМ АВТОМАТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ДЛЯ ФОРМИРОВАНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ

Дополнительная образовательная программа «ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ» ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПРОГРАММЫ ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКА В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ

Разработчик Кузнецова И.А. стр. 1 из 8 Версия 1 1.Пояснительная записка 1.1 Требования к студентам Для успешного усвния дисциплины «Автоматизированная обработка текстовых массивов» необходимы знания по

Учреждение образования «Белорусский государственный университет информатики и радиоэлектроники» УТВЕРЖДАЮ Проректор по учебной работе и менеджменту качества Е.Н. Живицкая 24.12.2015 Регистрационный УД-2-371/р

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное автономное учреждение высшего профессионального образования "Казанский (Приволжский) федеральный университет" Отделение

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Кемеровский государственный университет» Факультет

Министерство образовани ФЕДЕРА Ц Ш и науки россш ской Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессион пъного образов ания московский государственный лингвистический

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Алтайский государственный педагогический университет» (ФГБОУ

Министерство образования и науки Российской Федерации Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Южно-Уральский государственный университет» РАБОЧАЯ ПРОГРАММА Наименование

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Алтайский государственный педагогический университет» (ФГБОУ

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Московский государственный лингвистический университет» РАБОЧАЯ

2 Всего Лекции Всего Кол-во недель, в течение которых реализуется курс Лабораторные Практические Лабораторные Консультации РГР Курс. проекты (Курс. работы) Контрольные работы Иное ЦТ Структура дисциплины

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования Московский государственный лингвистический университет

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Кемеровский государственный университет» Факультет

Федеральное государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Алтайская государственная академия культуры и искусств» Институт дополнительного образования «УТВЕРЖДАЮ» Проректор

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Кемеровский государственный университет» Факультет

Учреждение образования "Белорусский государственный экономический университет" УТВЕРЖДАЮ Ректор Учрежд ия образования ""Белорусск ~ осударственный ~)sz!й университет" В.Н.Шимов " 6 ".. 009 r. РТио~ Удtr:.1-1-;;

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В ОБРАЗОВАНИИ УДК 81"322 ББК 81.184 ОБУЧЕНИЕ СТУДЕНТОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ РАБОТЕ С ЭЛЕКТРОННЫМИ РЕСУРСАМИ КАК ОСНОВА ИХ БУДУЩЕЙ КОНКУРЕНТОСПОСОБНОСТИ И УСПЕШНОСТИ Шовгенина Евгения Александровна

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Кемеровский государственный университет» Новокузнецкий

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Кемеровский государственный университет» Новокузнецкий

Кроме собственно переводческих знаний переводчику необходимо уметь пользоваться различной аппаратурой, обслуживающей его деятельность, а также вспомогательными предметами. Самое простое подспорье переводчика - это его блокнот.

Устный переводчик (даже если он не синхронист) должен уметь пользоваться кабиной синхрониста и хорошо знать ее устройство и техническое оснащение: микрофоны, кнопки переключения, монитор. В случае неисправности или неудовлетворительного качества звука в кабине он должен немедленно сообщить об этом дежурному технику, который всегда находится вблизи кабин синхронистов. Первичное знакомство с техникой такого рода происходит во время учебной подготовки переводчиков, в кабинах учебного конференц-зала, а также в специализированных аудиториях типа "Призма" и "Спектра".

В работе переводчику пригодится также умение пользоваться диктофоном, магнитофоном, видеомагнитофоном. Перевод современного уровня немыслим без навыков работы на компьютере, умения извлекать информацию из словарей в электронной форме, умения пользоваться Интернетом.

В настоящее время деятельность переводчика невозможно представить без использования информационных технологий. Уже на этапе поиска работы переводчик обращается на различные сайты, электронные адреса возможных заказчиков, рассылая свое резюме и т.д. Получение текста для последующего перевода, общение с заказчиком и вся дальнейшая деятельность переводчика также опосредованы информационными технологиями. Все это делает необходимым обучать студентов использованию компьютера в его будущей профессиональной деятельности. Однако, как показывает опыт обучения, простое знакомство студентов с существующими информационными технологиями не представляется эффективным. На каждом из этапов этой сложной профессиональной деятельности использование информационных технологий имеет свою специфику.

Первым этапом в деятельности переводчика является этап получения иноязычного текста и подготовки к его переводу.

Следующей задачей этого этапа, которая также предшествует собственно процессу перевода, является знакомство с предметом высказывания, уточнение тематики текста и подбор соответствующих словарей и справочной литературы. Если текст для перевода предоставлен переводчику в печатном виде, современные возможности компьютера позволяют отсканировать его и использовать систему оптического распознавания текста для его перевода в электронный вид. Только после этого переводчик приступает к следующему этапу своей деятельности – пониманию и интерпретации иноязычного текста по специальности.



Использование компьютера, возможность запросить необходимую информацию через Интернет позволяют значительно расширить информационно-справочный поиск в деятельности переводчика научно-технических текстов. Как показали проведенные опросы переводчиков, на этом этапе своей деятельности переводчик может:

1. Участвовать в профессиональных чатах с носителями языка.

2. Использовать электронные словари и on-line системы автоматизированного

перевода.

3. Искать публикации по теме перевода.

4. Посещать форумы переводчиков, т.е. использовать возможности Интернета для профессионального общения.

5. Просматривать последние новости по теме перевода для уточнения контекста и терминологии.

Полученную информацию можно занести в электронный словарь, который ведётся переводчиком на протяжении всей его профессиональной деятельности.

Следующим этапом в деятельности переводчика является синтезирующий этап, т.е. собственно перевод понятого текста. При порождении текста переводчик должен моделировать его понимание будущим получателем, а также учитывать дискурсивные и жанровые параметры построения текста в русском языке. При письменном переводе на этапе создания понятого текста на русском языке на помощь переводчику пришел компьютер, который дает возможность:

1. Подобрать синонимы слов.

2. Использовать электронные словари.

3. Использовать электронный переводчик при переводе некоторых стандартизованных жанров, как, например, патент или инструкция.

4. Создать систему примечаний переводчика к наиболее спорным или же требующим разъяснения контекста местам.



Завершающим этапом в деятельности переводчика является проверка и сдача сделанного перевода. В настоящее время все переведенные тексты должны быть представлены в электронной версии. Широкие возможности компьютерных технологий значительно облегчают правку и оформление текста перевода. Таким образом, с помощью компьютера на данном этапе возможно:

1. Проверить орфографию и грамматические конструкции в тексте перевода;

2. Применить шаблоны форматирования (в соответствии с общепринятыми в стране);

3. Получить статистику по переводимому и переведенному тексту (количество символов, слов, абзацев и т.п.);

4. Использовать графические элементы (графики, диаграммы, таблицы, рисунки и т.д.).

Диссертация

Инютин, Николай Гаврилович

Ученая cтепень:

Кандидат педагогических наук

Место защиты диссертации:

Нижний Новгород

Код cпециальности ВАК:

Специальность:

Теория и методика профессионального образования

Количество cтраниц:

Глава 1. Социокультурные условия развития профессиональной переводческой деятельности и системы подготовки переводческих кадров

§1. Развитие переводческой деятельности и системы подготовки переводчика .

§2. Специализация переводческой деятельности как предпосылка возникновения дополнительной квалификации «переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

§3. Особенности подготовки переводчика в новых технологических условиях.

Выводы по первой главе.

Глава 2. Теоретические основы формирования профессиональной компетенции будущих «»

§1. Моделирование профессиональной деятельности и профессиональной подготовки переводчика.

§2. «Компетенция » и «компетентность » как системообразующие элементы интегральной модели переводчика.

§3. Функционально-компетентностный анализ переводческой деятельности.

§4. Информационно-технологическая компетенция как составляющая интегральной компетенции переводчика.

Выводы по второй главе.

Глава 3. Условия формирования информационно-технологической компетенции будущих «переводчиков в сфере профессиональной коммуникации »

§1. Подходы к профессиональной подготовке будущего «».

§2. Состав информационно-технологической среды работы переводчика.

§3. Опытно-экспериментальное исследование формирования информационно-технологической компетенции переводчика на основе курса

Компьютерное обеспечение перевода».

Выводы по третьей главе.

Введение диссертации (часть автореферата) На тему "Формирование информационно-технологической компетенции будущего "переводчика в сфере профессиональной коммуникации""

Актуальность исследования. В сегодняшнем мире последовательное продвижение от национальной замкнутости к сотрудничеству и взаимопониманию все устойчивее проявляется как тенденция к формированию мирового сообщества в целостность. Переход современного общества к информационной эпохе своего развития, широчайшие области применения компьютеров, создание общемировой компьютерной информационной сети Интернет способствует объединению знаний и интеллекта людей всего мира без их деления государственными, экономическими, социальными и религиозными границами. Переводческая деятельность является объективной необходимостью, служит как интересам государств и народов в деле всестороннего расширения сотрудничества и обмена профессиональными, научными, культурными и духовными ценностями, так и отвечает потребностям личности.

Широкомасштабный межкультурный диалог, средством ведения которого выступает межкультурная коммуникация, немыслимая без осуществления перевода, способствовал широкой диверсификации и профессионально-предметной специализация переводческой деятельности в последнее время, что оказало влияние на систему подготовки переводчиков, которая сейчас осуществляется не только в соответствии с Государственным образовательным стандартом высшего образования по специальности 620100 - лингвистика и межкультурная коммуникация (квалификация - лингвист, переводчик), но и на основании введенных в 1997 г. Государственных требований к минимуму содержания и уровню подготовки выпускника для получения дополнительной квалификации «».

Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» является профессионалом особого рода, его совокупная профессиональная компетенция включает в себя, наряду с компетенциями, которыми обладает «переводчик-лингвист», еще и профессионально-предметную компетенцию.

Анализ литературы показал, что изменившиеся требования к деятельности переводчика в условиях информационного общества вызывают необходимость дальнейшего изменения его профессиональной подготовки, которая в современных условиях должна обеспечивать вхождение в информатизированную практику профессиональной переводческой деятельности (П.С. Брук , Д. Гуадек, Д. Робинсон).

Значительный ряд проблем, имеющих отношение к профессиональной подготовке, в том числе и к профессиональной подготовке переводчика, получил развитие в отечественной педагогике : подготовка специалистов к профессиональной деятельности и повышение эффективности обучения в высшей школе (Ю.К. Бабанский , А.А. Вербицкий, Э.Ф. Зеер, И.Я. Лернер , В.А. Сластенин); совершенствование языковой подготовки специалистов как общепедагогическая проблема (И.Л. Бим, Н.И. Гез , И.А. Зимняя, А.А. Леонтьев, Г.В. Рогова ); информатизация образования и различные аспекты использования информационных технологий в образовании (В.П. Беспалько , Б.Г. Гершунский, И.Г. Захарова, Е.С. Полат , В.А. Транев, И.В. Транев); влияния информационных технологий на содержание подготовки специалиста (А.П. Ершов , B.C. Леднев, Е.И. Машбиц, И.В. Роберт ); психолого-педагогические аспекты информационно-технологической подготовки специалистов (В.А. Садыкова ); подготовка специалистов двойной квалификации (Н.Ш. Валеева , A.M. Кочнев); различные условия обеспечения профессиональной подготовки государственных служащих (Л.А. Василенко , Ю.Н. Карпова, Н.Л. Уварова); профессиональная подготовка переводчиков на теоретическом, методологическом и лингвометодиче-ском уровнях (И.С. Алексеева , В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Р.К. Миньяр-Бе-лоручев, О.Г. Оберемко , Е.Р. Поршнева, В.И. Провотворов, И.И. Халеева ).

Различные аспекты профессиональной компетенции переводчика затрагивались отечественными (И.С. Алексеева , Я.Б. Емельянова, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев , Р.К. Миньяр-Белоручев, О.Г. Оберемко, Е.Р. Поршнева , З.Г. Прошина, К.В. Шапошников) и зарубежными учеными (М. Балляр, Р. Белл, В. Вилсс, Д. Гуадек, У. Кауц, Д. Кайрали, В. Коллер, С. Кэмпбел, А. Нойберт,

К. Норд, П. Ньюмарк, А. Пим, М. Пресас, Р. Тинсли, Г. Тури, Б. Харрис, Л. Хьюсон, Г. Шрив), которые активно начали поднимать вопросы информационно-технологической составляющей деятельности переводчика (Д. Кайрали, Б. Моссоп, К. Норд, П. Ньюмарк, М. Пресас, Д. Робинсон, М. Софер, Р. Тинсли) и отдельные аспекты ее формирования (Ф. Аусмюхль, Л. Баукер, М. Бейкер, К. Гердинг-Салес, Дж. Годфри, Д. Гуадек, Дж. Замполли,

3. Йусте, А. Пим, Г. Ласцло, О. Крачиунеску, Р. Крисс, С. Стрингер-О"Кифф,

4. Шеи). Отечественные исследователи рассматривали условия обеспечения эффективной подготовки студентов к использованию информационных технологий в будущей профессиональной деятельности экономиста (А.Л. Денисова , Ж.В. Иноземцева, Е.А. Ковалева), юриста (В.П. Шумилин ), военного (О.А. Козлов), педагога (В.В. Алейников , Н.Н. Диканская, Г.А. Кручинина, Э.И. Кузнецов , М.П. Лапчик, Л.Д. Мальцев).

Анализ перечисленных выше научных работ позволяет говорить о своевременности предпринятого исследования, т.к. мало изучены в настоящее время структура и содержание нелингвистической составляющей подготовки переводчика, не стали предметом специального изучения особенности подготовки переводчиков по дополнительной квалификации «», а также содержание и формирование их информационно-технологической компетенции. Таким образом, наблюдаются противоречия:

Между развитием информационного характера современного общества и его технологичностью и неразработанностью педагогических основ формирования инфомационно-технологической компетенции будущих специалистов, в том числе и «переводчиков в сфере профессиональной коммуникации »;

Между изменившимися требованиями к деятельности переводчика, результатом чего явилось введение дополнительной квалификации «переводчик в сфере профессиональной коммуникации », и неразработанностью теоретических основ проектирования этого вида профессиональной подготовки;

Между объективной практикой реализации программы дополнительной квалификации, с одной стороны, и недостаточной разработанностью проблемы в теоретическом и практическом плане, с другой стороны.

Названные противоречия обусловливают проблему исследования, которая сформулирована следующим образом: какое место занимает информационно-технологическая компетенция в структуре деятельности «переводчика в сфере профессиональной коммуникации », каковы педагогические основы ее проектирования и формирования в ходе образовательного процесса в вузе ?

Цель исследования: определить и обосновать состав и особенности содержания образования в области формирования информационно-технологической компетенции переводчика по дополнительной квалификации «переводчик в сфере профессиональной коммуникации », апробировать их в опытно-экспериментальной работе, наметить пути и направления дальнейшего исследования данной проблемы.

Объект исследования: профессиональная подготовка будущих «переводчиков в сфере профессиональной коммуникации » в высшем профессиональном учебном заведении .

Предмет исследования: формирование информационно-технологической компетенции будущего «переводчика в сфере профессиональной коммуникации ».

Гипотеза исследования: процесс подготовки специалиста в вузе по дополнительной квалификации «переводчик в сфере профессиональной коммуникации » будет эффективным, если:

Разработаны педагогические условия, обеспечивающие соответствие профессиональной подготовки «переводчика в сфере профессиональной коммуникации » требованиям информационного общества;

Определены структура и содержание информационно-технологической компетенции «переводчика в сфере профессиональной коммуникации »;

Разработано программно-методическое обеспечение формирования информационно-технологической компетенции будущего переводчика в процессе его подготовки в вузе.

В соответствии с целью, объектом, предметом и гипотезой исследования были поставлены следующие задачи:

1. На основе анализа научной, педагогической, психологической и пере-водоведческой литературы: а) определить структуру компетенций «переводчика в сфере профессиональной коммуникации »; б) определить в ней место информационно-технологической компетенции; в) выявить подходы к ее формированию.

2. Разработать и апробировать совокупность педагогических условий формирования информационно-технологической компетенции «переводчика в сфере профессиональной коммуникации » в процессе освоения им дополнительной квалификации в вузе.

3. Разработать дидактическое сопровождение курса компьютерного обеспечения перевода, включающее программу курса, тематический и календарный планы, а также отобрать информационно-компьютерные ресурсы и средства, адекватные поставленным целям.

4. Провести опытно-экспериментальную проверку эффективности разработанных условий формирования информационно-технологической компетенции будущих переводчиков.

Методологической основой исследования является системный подход, отражающий всеобщую связь и взаимообусловленность явлений и позволяющий исследовать сущность всех компонентов педагогической системы обучения; компетентностный подход, предполагающий формирование компетенции как интегративной способности мобилизовать организованные в систему знания, умения, навыки и личностные качества в зависимости от цели, контекста, ситуации, исполняемой роли и функции; культурологический подход как конкретно-научная методология познания и преобразования педагогической реальности, реализующийся в педагогической практике как принцип культуросообразности , личностно-деятельностный подход как конкретно-методологический принцип, который направлен на формирование специалистов, обладающих не только высоким уровнем интеллектуального развития, но и способных к активной профессиональной деятельности, которая является условием развития личности.

Теоретической основой исследования являются:

Теоретические положения системно-функционального, интегративного , квалификационного подходов к проектированию содержания профессиональной подготовки и разработке модели современного специалиста (А.А. Кирсанов , Н.В. Кузьмина, А.К. Маркова, В.Е. Родионов , Е.Э. Смирнова, В.М. Соколов, Г.В. Суходольский , H.J1. Уварова);

Теория компетентностного подхода (И.А. Зимняя, Е.Д. Божович ,

A.Н. Дорофеев , А.К. Маркова, В.М. Монахов, А.И. Нижников , В.А. Сластенин, Е.Н. Соловьева, Ю.Г. Татур , Ю.В. Фролов, А.В. Хуторской, Дж. Равен, Н. Хомский);

Теория деятельности (А.А. Вербицкий , JI.C. Выготский, П.Я. Гальперин, Н.В. Кузьмина , А.Н. Леонтьев, С.Л. Рубинштейн, Н.Ф. Талызина );

Теоретические положения об информационных технологиях в образовании и его информатизации (Б.С. Гершунский, И.А. Василенко, И.Г. Захарова , О.Г. Левина, Е.С. Полат, В.А. Транев , И.В. Транев);

Научные положения о готовности будущего специалиста к профессиональной деятельности (Б.Г. Ананьев , Е.А. Климов, Л,А. Кандыбович,

B.А. Сластенин );

Положения теории готовности педагога к использованию информационных технологий (Н.А. Оганесянц , И.Г. Захарова, Г.А. Кручинина);

Теория переводческой компетенции (М. Балляр, Р. Белл, В. Вилсс, Д. Гуадек, Ж. Делиль, Д. Кайрали, У. Кауц, В. Коллер, С. Кэмпбел, А. Нойберт, К. Норд, П. Ньюмарк, А. Пим, М. Пресас, Р. Тинсли, Г. Тури, Б. Харрис, А. Хуртадо, Л. Хьюсон, Г. Шрив, В.Н. Комиссаров , Е.Р. Поршнева, Э.Г. Тен);

Теоретические положения об информационно-технологической компетенции переводчика (Д. Кайрали, Б. Моссоп, К. Норд, П. Ньюмарк, М. Пресас, З.Г. Прошина , Д. Робинсон, М. Софер, Р. Тинсли);

Теоретические положения об обучении информационно-технологической компетенции переводчика и ее составе (Ф. Аусмюхль, JI. Баукер, М. Бейкер, К. Гердинг-Салес, Дж. Годфри, Д. Гуадек, Дж. Замполли, Э. Йусте, О. Крачиунеску, Р. Крисс, Г. Ласцло, А. Пим, С. Стрингер-О"Кифф, Ч. Шеи, П.С. Брук , A.JI. Семенов, Ю.В. Тиссен, А.П. Чужакин );

История перевода, переводческой деятельности и обучения переводу (И.С. Алексеева , Н.К. Гарбовский, В.Н. Комиссаров, А.Н. Панасьев , О.В. Петрова, Е.Р. Поршнева, В.В. Сдобников , О.Е. Семенец, С.В. Тюленев, А.В. Федоров );

Теория и практика перевода (JI.C. Бархударов , М.П. Брандес, Ю.Н. Ванников, B.C. Виноградов , В.Т. Ковальчук, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев , И. Левый, А. Лилова, И.И. Ревзин , Я.И. Рецкер, В.Ю. Розенцвейг,

A.В. Федоров , А.Д. Швейцер);

Основы обучения переводу (И.С. Алексеева , Р.К. Миньяр-Белоручев,

B.Н. Комиссаров , Л.К. Латышев, А.Ф. Ширяев, В.И. Провотворов).

Методы исследования. Для решения поставленных задач и проверки исходных положений использовался комплекс взаимодополняющих методов исследования, включающий: теоретический анализ научной литературы по проблеме исследования, изучение и анализ педагогического опыта, педагогический эксперимент, в процессе которого использовалось анкетирование , тестирование, наблюдение, опрос и метод экспертных оценок; качественный и количественный анализ экспериментальных результатов.

Понятийно-терминологический аппарат исследования в качестве ведущих включает такие понятия, как «дополнительная квалификация », «переводчик в сфере профессиональной коммуникации », «профессиональная переводческая деятельность », «профессиональная компетенция переводчика », «информационно-технологическая компетенция переводчика».

Дополнительная квалификация «переводчик в сфере профессиональной коммуникации » - квалификация, присваиваемая выпускникам , окончившим вузы по специальностям высшего профессионального образования и выполнившим за время обучения по основной специальности Государственные требования к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки выпускника для получения дополнительной квалификации «переводчик в сфере профессиональной коммуникации » (Государственные требования).

Переводчик в сфере профессиональной коммуникации - переводчик, деятельность которого направлена на осуществление межкультурной коммуникации в сфере основной профессиональной деятельности (Государственные требования).

Профессиональная переводческая деятельность - особая речемыслитель-ная деятельность, являющаяся полифункциональным видом межъязыковой и межкультурной коммуникации и заключающаяся в осмыслении и передаче содержания текста, созданного на языке одной культуры, путем его переформулирования на языке другой культуры в письменной или устной форме, за информационную точность которого переводчик несет полную ответственность (Е.Р. Поршнева ).

Профессиональная компетенция переводчика - интегральная совокупность билингвистической, культурно-когнитивной, профессионально-предметной, собственно переводческой и информационно-технологической компетенций, которая представляет собой сложный комплекс знаний, умений, навыков , психологических свойств и качеств личности (способностей), потенциально необходимых для осуществления профессиональной переводческой деятельности (рабочее определение).

Информационно-технологическая компетенция переводчика - неотъемлемая составляющая профессиональной компетенции переводчика, которая представляет собой совокупность знаний, умений, навыков и способности к применению информационных ресурсов и технологий, программных и сетевых средств для осуществления профессиональной переводческой деятельности с помощью компьютера, формирование которой является обязательным условием развития профессиональной компетенции переводчика, способствует дальнейшему самосовершенствованию в профессиональной переводческой деятельности (рабочее определение).

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем:

Разработано содержание информационно-технологической составляющей системы формирования профессиональной компетенции переводчика;

Раскрыты условия формирования информационно-технологической компетенции будущего специалиста по дополнительной квалификации «переводчик в сфере профессиональной коммуникации »;

Обоснована разработка комплексной интегративной дисциплины «» для специалистов по дополнительной квалификации «переводчик в сфере профессиональной коммуникации ».

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в нем:

Приводится теоретическое обоснование специфики компетенции «переводчика в сфере профессиональной коммуникации »;

Теоретически обосновывается необходимость выделения и определения содержания компетенции в области использования информационных технологий в модели компетенций современного специалиста и ее отражения в стандартах высшего профессионального образования нового поколения;

Конкретизируется и уточняется информационно-технологическая составляющая профессиональной компетенции переводчика, которая может быть использована при разработке стандартов высшего профессионального образования нового поколения по переводческим специальностям.

Практическая значимость исследования заключается в том, что:

Определено содержание подготовки будущего специалиста по дополнительной квалификации «переводчик в сфере профессиональной коммуникации » в области использования информационных технологий в своей профессиональной деятельности;

Разработана программная документация и учебно-методические материалы курса «Компьютерное обеспечение перевода », которые могут быть использованы при подготовке будущих специалистов по дополнительной квалификации «переводчик в сфере профессиональной коммуникации », при подготовке будущих специалистов по специальности «Перевод и переводоведение » (квалификация «переводчик. Лингвист»), а также в системе повышения квалификации переводчиков.

Опытио-экспериментальная база исследования. Экспериментальная работа проводилась на базе Волго-Вятской академии государственной службы (ВВАГС) и Нижегородского государственного университета им. Н.И. Лобачевского (ННГУ ). Педагогическим экспериментом было охвачено 238 студентов ВВАГС факультета государственного и муниципального управления, обучающихся по специальностям «Юриспруденция », «Финансы и кредит », «» и дополнительной квалификации «переводчик в сфере профессиональной коммуникации », а также 74 студента ННГУ.

Основные этапы исследования. Исследование проводилось в течение восьми лет с 1999 г. по 2006 г. и предусматривало три этапа.

На первом этапе (1999-2001 гг.) была сформулирована тема диссертационного исследования, определены его объект и предмет; проведен анализ научной литературы. Изучалась методологическая, педагогическая, психологическая, лингвистическая и другая литература по изучаемой теме. Была сформулирована гипотеза и определены задачи исследования. Проводились констатирующие исследования в рамках педагогического эксперимента, в ходе которых были решены следующие задачи:

Определен уровень информационной культуры у студентов вуза на примере студентов ВВАГС;

Проанализированы показатели психологической готовности студентов к учебному процессу, основанному на применении компьютерных технологий, в изучении дисциплины «Компьютерное обеспечение перевода »;

Выявлены психологические, педагогические, методические особенности, возникающие при применении компьютера в процессе обучения переводу;

Выяснено, каким образом применение компьютерных технологий влияет на процесс формирования информационно-технологической компетенции студентов;

Определена роль преподавателя на занятиях по «».

На втором, обучающем этапе эксперимента (2002-2004 гг.) продолжалось накопление фактического материала, были выявлены особенности взаимодействия преподавателя и студентов на занятиях по «Компьютерному обеспечению перевода », в том числе определены трудности психологического и дидак-тико-методического характера на таких занятиях. Была разработана программа проведения экспериментальной работы, направленной на выявление эффективности и оптимизации учебного процесса обучения электронным средствам работы переводчика.

На основе систематизации возможностей информационно-компьютерных средств и ресурсов был проведен отбор и разработана классификация средств и ресурсов переводческого назначения, проведен анализ их использования для осуществления переводческой деятельности.

На данном этапе эксперимента проводились также наблюдения за работой групп и беседы с обучаемыми с целью выяснения их отношения к экспериментальному обучению и оценки его эффективности.

На третьем этапе (2004-2006 гг.) продолжалась экспериментальная работа по формированию информационно-технологической компетенции будущих переводчиков, уточнялось место курса «Компьютерное обеспечение перевода в системе подготовки «переводчика в сфере профессиональной коммуникации ». Параллельно с проводимой работой осуществлялся мониторинг изменения отношения студентов к использованию информационно-компьютерных технологий в практике перевода, а также изменений в характере и частоте их использования. Проводился сравнительный анализ переводов с использованием компьютерных технологий, сделанных студентами до и после изучения курса. Полученные данные были обработаны и систематизированы, в результате чего были сформулированы окончательные выводы по теоретической и практической частям исследования.

Апробация и внедрение результатов исследования. Результаты исследования обсуждались на Международной научно-методической конференции «Педагогический менеджмент и прогрессивные технологии в образовании » (г. Пенза, 2000 г.), Международной научно-практической конференции «Качество жизни: проблемы системного научного обоснования » (г. Липецк, 2000 г.), Международной научно-методической конференции «Современные технологии подготовки и переподготовки управленческих кадров для государственной и муниципальной службы» (г. Хабаровск, 2000 г.), Всероссийской научной заочной конференции «Образование на рубеже тысячелетий » (г. Тверь, 2000 г.), Всероссийской конференции «Иностранный язык - XXI век: актуальные проблемы методики преподавания иностранных языков в вузе» (г. Нижний Новгород, 2000 г.), а также на методических семинарах и заседаниях кафедры иностранных языков ВВАГС и кафедры английского языка для гуманитарных специальностей Нижегородского государственного университета им. Н.И. Лобачевского.

Достоверность и обоснованность результатов исследования и сделанных на их основе выводов обеспечиваются исходными методологическими позициями, соответствующими предмету исследования, адекватными поставленным задачам методами исследования, опорой на современные теоретические и практические разработки педагогики , психологии, лингвистики, информатики и переводоведения.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Формирование информационно-технологической компетенции будущих переводчиков в сфере профессиональной коммуникации является неотъемлемой составляющей их профессиональной подготовки по дополнительной квалификации «переводчик в сфере профессиональной коммуникации ». В основе проектирования информационно-технологической компетенции переводчика лежат идеи о неотъемлемости информационно-технологической составляющей в структуре профессиональной деятельности специалиста в эпоху информационного общества и новых технологических условий работы. Формирование информационно-технологической компетенции способствует развитию общей профессиональной компетенции обучаемых , тем самым способствует целостной подготовке специалиста.

2. Интегральная совокупность профессиональной компетенции «переводчика в сфере профессиональной коммуникации » включает, наряду с билингви-стической, культурно-когнитивной, профессионально-предметной и собственно переводческой компетенциями, информационно-технологическую компетенцию. Это обусловлено тем, что данная компетенция позволяет оптимизировать и рационализировать процесс работы переводчика в информационном обществе.

3. Совокупность педагогических условий, обеспечивающих формирование информационно-технологической компетенции переводчика, включает:

Теоретическое обоснование роли и места данной компетенции в интегральной совокупности профессиональной компетенции переводчика, которая, в свою очередь, определяет структуру и содержание формирования данной компетенции;

Информационно-компьютерные ресурсы и средства, обеспечивающие переводческую деятельность, систему задач, направленных на их освоение;

Учет мотивационно-психологического состояния студента;

Междисциплинарно-интегративную квалификацию преподавателя, совокупная профессиональная компетенция которого включает педагогическую, психологическую, билиигвистическую, культурно-когнитивную, профессионально-предметную, переводческую и информационно-технологическую компетенции. Совокупность данных условий обеспечивает рост мотивации студентов к использованию информационно-компьютерных технологий для обеспечения своей учебной и будущей профессиональной переводческой деятельности.

4. Курс «Компьютерное обеспечение перевода » в общей системе подготовки «переводчика в сфере профессиональной коммуникации » представляет собой интегративный междисциплинарный курс, позволяющий моделировать практическую деятельность переводчика на этапе, когда он уже владеет билин-гвистической, культурно-когнитивной, профессионально-предметной и собственно переводческой компетенциями, поскольку опирается на ранее сформированные навыки и умения, относящиеся к этим компетенциям и способствует их дальнейшему развитию.

5. Содержание курса «Компьютерное обеспечение перевода » охватывает изучение информационных ресурсов и технологий, программных и сетевых средств, пригодных для осуществления профессиональной переводческой деятельности с помощью компьютера. Это соответствует изменившимся условиям профессиональной переводческой деятельности в современном информационном обществе и обеспечивает конкурентоспособность будущего «переводчика в сфере профессиональной коммуникации » на современном рынке переводческих услуг.

Заключение диссертации по теме "Теория и методика профессионального образования", Инютин, Николай Гаврилович

Выводы по третьей главе

1. Проведенные исследования на констатирующем этапе эксперимента привели к выводу о необходимости формирования информационно-технологической компетенции будущих «Переводчиков в сфере профессиональной коммуникации », т.к. большинство студентов так или иначе используют компьютерные средства при подготовке своих переводов, хотя и не удовлетворены результатами их использования вне зависимости от уровня общей информационно-технологической компетенции. Желание воспользоваться современными технологиями в переводческой деятельности входили в противоречие с незнанием средств и ресурсов, которые пригодны для использования в переводческой деятельности, поэтому студенты высказались за введение специального курса, который бы способствовал использованию компьютера в контексте будущей профессиональной деятельности.

2. Формирование информационно-технологической компетенции переводчика возможно на основе курса «Компьютерное обеспечение перевода » при условии создания соответствующей учебной информационно-компьютерной среды, которая моделирует применение компьютера в переводческой деятельности, т.е. создание компьютерного рабочего места переводчика.

3. Создание компьютерного рабочего места переводчика требует анализа ресурсов и средств, которые используют переводчики в своей профессиональной деятельности, их классификации, отбора наиболее релевантных, с точки зрения решения задач будущей профессиональной деятельности.

4. Компьютерное рабочее место переводчика состоит из:

1) аппаратной части компьютера (системный блок, обеспечивающий работу со звуком, графикой и видео, доступ в Интернет, чтение и запись информации на сменных носителях информации, хранение большого объема данных (жесткий диск); монитор, обеспечивающий комфортную работу; принтер для быстрой и качественной печати; сканер для осуществления ввода информации в компьютер; микрофон для ввода голосовой информации; клавиатура для длительной комфортной работы; мышь или другой удобный для работы манипулятор);

2) программных средств (программного обеспечения), которые вместе с аппаратными средствами предоставляют переводчику различные возможности и позволяют выполнять различные виды операций, необходимых ему для выполнения задач в ходе своей профессиональной деятельности (программы общего назначения (архиваторы, антивирусы, файловые менеджеры, программы восстановления системы после сбоев, программы оптимизации работы системы); программы распознавания (символьной, голосовой) информации; программы конвертирования исходной и выходной текстовой информации; конверторы элементов текста (транслитераторы, транснумераторы и т.д.); текстовые процессоры и средства форматирования ; системы проверки (орфографии, грамматики, стиля); лингвопереводческие утилиты (конкордансы); системы машинного перевода; переводческие накопители; программы для поиска, упорядочения и статистической обработки информации; программы для работы с ресурсами Интернет; средства записи и печати перевода);

3) локальных электронных ресурсов (словари, справочники, корпуса текстов, корпуса параллельных текстов);

4) сетевых ресурсов Интернет (словари, глоссарии, справочники, энциклопедии; поиск, конвертирование информации, машинный перевод, средства проверки текста, консультации с коллегами-переводчиками и специалистами, получение и доставка перевода заказчику, профессиональная периодика, союзы).

5. Умения и навыки , необходимые для работы на «типичном » компьютерном рабочем месте переводчика, связанные с реализацией информационно-технологической компетенции переводчика, образуют следующие группы:

Лингвотехнологические (тезаурус, проверка орфографии , словари, корпуса текстов, параллельные тексты),

Коммуникационно-технологические (электронная почта, вэб-браузер),

Информационно-поисковые (словари, энциклопедии, поисковые сервера, библиотечные каталоги, корпуса текстов, параллельные тексты, переводческие накопители, терминологические базы данных),

Информационно-управленческие (управление переводческими накопителями, управление словарно-терминологическими базами, файлами),

Производственно-технологические (системы распознавания символьной / голосовой информации, текстовый процессор, интерфейс переводческого накопителя, клавиатурные утилиты);

Технико-технологические (аппаратные средства, средства поддержания работоспособности операционных систем).

Данные группы навыков и умений лишь по-иному перегруппировывают фунциональный спектр переводческой деятельности.

6. Профессиональный перевод как составная часть процесса обработки документа требует, чтобы переводчик мог эффективно работать с помощью электронных средств на всей технологической цепочке, начиная от получения текста оригинала (на бумаге, в электронном виде на дискете, CD/DVD-диске или по электронной почте) до предоставления его в соответствующей форме заказчику. Поэтому в основу построения структуры курса «Компьютерное обеспечение перевода » должен быть заложен технологический принцип, а структура курса «Компьютерное обеспечение перевода » - отражать технологию работы с текстом в зависимости от имеющихся в наличии средств и ресурсов, а также специфики типа и вида заказываемого переводческого продукта.

7. Интеллектуальная деятельность по овладению информационно-компьютерными технологиями предполагает наличие билингвистической, культурно-когнитивной, предметно-специальной и переводческой компетенций, а также способность проявить умственную и познавательную активность, самостоятельность и самоорганизацию при решении переводческих задач. В основе способности к решению профессиональных переводческих проблем в ситуации использования информационно-компьютерных технологий лежат сложные межпредметные знания, умения и навыки, которые способствуют становлению профессионального мышления будущего переводчика и обеспечивают его готовность к практическому применению информационно-компьютерных средств в своей профессиональной деятельности.

Формирование информационно-технологической компетенции становится эффективным после того, как будущие переводчики в процессе обучения в вузе накопили «критическую массу » знаний, умений и навыков. Это позволяет им широко опираться на опыт, приобретенный в ходе освоения блока практических языковых и переводческих дисциплин .

Знания, умения и навыки, приобретенные в ходе изучения курса «Компьютерное обеспечение перевода », студенты имеют возможность широко использовать при дальнейшем изучении дисциплины «Практический курс профессионально-ориентированного перевода» и во время переводческой практики.

8. Учебный процесс должен быть ориентирован на развитие творческого характера мышления (креативности ), ответственности, самостоятельности и сотрудничества при решении задач, т.к. они приобретают статус профессионально важных качеств в контексте переводческой деятельности.

Наибольшей эффективностью, с точки зрения взращивания гибких, саморазвивающихся систем профессиональных знаний и способностей, обладают методы педагогики сотрудничества. Использование их способствует формированию интеллектуальных умений, необходимых для дальнейшей самостоятельной и творческой работы в переводческих проектах, реализуемых командами из нескольких переводчиков, работающих над крупным текстовым массивом.

9. Преподаватель , реализующий курс «», может выступать в качестве исследователя, координатора, консультанта, фасилитатора , эксперта. Его интегральная профессиональная компетенция включает педагогическую, психологическую, билингвистическую, культурно-когнитивную, профессионально-предметную, переводческую и информационно-технологическую компетенции. Данное условие обеспечивает рост мотивации студентов к использованию информационно-компьютерных средств для обеспечения своей учебной и будущей профессиональной деятельности.

10. Анализ итогов экспериментального исследования по формированию информационно-технологической компетенции будущего «Переводчика в сфере профессиональной коммуникации » на основе курса «Компьютерное обеспечение перевода » показал целесообразность обучения использованию информационно-компьютерных средств и ресурсов в переводческой деятельности, т.к. оно способствовало тому, что студенты стали легче ориентироваться в выборе компьютерных средств и ресурсов; почувствовали вкус к использованию компьютера; поняли, что компьютер облегчает работу, почувствовали себя увереннее в обращении с компьютером; заметили улучшение качества перевода.

Все выпускники , обучавшиеся по дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации », используют компьютерное обеспечение перевода, а 96% считают, что делают это успешно. Все студенты считают информационно-компьютерные ресурсы незаменимым источником информации, и 100% считают работу с информационно-компьютерными средствами перевода неотъемлемой частью переводческой деятельности.

Обучение в рамках данного курса оказывает положительное влияние на развитие общей информационно-технологической компетенции студентов.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

1. Исследование показало, что переводческая деятельность, возникшая в глубокой древности, на протяжении всей истории своего развития отличается высокой адаптивностью к социокультурным условиям развития общества. Изменившаяся социокультурная ситуация в России в конце XX - начале XXI вв. вызвала широкую диверсификацию и специализацию переводческого труда, а также необходимость подготовки большого количества переводчиков и новых подходов к ее организации, что способствовало введению дополнительной квалификации «переводчик в сфере профессиональной коммуникации », подготовка по которой отличается от подготовки «переводчика-лингвиста».

2. Установлено, что в новых технологических условиях информационного общества меняется содержание профессиональной переводческой деятельности, которая невозможна без использования информационно-компьютерных средств и ресурсов, а подготовка по дополнительной квалификации «переводчик в сфере профессиональной коммуникации », должна способствовать восприятию компьютера как компонента будущей среды профессиональной деятельности переводчика.

3. Выявленная в ходе исследования неразработанность теоретических основ информационно-технологической составляющей подготовки переводчика вызвала необходимость построения целостной модели профессиональной компетенции переводчика, в которой определено место отдельной составляющей -информационно-технологической компетенции. Материалы исследования позволяют говорить, что информационно-технологическая компетенция, наряду с билингвистической, культурно-когнитивной, профессионально-предметной и собственно переводческой, является неотъемлемой составляющей профессиональной компетенции переводчика. Информационно-технологическая компетенции переводчика, представляет собой совокупность знаний, умений, навыков и способности к применению информационных ресурсов и технологий, программных и сетевых средств для осуществления профессиональной переводческой деятельности с помощью компьютера.

4. В ходе педагогического исследования был разработан и апробирован специальный курс «Компьютерного обеспечения перевода », направленный на формирование информационно-технологической компетенции будущего переводчика. Анализ используемых в переводческой деятельности информационно-компьютерных средств и ресурсов позволил отобрать тематическое содержания и структуру курса «Компьютерное обеспечение перевода », определить его цель, задачи, формируемые на его основе умения и навыки, что легло в основу разработанной программы дисциплины, тематического и календарного плана.

5. На основе разработанной модели формирования профессиональной компетенции переводчика курс «Компьютерное обеспечение перевода » был интегрирован в учебный план по дополнительной квалификации «переводчик в сфере профессиональной коммуникации », в соответствии с которым он изучается на том этапе, когда студенты могут опираться на весь спектр, приобретенных до этого компетенций, и использовать информационно-технологическую компетенцию в ходе дальнейшего обучения переводу.

6. Итоги экспериментального исследования по формированию информационно-технологической компетенции «будущего переводчика в сфере профессиональной коммуникации » на основе курса «Компьютерное обеспечение перевода » показали, что данный курс послужил средством формирования информационно-технологической компетенции будущих переводчиков и гипотеза исследования нашла свое подтверждение.

7. Результаты проведенного эксперимента по формированию информационно-технологической компетенции «переводчика в сфере профессиональной коммуникации » доказывают эффективность педагогических условий, направленных на формирование информационно-технологической компетенции, которые наряду с разработкой научно-обоснованной модели компетенций переводчика; выявлением специфики модели компетенций переводчика в сфере профессиональной коммуникации в условиях информационного общества; разработкой и внедрением модели формирования компетенций переводчика предполагают создание интегрированного междисциплинарного курса «Компьютерное обеспечение перевода » в системе подготовки по дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации »; отбор его содержания; разработку учебно-программного обеспечения курса «Компьютерное обеспечение перевода »; междисциплинарно-интегративную квалификацию преподавателя, совокупная профессиональная компетенция которого включает педагогическую, психологическую, билингвистическую, переводческую и информационно-технологическую.

8. Обобщения, сделанные на основе опытно-экспериментальной работы, позволяют сделать вывод о том, что содержание системы подготовки переводчика необходимо дополнить и осуществлять формирование информационно-технологической компетенции, что приводит систему подготовки переводчика в соответствие с обусловленными социокультурными изменениями целями, задачами, содержанием профессиональной переводческой деятельности, межпредметной по своему характеру и требующей владения современными информационно-компьютерными технологиями.

9. Предпринятая в диссертационном исследовании типология информационно-компьютерных средств и ресурсов пригодных для использования в переводческой деятельности может представлять собой основу для организации компьютерного рабочего места переводчика в учебных заведениях при организации аналогичных курсов, служить основой дальнейшей разработки проблемы.

Список литературы диссертационного исследования кандидат педагогических наук Инютин, Николай Гаврилович, 2006 год

1. Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования по специальности 022600 - Лингвистика и межкультурная коммуникация. - М., 1996. -32 с.

2. Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования. Направление подготовки дипломированного специалиста 620100 Лингвистика и межкультурная коммуникация. - М., 2000. - 30 с.

3. Закон Российской Федерации «О высшем и послевузовском профессиональном образовании». -М.: Новая школа, 1996. 45 с.

4. Закон Российской Федерации «Об информации, информатизации и защите информации» II Российская газета. 1995.22 февраля.

5. Закон Российской Федерации «Об Образовании ». М.: Новая школа, 1992. -62 с.

6. Конституция Российской Федерации: Официальный текст на 15 марта 1996 г. М.: Инфра. М.: Норма, 1996. - 63 с.

7. Концепция информатизации сферы образования Российской Федерации. -М., 1998. 322 с.

8. Абульханова-Славская, К.А. Деятельность и психология личности: Монография / К.А. Абульханова-Славская. М.: Просвещение, 1980. - 336 с.

9. Агапов, А.С. Прикладная лингвистика в контексте современного лингвистического образования / А.С. Агапов. http://pn.pglu.ru/index.php7module =subjects&func=viewpage&pageid=64. (25.06.2004).

10. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ . фи-лол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений / И.С.Алексеева. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия », 2004. - 352 с.

11. Алексеева, И.С. Профессиональное обучение переводчика. Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И.С.Алексеева. СПб: Институт иностранных языков, 2000. - 192 с.

12. Ананьев, Б.Г. Избранные психологические труды: В 2-х т./ Б.Г Ананьев / под ред. А.А. Бодалева . М.: Просвещение, 1980. - Т.2. - 231 с.

13. Андреев, В.И. Педагогика : Учебный курс для творческого саморазвития / В.И.Андреев. Казань: Центр инновационных техноллогий, 2000. - 608 с.

14. Анохин, П.К. Избранные труды: философские аспекты теории функциональной системы. М., 1978.

15. Асмолов , А.Г. Деятельность и установка /А.Г.Асмолов. - М.: МГУ , 1990. 138 с.

16. Бабанский , Ю.К. Рациональная организация учебной деятельности / Ю.К. Бабанский. -М.: Знание. 1981. -96 с.

17. Бабишин , С.Д. Основные тенденции развития школы и просвещения в Древней Руси (первая половина XIII в.) / С.Д. Бабишин. Автореф. дис. докт. пед . наук. - Киев, 1985. - 47 с.

18. Бархударов, JI.C. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода/JI.C. Бархударов. М.: Междунар. отношения, 1975. - 240 с.

19. Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества / М.М. Бахтин. М., 1979.

20. Белл, Д. Социальные рамки информационного общества /Д. Белл // Новая технократическая волна на Западе. Под ред. П. Гуревича. -М.: Прогресс, 1986.

21. Беспалько , В.П. Слагаемые педагогической технологии / В.П. Беспалько. -М.: Педагогика, 1989. 190 с.

22. Боголюбов, JI.H. Базовые социальные компетенции в курсе обществоведения / JI.H. Боголюбов // Преподавание истории и обществознания в школе. № 9. 2002. С.18-24.

23. Болотов , В.А. Компетентностная модель: от идеи к образовательной программе/В.А.Болотов, В.В. Сериков // Педагогика. № 10. 2003.

24. Большая советская энциклопедия. В 30т. М.: Изд-во «Советская энциклопедия », 1971- Т.5.-599 с.

25. Большой англо-русский словарь: в 2-х т. Ок. 160000 слов. /Авт. Ю.Д. Апрессян, И.Р. Гальперин , Р.С. Гинзбург и др. Под общ. рук.

26. И.Р. Гальперина и Э.М. Медниковой. 4-е изд., испр., с Дополнением - М.: Рус. яз., 1987.

27. Брандес, М.П. Стиль и перевод / М.П.Брандес. - М.: «Высшая школа », 1988. 126 с.

28. Брук, П. Переводческое дело в России и рыночная экономика / П. Брук. -http://utr.spb.ru/articlebrouk.htm. (06.07.2005).

29. Валеева, Н.Ш. Теория и практика дополнительной профессиональной подготовки студентов в техническом вузе . Автореф. дис. доктора пед. наук / Н.Ш. Валеева. Казань, 1998. - 40 с.

30. Василенко, JI.A. Интернет в информатизации государственной службы России /Л.А. Василенко. М.: Изд-во РАГС , 2000. - 252 с.

31. Вашурина, 3. Родословная военных переводчиков. / 3. Вашурина, А.Шишканов. http://www.clubvi.ru/history/history07.shtml. (20.06.2006).

32. Вербицкий , А.А. Активное обучение в высшей школе: контекстный подход / А.А. Вербицкий. М.: Высш. шк., 1991.- 206с.

33. Вербицкий , А.А. Технология контекстного обучения в системе повышения квалификации / А.А.Вербицкий, Н.В.Борисова. М., 1989. - 84 с.

34. Виноградов, B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие. 2-е изд., перераб./B.C. Виноградов. - М.: КДУ, 2004. -240 с.

35. Виноградова, Е.В. Основные слагаемые культуры речевого общения в контексте межкультурной коммуникации / Е.В. Виноградова. -http://pn.pglu.ru/index.php?module=subjects&func=viewpage&pageid=72. (25.04.2004).

36. Выготский , JI.C. Педагогическая психология /Л.С. Выготский. М.: Педагогика-ПРЕСС, 1999. - 536 с.

37. Вязовова , Н.В. Роль предвосхищения в процессе профессионального становления специалтста / Н.В. Вязовова // Тамбовский гос . ун-т им. Г.Р. Державина. Вторая Всероссийская интернет конференция. http: // www.auditorium.ru / =thesis220. (12.02.2004).

38. Гавриленко, Н.Н. Обучение аудированию как компоненту профессиональной деятельности переводчика / Н.Н. Гавриленко. Автореф. канд. дисс. - М., 1989, -23 с.

39. Гальперин, П.Я. Введение в психологию: учеб. пособие для студентов / П.Я. Гальперин. М.: Кн. Дом «Университет », 2000. - 330 с.

40. Гальперин, П.Я. Психология как объективная наука / П.Я. Гальперин. М.: Изд-во Московского психолого-социального ин-та; Воронеж: Издательство НПО «МОДЭК », 2003. - 480 с. - (Серия «Психологи России »).

41. Гарбовский, Н.К. Теория перевода: Учебник / Н.К.Гарбовский. М.: Изд-во Моск.ун-та, 2004. - 544 с.

42. Гез , Н.И. Формирование коммуникативной компетенции как объект зарубежных методических исследований / Н.И. Гез // ИЯШ , 1985. №2.

43. Гершунский , Б.С. Философия образования / Б.С. Гершунский. М.: Московский психолого-социальный институт: Флинта, 1998. - 432 с.

44. Глуздов, В.А. Философия образования: учеб. пособие / В.А. Глуздов. -Н.Новгород: Нижегородский гуманитарный центр, 2003. 80 с.

45. Гофман, Е.А. К истории синхронного перевода / Е.А. Гофман // Тетради переводчика, №1. М.: Междунар.отнош., 1963. -С.10-20.

46. Гоцаридзе, Д.З. Возрождение, реформация в истории перевода и переводческой мысли. / Д.З. Гоцаридзе, Г.Т. Хухуни . Тбилиси, 1994. - 158 с.

47. Громкова , Т.М. Психология и педагогика профессиональной деятельности: учеб. пособие / Т.М. Громкова. М.:ЮНИТИ ДАНА, 2003. - 415 с.

48. Давыдов, В.В. Виды обобщения в обучении: Логико-психологические проблемы учебных предметов / В.В. Давыдов. М.: Педагогическое общество России, 2000.-480 с.

49. Дахин, А.Н. Педагогическое моделирование как средство модернизации в открытом информационном сообществе / А.Н. Дахин. -http://www.iuro.websib.ru/dsk.htm. (07.04.2006).

50. Делор, Ж. Образование: сокрытое сокровище. / Ж. Делор. UNECCO, 1996

51. Деркач, А.А. Акмеологические основы развития профессионала / А.А. Деркач. -М.: Изд-во Моск-го психолого-социального ин-та, 2004. 752 с.

52. Джонс, Дж. Методы проектирования / Дж. Джонс. М.: Мир, 1986. - 326 с.

53. Дмитриева, Е.Н. Информационно-смысловой подход в профессиональной подготовке учителя: Монография / Е.Н. Дмитриева. Н.Новгород: НГЛУ , 2003.183 с.

54. Дмитриева, Е.Н. Смысловая парадигма как основа совершенствования профессиональной подготовки педагогов в вузе: автореф. дис. д-ра пед. наук: 13.00.01 / Е.Н. Дмитриева. Нижний Новгород, 2004. - 40 с.

55. Дмитриева , Е.Н. Смысловая парадигма профессионального образования: теоретико-методологический аспект: Монография / Е.Н. Дмитриева, Е.А. Тени-лов. Нижний Новгород: НГЛУ, 2003. - 259 с.

56. Дорофеев, А.Н. Профессиональная компетентность как показатель качества образования/А.Н.Дорофеев//Высшее образование в России. 2005. -№4. -С.30-33.

57. Дьяченко , М.И. Психология высшей школы / М.И. Дьяченко, Л.А. Кандыбович . Минск: Изд-во БГУ, 1981. - 383 с.

58. Ершов, А.П. Избранные труды / А.П. Ершов. Новосибирск: ВО Наука, 1994.-413 с.

59. Ершов, А.П. Человек и машина / А.П. Ершов. М.: Знание, 1985. - 32 с.

60. Журавлев, В.К. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции. / В.К.Журавлев. М.: Наука, 1982. - 327 с.

61. Захарова, И.Г. Информационные технологии в образовании: Учеб. Пособие для студ. Высш.учеб. заведений. / И.Г. Захарова. М.: Издательский центр «Академия », 2005. - 192 с.

62. Зверева, Н.М. Как активизировать обучение в вузе? / Н.М. Зверева. Горький: ГГУ , 1989.- 72 с.

63. Зеер , Э.Ф. Профессиональное становление личности инженера-педагога / Э.Ф. Зеер. Свердловск: Уральский университет, 1988. - 116 с.

64. Зимняя, И.А. Ключевые компетенции новая парадигма результата образования / И.А.Зимняя // Высшее образование сегодня. - 2003. - № 5. -С.34-42.

65. Зимняя, И.А. Компетентность человека новое качество результата образования / И.А.Зимняя // Проблемы качества образования. - М., Уфа, 2003.

66. Зимняя, И.А. Педагогическая психология / И.А. Зимняя. М.: «Логос », 1999.-218 с.

67. Зимняя, И.А. Педагогическая психология / И.А.Зимняя. Ростов-на-Дону: Феникс, 1997. - 487 с.

68. Зинченко, В.П. Живое знание. Психологическая педагогика Ч. 1. / В.П. Зинченко. - Самара: «Самарский дом печати », 1998. - 295 с.

69. Зинченко, В.П. О целях и ценностях образования / В.П. Зинченко. // Педагогика. - 1997. - №5. - С. 12-18.

70. Ильина, Т.А. Педагогика: курс лекций / Т.А. Ильина. М.: Просвещение, 1984.-495 с.

71. Ильина, Т.А. Системно-структурный подход к организации обучения / Т.А.Ильина. М., 1972.

72. Каменская, О.Л. Текст и коммуникация: Учебн . Пособие для ин-тов и фактов иностр.яз. / О.Л. Каменская. -М.: Высш.шк., 1990. 152 с.

73. Камышева, С.Ю. Лингвориторическая культура как часть профессиональной культуры юриста / С.Ю. Камышева. http://pn.pglu.ru/index.php7module =subjects&func =viewpage&pageid=226. (14.04.2004).

74. Касьян, А.А. Контекст образования: наука и мировоззрение // Монография. / А.А. Касьян. Н. Новгород: изд-во НГПУ , 1996. - 184 с.

75. Касьян, А.А. Методологическая культура и педагогическое мастерство / А.А. Касьян // Педагогическое мастерство учителя: материалы науч.-практ. конф. под ред. Л.В. Загрековой . Н. Новгород: НГПУ, 1994. - С. 4-6.

76. Квинт Гораций Флакк. Оды, эподы, сатиры, послания. М., 1970.

77. Кинелев , В.Г. Телекоммуникация и Internet / В.Г. Кинелев // Информатика и образование. -2000. -№5. -С.1-9.

78. Кирсанов, А.А. Методологические проблемы создания прогностической модели специалиста: Монография / А.А. Кирсанов. Казань: Издательство Казанского государственного технического университета, 2000. -229 с.

79. Кларин , М.В. Педагогическая технология в учебном процессе: метод, пособие для учителя / М.В. Кларин. М.: Просвещение, 1989. - 168 с.

80. Климов, Е.А. Образ мира в разнотипных профессиях / Е.А. Климов. М.: Высш. шк., 1995.- 220 с.

81. Климов, Е.А. Психология профессионала. / Е.А. Климов. М.: МГУ, 1996. -241 с.

82. Ковалев, А.Г. Психология личности. / А.Г. Ковалев. М.: Просвещение, 1970. - 390 с.

83. Ковальчук, В.Т. Перевод как особый вид коммуникативной деятельности / В.Т.Ковальчук // Теория перевода и чаучные основы подготовки переводчиков. Материалы Всесоюзной научной конференции. 4.1. М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1975. -С.168-170.

84. Коломиец, Б.К. Образовательные стандарты и программы: инвариантные аспекты / Б.К. Коломиец. М.: Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 1999. -144 с.

85. Комисарова, Н.В. Формирование профессиональной коммуникативной компетентности будущих переводчиков: дис.канд. пед. наук: 13.00.08 / Н.В. Комиссарова. Челябинск, 2003. - 179 с.

86. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. М.: ЭТС , 2002. -424 с.

87. Комиссаров, В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу / В.Н. Комиссаров. М.: РЕМА, 1997. - 289 с.

88. Кондаков, Н.И. Логический словарь-справочник / Н.И.Кондаков.- М.: Наука, 1971.-658 с.

89. Копанев, П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода / П.И. Копанев. Минск: Изд.-во БГУ , 1972.-296 с.

90. Кочнев, A.M. Содержание и структура подготовки специалистов двойной компетенции в техническом вузе / A.M. Кочнев. Казань: Карпол, 1998. -147 с.

91. Кручинина, Г.А. Готовность будущего учителя к использованию новых информационных технологий обучения (теоретические основы, экспериментальное исследование). / Г.А. Кручинина. М.: МГПУ , 1996. - 176 с.

92. Кузьмина, Н.В. Методы исследования педагогической деятельности. / Н.В. Кузьмина. Л.: ЛГУ , 1970. - 114 с.

93. Латышев, Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания . / Л.К. Латышев. М.: Просвещение, 1988. - 160 с.

94. Латышев , Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания: Учеб. пособие для студ. перевод, фак. высш. учеб. заведений. / Л.К. Латышев,

95. A.Л.Семенов. М.: Издательский центр «Академия », 2003. - 192 с.

96. Латышев , Л.К. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе: учебно-методическое пособие. 2-е изд., стериотип. / Л.К. Латышев,

97. B.И. Провотворов. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. - .136 с.

98. Латышев, Л.К. Технология перевода. Уч. пос. по подготовке переводчиков (с нем.яз). / Л.К. Латышев. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2002. - 280 с.

99. Левин, Ю. Д. Русские переводчики XIX в. и развитие художественного перевода. / Ю.Д. Левин. Л.: Наука, 1985. - 229 с.

100. Левина, О.Г. Взаимодействие компьютера и человека как социальное явление / О.Г. Левина. http://www.yspu.yar.ru/vestnik/novyeIssledovaniy/6l 1. (03.04.2006).

101. Левый, И. Искусство перевода / И. Левый. М.: Прогресс, 1974. - 397 с.

102. Леднев , B.C. Государственные образовательные стандарты в системе общего образования: теория и практика. / B.C. Леднев , Н.Д. Никандров,1. М.В. Рыжаков. М., 2002.

103. Леонтьев, А.А. Основы психолингвистики / А.А. Лентьев. М.: Высш. шк., 1997.-432 с.

104. Леонтьев, А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. 2-е изд. / А.Н. Леонтьев. М.: Политиздат, 1977. - 231 с.

105. Леонхардт, Д. Подготовка и работа профессиональных переводчиков в ФРГ / Д. Леонхардт. http://utr.spb.ru/articles/leon.htm. (10.06.2005).

106. Лернер , И.Я. Дидактические основы методов обучения / И.Я. Лернер. М.: Педагогика, 1981.-254 с.

107. Лещинер, В.Р. Информатика для гуманитариев / В.Р.Лещинер // Информатика. Приложение к газете "Первое сентября". 1999. - N2.

108. Лилова, А. Введение в общую теорию перевода / А. Лилова. М.: Высшая школа, 1985.-256 с.

109. Лиферов , А.П. Интеграция мирового образования реальность третьего тысячелетия / А.П. Лиферов. -М., 1973. -270 с.

110. Лич, Дж.Н. К теории и практике семантического эксперимента. / Дж.Н. Лич // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.14. М.: Прогресс, 1983. - С.108-132.

111. Ломакина, О.Е. Формирование профессиональной компетентности будущего учителя иностранных языков: Автореф. дис. канд. пед. наук / О.Е.Ломакина. Волгоград, 1998. -23 с.

112. Лурия, А.Р. Язык и сознание / А.Р. Лурия. Ростов на-Дону: Феникс, 1998. -416с.

113. Львовская, З.Д. Теоретические проблемы перевода / З.Д. Львовская. М.: Высшая школа, 1985. - 232 с.

114. Мальцев , В.А. Лингвогуманитаризация подготовки государственных служащих / В.А. Мальцев, Н.Л. Уварова // Высшее образование в России. 2000.-№2.-С. 82-85.

115. Маркова, А.К. Психология профессионализма / А.К. Маркова. М.: Межд. гуманит . фонд «Знание », 1996. -308 с.

116. Матушанский , Г.У Проектирование моделей подготовки и профессиональной деятельности преподавателей высшей школы. / Г.У. Матушанский , А.Г. Фролов. http://ifets.ieee.Org/russian/depository/v3i4/html/2.html. (11.06.2005).

117. Матхаузерова, С. Древнерусские теории художественного слова. / С. Мат-хаузерова. Прага, 1976 (нару.яз.).

118. Машарова , Т.В. Основные положения личностно-ориентированной модели образования / Т.В. Машарова // Сознание мировозрение - мышление . - Киров, 1998. Вып.З. - С.137-148.

119. Машбиц , Е.И. Психолого-педагогические проблемы компьютерного обучения / Е.И. Машбиц. М., 1988. - 192 с.

120. Миньяр-Белоручев, Р.К. Как стать переводчиком? / Р.К. Миньяр-Белоручев. М.: «Готика », 1999. - 176 с.

121. Миньяр-Белоручев, Р.К. О функциях переводчика / Р.К. Миньяр-Белоручев // Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Межвузовский сб. научных трудов. -Горький: Горьков. гос. пед. институт, 1986. С. 56-62.

122. Миньяр-Белоручев, Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. / Р.К. Миньяр-Белоручев. М.: Воениздат, 1980. - 237 с.

123. Мир перевода. Журнал Союза переводчиков России. М., 1994-2004. №4.

124. Моисеев, Н.Н. Универсум . Информация. Общество / Н.Н. Моисеев. М.: Устойчивый мир, 2001. - 200 с.

125. Монахов , В.М. Проектирование траектории становления будущего учителя /В.М. Монахов, А.Н. Нижников // Школьные технологии. 2000. - №6. - С.66-83.

126. Научно-технический перевод / Ю.В. Ванников , JI.M. Кудряшова, Ю.Н. Марчук и др. -М.: Наука, 1987. 141 с.

127. Нелюбин, JI.JI. Переводоведческий словарь: учебное пособие / JI.JI. Нелю-бин. М.: Сингалъ, 1999. - 137 с.

128. Никандров , Н.Д. Современная высшая школа капиталистических стран. Основные вопросы дидактики / Н.Д. Никандров. М.: Высш шк., 1978. - 85 с.

129. Николина, В.В. Аксиологический подход в методологии педагогической науки. / В.В. Николина // Сб. науч. тр. / под ред. А.А. Червовой . Н.Новгород: ВГИПА, 2002. - С.168-171.

130. Новиков, A.M. Научно-экспериментальная работа в образовательном учреждении / A.M. Новиков. М.: «Профессиональное образование », 1998. - 34 с.

131. Новиков, А.Н. Профессиональное образование России (перспективы развития) / А.Н. Новиков. М.: ИЦП НПО РАО , 1997. - 254 с.

132. Новикова, Л.И, Методологические принципы социально-исторического моделирования / Л.И. Новикова // Философские науки. 2002. №1. - С. 58-71.

133. Оганесянц, Н.А. Информационная культура в профессиональной компетенции преподавателя иностранного языка / Н.А. Оганесянц -http://pn.pglu.ru/index.php?module=subjects&func=viewpage&pageid=1152. (23.072006).

134. Ожегов, С.И. Словарь русского языка / С.И.Ожегов. 20-е изд., стереотип. -М.: Рус.яз., 1989.-750 с.

135. Оссовский, Е.Г. Профессиональное образование: термин и понятие / Е.Г. Осовский // Профессиональное образование. Казанский педагогический журнал. -Казань, 2000. 2/19. -С.3-11.

136. Павлютенков , Е.М. Формирование мотивов выбора профессии / Е.М. Пав-лютенков. Киев: Радянская школа, 1980. - 144 с.

137. Педагогика: учеб. пособие для студентов пед. вузов и пед. колледжей / под ред. П.И. Пидкасистого . М.: Педагогическое общество России, 1998. - 640 с.

138. Педагогика: учеб.пособие для студ. пед. заведений / В.А. Сластёнин, И.Ф. Исаев , А.И. Мищенко, Е.Н. Шиянов. -М.: Школа-Пресс, 2000. 512 с.

139. Педагогический энциклопедический словарь. М.: Научное издательство «Большая Российская энциклопедия », 2002. - 528 с.

140. Педагогическое мастерство и педагогические технологии: учеб.пособие для студ. педвузов / под ред. JI.K. Гребенкиной , JI.A. Байковой. М.: Пед. общество России, 2000. - 256 с.

141. Пейперт , С. Переворот в сознании: дети, компьютеры и плодотворные идеи / С. Пейперт. М.: Педагогика, 1989. - 200 с.

142. Перевод - средство взаимного сближения народов: худож.публицистика / Сост. А.А.Клышко; Предисл. С.К.Апта. М.: Прогресс, 1987. - 640 с.

143. Персонал. Словарь понятий и определений / П.В. Журавлев и др. М.: Экзамен , 1999.

144. Петривняя , И.В. Подготовка будущего специалиста к прогностической деятельности / И.В. Петривняя , М.В. Сивов // Гуманитарное образование: проблемы и решения. Вып.1. - М.: ГИ, 2000. - 139 с.

145. Петухова, Т.П. Информационная компетенция как цель и результат высшего образования / Т.П. Петухова. http://2005.edu-it.ni/docs/l/l-19.Petuhova.doc. (10.05.2006).

146. Поршнева, Е.Р. Базовая лингвистическая подготовка переводчика: Монография. / Е.Р. Поршнева. Нижний Новгород: Изд-во ННГУ им. Н.И. Лобачевского, 2002. - 148 с.

147. Поршнева, Е.Р. Междисциплинарные основы базовой лингвистической подготовки специалиста переводчика. Дис. д-ра педагогических, наук. / Е.Р. Поршнева. Казань, 2004. - 330 с.

148. Потапова, Р.К. Речь: коммуникация, информация, кибернетика: Учебн. пособие для вузов / Р.К. Потапова. -М.: Радио и связь, 1997. 528 с.

149. Профессионализм современных административно-политических элит России. //Научный доклад,- Ростов-на-Дону, 2002. - 48 с.

150. Профессиональная педагогика: Учебник для студентов, обучающихся по педагогическим специальностям и направлениям. М.: Ассоциация "Профессиональное образование", 1997. - 512 с.

151. Профессиональное лингвообразование : Монография / под ред. H.JI. Уваровой. Н. Новгород: Изд-во Волго-Вятской академии гос. службы, 2004. -152 с.

152. Прошина, З.Г. Концептуальные основы подготовки переводчиков для дальневосточного социально-экономического региона. /З.Г. Прошина// Теория и практика перевода. Научно-практический журнал, №1. 2005, с.38-41.

153. Равен, Дж. Компетентность в современном обществе: выявление, развитие и реализация / Дж. Равен. —М.: «Когито-Центр», 2002. 396 с.

154. Радионов, В.Е. Нетрадиционное педагогическое проектирование. Учебное пособие / В.Е. Радионов. СПб.: Спб. гос. техн. ун-т, 1996. - С. 140.

155. Ревзин , И.И. Основы общего и машинного перевода / И.И. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг . -М.: Высш. школа, 1964. -244 с.

156. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика /Я.И. Рецкер. М.: Межд. отношения, 1974.-216 с.

157. Робинсон Д. Как стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода/Д. Робинсон. М.:КУДИС-ОБРАЗ, 2005. -304 с.

158. Розенова, М. Профессиональная компетентность и гуманитарные дисциплины / М. Розенова//Высшее образование в России. -2004. -№11. -С.169-170.

159. Российская педагогическая энциклопедия: В 2 тт./ Гл.ред. В.В. Давыдов. -М.: Большая Российская энциклопедия, 1998 672 е., Т.2 - М - Я - 1999.

160. Российская педагогическая энциклопедия: В 2 тт./Гл.ред. В.В. Давыдов. -М.: Большая Российская энциклопедия, 1993 608 е., Т.1 - А - М - 1993.

161. Рубинштейн , С.Л. Основы общей психологии / С. JI. Рубинштейн. М.: Высш. шк., 1989. Т1.,-323 с.

162. Санжаева, Р.Д. Психологические механизмы формирования готовности человека к деятельности: Автореф. дис. доктора психол.н. / Р.Д. Санжаева. -Новосибирск, 1997. -41 с.

163. Сапунов, Б.В. Истоки русской школы. / Б.В. Сапунов // Советская педагогика. 1989г. №6. С. 111 -118.

164. Сарана, Т.П. Формирование информационной культуры личности. / Т.П. Сарана. -http://pn.pglu.ru/index.php?module=subjects&func=viewpage &pageid=1156. (23.07.2004).

166. Сдобников , В.В. Теория перевода: учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. / В.В. Сдобников, О.В. Петрова . -Нижний Новгород: НЛГУ им. Н.А.Добролюбова, 2001. 306 с.

167. Семенец , О.Е. История перевода (Средневековая Азия. Восточная Европа XV-XVIII вв.): Учеб. пособие. / О.Е. Семенец, А.Н. Панасьев . Киев: Лыбидь, 1991.-368 с.

168. Семенец , О.Е. История перевода: Учеб. пособие. / О.Е. Семенец, А.Н. Па-насьев. Киев: Изд-во при Киев.ун-те, 1989. - 296 с.

169. Семенов, A.JI. Основные положения общей теории перевода: учеб.пособие / A.JI. Семенов. М.: Изд-во РУДН , 2005. - 99 с.

170. Семко , С.А. Проблемы общей теории перевода / С.А. Семко, В.А. Калмыков , С.А. Дубинко и др. Таллин: Валгус, 1988. - 200 с.

171. Сериков, В.В. Образование и личность. Теория и практика проектирования педагогических систем / В.В. Сериков. М.: Изд. Корп. «Логос », 1999. - 272 с.

172. Симонов, П.В. Диагностика личности и профессионального мастерства преподавателя / П.В. Симонов. М.: Международная педагогическая академия, 1995. - 190 с.

173. Скок , Г.Б. Как спроектировать учебный процесс по курсу: Учебное пособие. / Г.Б. Скок, Н.И. Лыгина . М.: Педагогическое общество России, 2003. -96 с.

174. Сластенин , В.А. Концептуальные основы реализации воспитательного потенциала содержания непрерывного педагогического образования / В.А. Сластенин , В.В. Пустовойтов. М.: МПТУ, 2002. -64 с.

175. Сластенин, В.А. Общая педагогика: Учеб.пособие для студ. высш. учеб. заведений. / В.А. Славтенин, И.Ф. Исаев , Е.Н. Шиянов. В 2 ч. М.: Гуманит. изд.цент ВЛАДОС , 2003. - 4.1.- 288 с.

176. Сластенин. М.: Магистр-Пресс, 2000. - 488 с.

177. Словарь практического психолога / Сост. С.Ю. Головин. Минск: Харвест, 1998. - 800 с.

178. Смирнова, Е.Э. Пути формирования модели специалиста с высшим образованием. / Е.Э. Смирнова. Л.: ЛГУ, 1977, - 136 с.

179. Соколов, В.М. Основы проектирования образовательных стандартов (методология, теория, практический опыт). / В.М. Соколов. М.: Исслед. центр проблем качества подготовки специалистов, 1996. - 116 с.

180. Соловьева, Е.Н. Методика обучения иностранным языкам: Базовый курс лекций / Е.Н. Соловьева. М.: Просвещение, 2002. - 239 с.

181. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977.

182. Стадульская, Н.А. Новые информационные технологии и проблемы перевода. http://pn.pglu.ru/index.php?module=subjects&func=viewpage&pageid=288. (14.04.2004).

183. Стратегия модернизации общего образования: Материалы для разработчиков документов по модернизации общего образования. М.: 2000).

184. Стратегия модернизации содержания общего образования. Материалы для разработки документов по обновлению общего образования. М.: Мир книги, 2001.- 119 с.

185. Суходольский, Г.В. Структурно-алгоритмический анализ и синтез деятельности. / Г.В. Суходольский. JL: ЛГУ, 1976. - 120 с.

186. Таирбеков, Б.Г. Философские проблемы науки о переводе (Гносеологический анализ). / Б.Г. Таирбеков. Баку: АГУ , 1974. - 182 с.

187. Талызина , Н.Ф. Деятельностный подход к построению модели специалиста / Н.Ф. Талызина // Вестник высшей школы. 1986. - №3. - С.10-14.

188. Татур , Ю.Г. Компетентность в структуре модели качества подготовки специалиста / Ю.Г. Татур//Высшее образование сегодня. -2004. №3.-С.20-26.

189. Тен, Э.Г. Организация контроля понимания читаемого на начальном этапе обучения / Э.Г. Тен // Иностранные языки в школе. 2002. - №4. - С.23-26.

190. Теоретические проблемы социальной лингвистики. М.: Наука, 1981. -365 с.

191. Тиссен, Ю.В. Интернет в работе переводчика / Ю.В. Тиссен. -http://utr.spb.ru/recommendation.htm. (24.11.2003).

192. Топер, П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. / П.М. Топер. М.: Наследие, 2000. - 254 с.

193. Транев , В.А. Информационно-коммуникационные педагогические технологии (обобщения и рекомендации): Учебное пособие. / В.А. Транев, И.В. Транев. М.: Издательско-торговая корпорация «Дашков и К », 2004. - 280 с.

194. Тюленев, С.В. Теория перевода: Учебное пособие. / С.В. Тюленев. М.: Гардарики, 2004. - 336 с.

195. Уварова, H.JI. Гуманитаризация профессионального образования государственных служащих средствами лингвистической подготовки: дис.д-ра пед. наук: 13.00.08 / H.JI. Уварова. Казань., 1999. - 402 с.

196. Уварова, H.JI. Лингвообразовательный процесс в профессиональной подготовке государственных служащих. / Н.Л. Уварова. Нижний Новгород, Изд-во ВВАГС, 1998.- 183 с.

197. Урсул, А.Д. Путь в ноосферу: концепция выживания и устойчивого развития человечества / А.Д. Урсул. М.: ЛУИ, 1993, - 275 с.

198. Фаенова , М.О. Обучение культуре общения на английском языке: Науч,-теорет. пособие, / М.О.Фаенова. -М.: Высш.шк., 1991. 144 с.

199. Федоров, А.В. Искусство перевода и жизнь литературы: Очерки. / А.В. Федоров. Л.: Сов.писатель, 1983. - 352 с.

200. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и фак.иностр.яз. Учеб.пособие. / А.В. Федоров. 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Высшая школа, 1983. - 303 с.

201. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистический очерк) /А.В.Федоров. М.: Высшая школа, 1968. - 396 с.

202. Филин, Ф.П. Происхождение русского, украинского и белорусского языков. / Ф.П. Филин. Л, 1972.

203. Философский энциклопедический словарь. М.: Сов.Энциклопедия, 1983. - 840 с.

204. Фролов, Ю.В Компетентностная модель как основа оценки качества подготовки специалистов / Ю.В. Фролов // Высшее образование сегодня. 2004. -№8. - С. 34-41.

205. Халеева , И.И. Подготовка переводчика как "вторичной языковой личности" (аудитивный аспект) / И.И. Халеева // Тетради переводчика. Вып.24. - М.: МГЛУ , 1999. - С. 63-72.

206. Ховов, О.Б. Профессиональная педагогика. / О.Б. Ховов. М.: МГУ, 1977. -146 с.

207. Хомский, Н. Аспекты теории синтаксиса / Н. Хомский. - М., 1972 (англ. 1965)

208. Хуторской , А.В. Ключевые компетенции и образовательные стандарты: Доклад на Отделении философии образования и теоретической педагогики РАО 23 апреля 2002 г. Центр "Эйдос" / А.В. Хуторской. -www.eidos.ru/news/compet.htm. (05.02.2004).

209. Цвиллинг, М.Я. О профессии переводчика / М.Я. Цвиллинг // Тетради переводчика. М., 1968. №5. С.117-122.

210. Цвиллинг, М.Я. Профессиональные требования к личности переводчика и обучение переводу / М.Я. Цвиллинг // Информационно-коммуникативные аспекты перевода. Ч.И. Нижний Новгород: НЛГУ, 1998. -С.141-149.

211. Цвиллинг, М.Я. Эвристический аспект перевода и развитие переводческих навыков / М.Я. Цвиллинг // Чтение . Перевод. Устная речь. Методика. Л.: Наука, 1977.-С. 172-180.

212. Чебышев, Н. Высшая школа XXI века: проблемы качества / Н. Чебышев, В. Каган // Высшее образование в России. 2000. - №1. - С. 19-26.

213. Чернов, Г.В. Теория и практика синхронного перевода / Г.В. Чернов. М.: Междунар. отношения, 1978. - 208 с.

214. Чужакин , А.П. Общая теория устного перевода и переводческой скорописи / А.П. Чужакин. М.: Р.Валент, 2002. - 160 с.

215. Шадриков , В.Д. Проблемы системогенеза в профессиональной деятельности /В.Д. Шадриков. М.: Педагогика, 1982. - 142 с.

216. Шапошников, К.В. Контекстный подход в процессе формирования профессиональной компетентности будущих лингвистов-переводчиков, дис. канд. пед. наук: 13.00.08 / К.В. Шапошников. М., 2006. - 215 с.

217. Шахова, Н. Поезд снова уходит / Н. Шахова. -http://www.transinter.ni/articles/l69. (20.05.2003).

218. Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты /

219. A.Д. Швейцер. М: Наука, 1988. -215 с.

220. Шверцер, А.Д. Перевод и лингвистика / А.Д. Швейцер. М.: Вениздат, 1973. -280 с.

221. Шепель, В.М. Человеческая компетентность менеджера. Управленческая антропология / В.М. Шепель. М.: Народное образование, 1999. - 431 с.

222. Ширяев, А.Ф. Синхронный перевод. Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода / А.Ф. Ширяев. М.: Вениздат, 1979. - 180 с.

223. Шишов , С.Е. Мониторинг качества образования в школе / С.Е. Шишов ,

224. B.А. Кальней . М.: Педагогическое общество России, 1999. - 354 с.

225. Шиянов , Е.Н. Гуманизация образования и профессиональной подготовки учителя / Е.Н. Шиянов. М.:МПГУ; Ставрополь: Ставроп. гос пед. институт, 1991.- 180 с.

226. Шмелева, А. Обучающие мультимидийные программы / А. Шмелева // Мир ПК. 1998. №9. -С.48-53.

227. Энциклопедия профессионального образования / Научный ред. С.Я. Баты-шев. М.: РАО, Изд-во: Ассоциация «Профессиональное образование », 1998. -В 3-х т. (Т2.- 441 с.)

228. Austermiihl, F. Electronic Tools for Translators / F. Austermiihl // Translation Practices Explained. Manchester: St.Jerome, 2001.

229. Baker, M. The Role of Corpora in Investigating the Linguistic Behaviour of Professional Translators / M. Baker // International Journal of Corpus Linguistics 4 (2), 1999, -pp.281-298.

230. Ballard, M. De Ciceron a Benjamin. Traducteuts, traductions, reflexions / M. Ballard. Lille, 1992.

231. Ballard, M. La traduction releve-t-elle d"un pedagogie? / M. Ballard // La traduction: de la theorie a la pratique. -Lille: Universite de Lille III, 1984.

232. Bell, R.T. Translation and Translating. Theory and Practice / R.T. Bell. London and New York: Longman, 1991.

233. Bowker, L. Towards a Methodology for a Corpus-Based Approach to Translation Evaluation / L. Bowker // Meta, Vol.46 (2), 2001, pp.345-364.

234. Brezinka, W. Competence as an aim of education / W. Brezinka // Philosophical Issues in Moral Education and Development. Milton Keynes: Open University Press, 1988.

235. Bugalski, W. Translator as Foreign Language Learner / W. Bugalski. -http://www.lomac.net/translatorasfll.html. (23.02.2006).

236. Campbell, S. Translation into the Second Language / S. Campbell. New York: Addison Wesley, Longman, 1998.

237. Сагу, E. Comment fult-il traduire? / E. Cary. Lille, 1986.

238. Cary, E. Theories sovietiques de la traduction / E. Cary // Revue Babel. FIT. Paris, 1957. Vol.III.№l.

239. Chomsky, N. Syntactic Structures / N. Chomsky. The Hague: Mounton, 1957. -116 p.

240. Chriss, R. The Translator"s Home Office / R. Chriss -http://www.foreignword.com/ArticIes/Rogers/p5.htm. (14 Jul 2006).

241. Craciunescu, 0. Machine Translation and Computer-Assisted Translation: a New Way of Translating? / 0. Craciunescu, C. Gerding-Salas, S. Stringer-O"Keeffe //

242. Translation Journal Volume 8, No. 3. -http://accurapid.com/journal/29bias.htm. (03.07.2004).

243. Decoo, W. Essai de classification terminologique en didactique des langues etrangeres. L"Ensignement curriculaire des langues etrangeres / W. Decoo // Echanges INTAS. Lier. 1997. Vol.lP.1-15.

244. Delisle, J. L"Analyse du discourse comme methode de traduction / J.L. Delisle. -Ottawa Press de l"Universite, 1980. 398 p.

245. Fraser, J. The Broader View: How Freelance Translators Define Translation Competence / J. Fraser // Developing Translation Competence. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins, 2000, - pp. 51-62.

246. Godfrey, J.J Overview of Language Resources / J.J. Godfrey, A. Zampolly // Survey of the State of the Art in Human Language Technology. 1996 -http://cslu.cse.ogi.edu/HLTsurvey/HLTsurvey.html. (05.04.2002).

247. Gouadec, D. Autrement dire. pour une redefinition des strategies de formation des traducteurs. / D. Gouadec // Meta 36(4), 1991, - pp. 543-557.

248. Gouadec, D. Notes on Translator Training (replies to a questionaire) / D.Gouadec // International Symposium on Innovation in Translator and Interpreter Training, 2000. -http://www.fut.es/~apym/symp/gouadec.html. (17.03.2006).

249. Goudec, D. Profession: Traducteur. Paris: La maison du dictionnaire. 3-eme trimestre / D. Goudec. 2002. - 374 p.

250. Goudec, D. Profession: Traducteur. Paris: La maison du dictionnaire. 4-eme trimestre / D. Goudec. 2002. - 432 p.

251. Guilford, J. The Nature of Human Intelligence / J. Guilford. New York, 1967.

252. Harris, B. The Importance of Natural Translation / B. Harris // Working Papers in Bilinguism 12. 1977, pp. 96-114.

253. Hatim, В The translator as Communicator / B. Hatim, I. Mason. London & New York: Routledge, 1997.

254. Hewson, L. Detecting Cultural Shifts: Some Notes on Translation Assessment. 11 Cross-Words. Issues and Debates in Literary and Non-Literary Translating / L. Hewson. -Liege: University of Liege, 1995. pp.101-108.

255. Hurtado, A.A. Ensenar a traducir: metodologi"a en la formation de traductores e interpretes / A.A. Hurtado. Madrid: Edelsa, 1999.

256. Hurtado, A.A. La ensefianza de la traduccion directa "general". Objetivos de aprendizaje у metodologi"a / A.A. Hurtado // La ensenanza de la traduccion. -Castello: Publicacions de la Universitat Jaume 1,1996. pp. 31-55.

257. Hutmacher, Walo. Key competencies for Europe / W. Hutmacher //Report of the Symposium Berne, Switzerland 27-30 March, 1996. Council for Cultural Cooperation (CDCC). Secondary Education for Europe Strasburg, 1997.

258. Hyland, T. Competence, Education and NVQs. Dissenting perspectives / T. Hyland. -London: Cassell, 1994. 166 p.

259. Hymes, D.H. Vers la Competence de Communication / D.H. Hymes. Paris: Didier/Hatier, 1978. - 198 p.

260. Kautz, U. Handbuch Didaktik des Ubersetzens und Dolmetschens / U. Kautz. -Miinchen: Iudicum, Goethe-Institut, 2000

261. Kiraly, D. A Social Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment from Theory to Practice / D. Kiraly. Manchester: St Jerome, 2000.

262. Koller, W. Einfuhrung in die Ubersetzungswissenschaft / W. Koller. Heidelberg: Quelle & Meyer, 1979.

263. Koller, W. Einfuhrung in die Ubersetzungswissenschaft. Vollig neu bearbeitete Auflage / W. Koller. Heidelberg, Wiesbaden: Quelle & Meyer, 1992.

264. Krings, Hans P. Was in den Kopfen von Ubersetzern vorgeht / H.P. Krings. -Tubingen: GunterNarr, 1986.

265. Laszlo, G. Teaching Translation and Interpretation / G. Laszlo. -http://www.fut.es/~apym/symp/gouadec.html. (19.03.2006).

266. Linard, M. Des machines et des Hommes: apprendre avec les nouvelles technologies. Reedition augmentee d"une postface / M. Linard. Paris. L"Harmattan, 1996.-288 p.

267. Lorscher, W. Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies. A Psycholinguistic Investigation / W. Lorscher. Tubingen: Gunter Narr, 1991.

268. Manchon, R. Las estrategias del aprendiz de una L2: el estado de la cuestion / R. Manchon // Serie sobre estrategias de aprendizaje у uso del lenguaje. Universidad de Sevilla, 1994.-pp. 7-17.

269. Mossop, B. What Should Be Taught at Translation School / B. Mossop. // Innovation and E-Learning in Translator Education. Tarragona: Intercultural Studies Group of Universitat Rovira I Virgili, 2003

270. Neubert, A. Models of translation. / A. Neubert // Empirical Research in Translation and Intercultural Studies. -Tubingen: Narr, 1991. pp. 17-26.

271. Neubert, A. Text and Translation / A. Neubert. Leipzig, 1985

272. Newmark, P. A Textbook of Translation / P. Newmark. -New York, London, Toronto, Sydney, Tokyo Singapore, 1995.

273. Niska, H. Community Interpreting in Sweden (A Short Presentation) / H. Niska. -http://lisa.tolk.su.se/COMMUNITYINTERPRETINGINSWEDEN.doc. (01.07.2005).

274. Nord, C. Textanalyse und Ubersetzen / C. Nord. Heidelberg: Jelius Groos, 1991.

275. Nord, C. Translating as a Text-Production Activity / C. Nord. -http://www.fut.es/~apym/symp/nord.html (07.07.06).

276. Nord, C. Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained / C. Nord. Shanghai: SFLEP, 2001.

277. PACTE 2000. Acquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodological Problems in a Research Project // Investigating Translation. -Amsterdam: John Benjamins, 2000. pp. 99-106.

278. РАСТЕ 2003. Building a Translation Competence Model // Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research. -Amsterdam: John Benjamins, 2003.

279. Presas, M. Los componentes de la competencia pretraductora en el marco del diseno curricular / M. Presas // Los estudios de la traduction: un reto didactico. -Castello: Publications de la Universitat Jaume I, 1998. pp. 131-134.

280. Presas, M. Problembestimmung und Problemlosung als Komponenten der Uber-setzungskompetenz / M. Presas // Translationsdidaktik. Grundfragen der Uber-setzungswissenschaft. Tubingen: GunterNarr, 1997. - pp. 587-592.

281. Pym A. Translation and Text Transfer / A. Pym. 1998. -http://ww.kkhec.ac.ir/Linguistics0/o20Linguistics/pym,s0/o20free%20book%20on%2 0the%20Internet.htm. (22.03.2006).

282. Pym, A. On the Market as a Factor in the Training of Translators / A. Pym. -http://www.fut.es/~apym/market.html.

283. Razmjou, L. To be a Good Translator / L. Razmjou. -http://accurapid.com/journal/28edu.htm. (16.04.2006).

284. Risku, Hanna Translatorische Kompetenz. Kognitive Grundlegen des Uberset-zens als Expertentatigkeit, -Tubingen: Stauffenburg. 1998.

285. Sahin, M. Assessing Translated Texts in Academe / M. Sahin. -http://www.public.iastate.edu/~msahin/ENGL519/printer.htm. (24.08.2005).

286. Schaffner, C. Developing Translation Competence: Introduction. / C. Schaffner, B. Adab // Developing Translation Competence. -Amsterdam & Philadelphia: Benjamins, 2000. -pp. vii-xvi.

287. Shei, Chi-Chiang Combining Translation into the Second Language and Second Language Learning: An Integrated Computational Approach / Chi-Chiang Shei. -http://www.swan.ac.uk/cals/staff/shei/phd2/thesisrevised2.htm (17.04.2006).

288. Shreve, G.M. Cognition and the Evolution of Translation Competence / G.M. Shreve // Cognition Processes in Transaltion and Interpreting, -London, New Delhi: Saga. -1997.

289. Sofer, M. The Translators"s Handbook. Schreiber Transaltions / M. Sofer. -1999. 408 p. - http://www.schreibernet.com/for-translators/handbook/translator-requisites.htm. (02.04.2006).

290. Steiner, G. After Babel / G. Steiner. Oxford, 1975.

291. Tight, M. Key Concepts in Adult Education and Training / M. Tight. London: Routledge, 1996.

292. Tinsley, R.L. Translation as a career option for foreign language majors / R.L. Tinsley. http://www.mla.org/udfl^ulletin/V07N4/074025.htm. (09.04.2005).

293. Toury, G. Descriptive Translation Studies and beyond / G. Toury. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins, 1995.

294. Toury, G. Natural Translation and the Making of a Native Translator. / G. Toury // TextconText 1,1986, pp.11-29.

295. Toury, G. The Notion of Native Translator and Translation Teaching. / G. Toury // Die Theorie des Ubersetzen and ihr Aufschlusswert fur dir Ubersetzungs and Dol-metschdidaktik, -Tubingen: GunterNarr,- 1984, pp. 186-195.

296. Waddington, C. Estudio comparativo de diferentes metodos de evaluation de traduction general (ingles-espanol) / C. Waddington. Madrid: Publicaciones de la Universidad Pontificia Comillas, 2000.

297. Wanwei, Wu Productive Bilingualism and Translator Education / Wu Wanwei. http://www.translation-services-usa.com/articles/productivebilingualism3.shtml. (14 Jul 2006).

298. While, R.W. Motivation reconsidered: The concept of competence / R.W. While //Psychological review, 1959, №66.

299. Wilss, W. Kognition und Ubersetzen / W. Wilss. Tubingen: Niemeyer, 1988.

300. Wilss, W. Perspectives and Limitations of a Didactic Framework for the Teaching of translation / W. Wilss // Translation, Applications and Research. -New York: Gardner Press, 1976. P.117-137.

301. Wilss, W. The Science of Translation. Problems and Methods / W. Wilss. -Tubingen: GunterNarr, 1982.

302. Wilss, W. IJbersetzungsfertigkeit, Annaherungen an einen komplexen uber-setzungspraktischen Bergrif / W. Wilss. -Tubingen: Gunter Narr, 1992.

303. Wilss, W. Ubersetzungsunterricht. Eine Einflihrung / W. Wilss. -Tubingen: Gunter Narr, 1996.

304. YUSTE, E. Language Resources and the Language Professional / E. YUSTE // Proceedings of the First International Workshop in Language Resources for Translation Work and Research. -Paris: ELRA, 2002

305. ДОПОЛНЕНИЕ К УЧЕБНОМУ ПЛАНУ

306. Специальность 061000 «Государственное и муниципальное управление » (для групп углубленного изучения иностранного языка)

307. Название дисциплины Распределение по семестрам Общий фонд времени (час.) В том числе Распределение по курсам и семестрам часов групповых занятий

308. Экзаменов (сем.) Диф. зачетов (сем.) Рефератов и курсовых работ Аудит, фонд времени из него Инд. зан. Сам. работа 1 курс 2 курс 3 курс 4 курс 5 курс

309. Лекции Лаб. зан. Практ. зан. Семин, занятия 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

310. Ф.О.ОО Факультативы (1564ч.)

311. Практический курс углубленного изучения иностранного языка 2,4 1,3,5 1564 782 782 782 136 136 136 136 136 102

312. Итого по блоку обучения Число часов учебных занятий 1564 782 782 782 136 136 136 136 136 102

313. Число экзаменов 2 1 1

314. Число диф. зачетов 3 1 1 1

315. Число аудиторных часов в нед. 8 8 8 8 8 61. УЧЕБНЫЙ ПЛАНпо дополнительной квалификации «ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ »

316. Название дисциплины Распределение по семестрам Общин фонд времени (час.) В том числе Распределение по курсам и семестрам часов групповых занятии

317. Экзаменов (сем) Днф. зачетов (сем.) Рефератов н курсовых работ Аудит, фонд времени из него Инд. зан. Сам. работа 1 курс 2 курс 3 курс 4 курс 5 курс

318. Лекции Лаб. зан Практ. зан. Семнн. занятия 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

319. ОДОО Общие дисциплины (748 я.)

320. Введение в языкознание 5 68 34 16 18 34 34

321. Основы теории изучаемого языка 6 136 68 34 34 68 68

322. Практический курс иностранного языка 8,9 6,7 476 238 238 238 34 68 68 68

323. Стилистика русского языка и культура речи 5 68 34 18 16 34 34

324. СД.ОО Специальные дисциплины (752 ч.)

325. Теория перевода 7 68 34 18 16 34 34

326. Практический курс профессионально ориентированного перевода 8,9 6,7 476 238 238 238 34 68 68 68

327. Практикум письменного перевода 6,7,8 100 (36 сгр) 100 12с. 12с. 12с.

328. Компьютерное обеспечение перевода 8 108 51 51 6 51 51

329. Итого по блокам обучения Число часов учебных занятий 1500 697 86 527 84 6 797 68 136 136 187 136

330. Чнсло экзаменов 6 1 1 2 2

331. Число диф. зачетов II 2 2 3 2 1

332. Число аудиторных часов в нед 4 8 8 11 8

333. Распределение учебных часов по семестрам 68 166 166 217 3161. УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА

334. Дисциплина : Компьютерное обеспечение перевода Всего часов по учебному плану 108 Из них: аудиторных часов -51

335. Самостоятельная работа -511. Индивидуальные занятия 6

336. Форма контроля: зачет в 8 семестре 1. Цель и задачи дисциплины

337. Тематическое содержание практических занятий Раздел 1. ЭВМ и периферийные устройства Составные элементы компьютера и их использование переводчиком в своей профессиональной деятельности. Санитарные нормы при работе с ЭВМ. Эргономическая обеспеченность.

338. Клавиатурные утилиты. Утилиты для расширения возможностей буфера обмена.

339. Основные форматы текстовых документов. Программы конвертирования форматов текстовых документов.

340. Применение утилит-конверторов элементов текста. Утилиты для транслитерации текста, утилиты для написания цифр словами, программы перевода чисел в разные системы измерения.

341. Электронные корпуса текстов. Параллельные корпуса текстов. Использование программ-конкордансов для лингвопереводческого анализа текстового корпуса. Использование статистических и поисковых утилит.

342. Раздел 7. Системы переводческой памяти (переводческие накопители) Возможности переводческих накопителей и спектр их применения.

343. Программное обеспечение для эффективной работы переводчика в Интернет (браузерами, каталогизаторы ссылок, программы для скачивания материалов, почтовые программы).

344. Самостоятельная работа и консультации Самостоятельная работа студента включает в себя подготовку к практическим занятиям и подготовку к зачету.

345. Консультации проводятся в течение 8 семестра по мере обращения студентов.

346. ВОЛГО-ВЯТСКАЯ АКАДЕМИЯ ГОСУДАРСТВЕННОЙ СЛУЖБЫ Кафедра иностранных языков Тематический план Дополнительная квалификация «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации »

347. Дисциплина: Компьютерное обеспечение перевода

348. Тема Общий фонд времени Аудиторный фонд времени Лекции Практические занятия Семинары Индивид, занятия Самостоятельная работа

349. ЭВМ и периферийные устройства 2 1 1 1

350. Работа в операционной системе Windows 8 4 4 4

351. Текстовые процессоры и электронные таблицы 16 8 8 8

352. Программы распознавания информации и ее конвертирования 12 6 6 6

353. Электронные ресурсы переводчика 20 10 10 10

354. Системы машинного перевода 16 8 8 8

355. Переводческие накопители 20 10 10 10

356. Интернет в работе переводчика 8 4 4 41. Итого: 10 8 51 51 6 51

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания.
В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.