Бюро переводов как открыть фирму. Как работает бюро переводов? Как на самом деле происходит процесс перевода

Главной ошибкой начинающих производителей туалетной бумаги, является низкое качество продукции, а именно закупка дешевого сырья, влияет на качество конечного продукта.

Мини-заводы, которые занимаются производством туалетной бумаги, производят её разных цветов и качества вплоть до многослойной бумаги высшего класса. Но в основном мини-производства выпускают бумагу низкого и среднего ценового сегмента — таковы требования рынка.

Как правило, в нашей стране, определяющим фактором при выборе туалетной бумаги остается её цена. Лидер продаж — это традиционная туалетная бумага невысокого качества. Рулон такой бумаги стоит около 5 рублей. Если сравнить такую бумагу с двухслойной, она окажется в 3 раза дешевле. Более того, большинство потребителей убеждены, что дорогая бумага заканчивается намного быстрее, так как она короче, чем обычная. И с этим сложно поспорить: рулон двух- и трехслойной бумаги в среднем, как правило, производится в два и более раза короче, чем рулон традиционной однослойной бумаги.

Помимо всего прочего, бумага - это лучшее гигиеническое средство, а также средство, которое позволяет хозяйкам избавиться от такой проблемы, как стирка полотенец. На сегодняшний день все большей популярностью пользуются свернутые в рулоны и красиво упакованные бумажные полотенца. Туалетная бумага и бумажные салфетки давно превратились для людей в предметы первой необходимости, а для предпринимателей их производство служит источником огромной прибыли.

Рынок гигиенических товаров в России на сегодняшний день является самым динамично растущим на Западе. Ежегодно он возрастает на 7-9%, и такая тенденция, по прогнозам сохранится и в будущем.

Существенным минусом производства туалетной бумаги есть довольно высокая конкуренция в этой сфере. И это необходимо учитывать, вырабатывая ценовую политику и маркетинговую стратегию.

Конкуренция на рынке бумажно-гигиенических средств довольно высока. На рынке уже присутствуют десять крупных компаний и бесчисленное множество более мелких фирм. Но, к сожалению, качество производимой ими продукции порадовать не может, в виду чего в скором будущем более крупные представители этой сферы деятельности просто напросто поглотят мелких игроков, а фирмы производящие некачественный продукт и вовсе исчезнут.

Всего существует четыре основных вида оборудования, которые могут использоваться при производстве туалетной бумаги. Это размоточно-намоточная машина, которая формирует готовую продукцию в рулоны. Понятно, что без этого оборудования не обойтись. Широкие рулоны на основе затем необходимо порезать. Для этого используются станки для нарезки готовой продукции.

В том случае, если туалетную бумагу планируется производить не только в виде упаковок по 4-8 штук, а и отдельно, то обязательно понадобится упаковочный автомат. Еще один вид оборудования, который стоит приобретать при успешном развитии бизнеса, это линия по производству картонных втулок. Использование этой линии позволит экономить от 20 тыс. рублей ежемесячно. Все описанные виды оборудования могут комбинироваться в виде полуавтоматических либо автоматических линий.

В стандартную базовую комплектацию для производства туалетной бумаги или бумажных салфеток входит размоточно-намоточная машина и станок для разрезания логов. Все современное оборудование, во-первых, должно давать возможность использовать оба возможных вида сырья (макулатурное или целлюлозное) и позволять все виды бумаги (с втулкой или без нее).

Еще несколько слов о картонных втулках. Для сокращения изначальных капитальных инвестиций в оборудование, станок для производства втулок можно не покупать и использовать готовые втулки. Тем не менее, со временем рекомендуется приобрести соответствующий станок стоимостью около 3,5 тыс. долл., чтобы экономить ежемесячно 10-20 тыс. на приобретении картонных втулок. Срок окупаемости станка при этом составит до 8 месяцев.

Прибыль:

Средняя цена рулона туалетной бумаги: 3,6 рубля.
Из одной тонны сырья выходит 9500 рулонов.

За один месяц из 30 тонн сырья (полная загрузка линии) Вы произведёте 285 000 рулонов туалетной бумаги.
Умножаем это на цену рулона — 3,6 рублей.

Ваша прибыль — 446 000 рублей.




Отечественный рынок переводческих услуг находится в стадии активного роста. Конкуренция растет из года в год. В России числится порядка 1,5 тыс. переводческих компаний, также есть компании на Украине и Казахстане (здесь также знакомы с русским языком). Но качество предоставляемых услуг по-прежнему находится на низком уровне. Из 100 компаний лишь от 40 можно ждать хорошего результата. Это происходит потому, что рынок переполнен штатом плохо подготовленных специалистов. Мода на переводчиков, которая образовалась в начале 2000-х, заставила ВУЗы быстро переориентироваться на подготовку кадров по данной специальности. Как результат – приток в отрасль плохо подготовленных людей с дипломами.

С точки зрения закона, организовать бюро переводов несложно. Для этого достаточно зарегистрировать предпринимательскую деятельность в местной налоговой службе и встать на налоговый учет. Для малых фирм достаточно получить статус индивидуального предпринимателя, стоит это всего 800 руб. госпошлины. Наиболее подходящий ОКВЭД — 74.83 «Предоставление секретарских, редакторских услуг и услуг по переводу». Система налогообложения – УСН, 6% от выручки или 15% от прибыли (на выбор предпринимателя). Более серьезные фирмы регистрируют юридическое лицо – ООО. Это позволяет получать крупные заказы и участвовать в тендерах.

Немного сложнее дело обстоит с поиском персонала. Необходимо трудоустроить переводчиков, редакторов, менеджеров проектов, менеджеров по продажам, бухгалтера и юриста. Переводчиков можно найти среди выпускников ВУЗов, но нужно быть готовым к тому, что придется затрачиваться на дополнительную подготовку таких кадров. Работники же с опытом потребуют соответствующий оклад и процент (не менее 15%).

Инвестиции и поиск заказчиков

Сколько стоит открыть переводческое бюро с штатом в 4 – 5 человек:

  • Регистрация ООО и подготовка документов – 25 000 руб.
  • Депозит по аренде офиса (30 – 50 кв. м.) – 30 000 руб.
  • Оргтехника (компьютеры, принтеры, факсы, программное обеспечение) – 100 000 руб.
  • Офисная мебель (столы, стулья, диван для гостей) – 80 000 руб.
  • Рекламный бюджет, создание сайта – 150 000 руб.
  • Затраты на подготовку кадров – 50 000 руб.
  • Резервный фонд – 100 000 руб.

Итого – 535 000 руб.

Самое же важное и сложное при открытии бюро переводов – поиск заказов. Найти дешевую работу всегда можно, но чтобы зарабатывать, требуется привлекать серьезных заказчиков. А за них идет серьезная конкурентная борьба.

Наиболее оплачиваемые виды услуг – технические переводы. Такие услуги заказывают промышленные предприятия в металлургии, машиностроении, энергетике, добыче полезных ископаемых. Это услуги по локализации технической документации для новых проектов. Один крупный клиент может принести фирме прибыль в десятки тысяч долларов. Вся сложность в работе с такими клиентами в том, что работу можно получить только по тендеру.

Более мелкие заказы могут поступать отовсюду. Это заказы на письменные переводы: перевод личных документов, медицинских текстов, перевод в сфере строительства, финансов и маркетинга, перевод деловой литературы. Также популярны устные переводы, в том числе, и на удаленной основе (в режиме видеоконференции). Стоит такая услуга от 2000 руб. в час. В последнее время растет спрос на синхронный перевод: лингвистическое сопровождение лекций и семинаров.

Самый же крупный сегмент – это локализация программ и всего, что связано с информационными технологиями. Но данный рынок пока еще четко закреплен за зарубежными исполнителями.

Вновь открытому бюро необходимо позаботиться об активной рекламе. Сегодня в этом большую роль играет интернет. Достоинство его в том, что услуги перевода можно оказывать удаленно. Для этого необходимо создать качественный сайт с указанием перечня услуг, наград, примеров реально выполненных крупных проектов и прочих важных моментов. Сайт необходимо продвигать в поисковых системах, запускать контекстную и тематическую рекламы. Вне интернета хорошо работает реклама на остановочных павильонах, билбордах. Помогает и работа по прямой рекламе, сотрудничество с нотариусами и «сарафанное радио».

Перспективы роста

Чтобы узнать возможности роста, обратите внимание на рейтинг ведущих переводческих компаний (по оценкам translationrating.ru):

Компании в первой десятке располагают ежегодным оборотом в более чем 200 млн. рублей. Откуда берутся такие деньги?

Серьезные московские компании зарабатывают, в основном, на правительственных заказах по тендерам и на заказах от крупных компаний. Приведем такой пример: компания планирует большую закупку иностранного оборудования и ей необходимо провести локализацию документации. Услуга далеко не дешевая. В другом случае, российская компания «Janus Worldwide» обеспечила лингвистическое сопровождение на Олимпиаде в Сочи. На подходе – чемпионат мира по футболу. Вот здесь можно заработать настоящие деньги. Главная тактика в работе таких компаний в том, чтобы выиграть тендер. Для этого у них есть штат профессиональных юристов, а самих переводчиков может и не быть. Их они могут нанимать на аутсорсинге, по договорам с мелкими фирмами (классический субподряд).

Вот и получается, что у конечного исполнителя – фрилансера, остается крайне низкий доход. Это и логично, ведь сама услуга проходит целую цепь посредников. На западе посредников меньше, а для России это пока остается серьезной проблемой.

В том случае, если вы дипломированный филолог-лингвист и не знаете, как применить ваши теоретические и практические навыки, отличным решением станет открытие бюро переводов с нотариальным заверением . Если вы будете соблюдать определенные нюансы на старте работы, такое бюро сможет в итоге принести вам немалую прибыль. Благо, организовать данный бизнес относительно просто. К тому же, он не требует внушительных капиталовложений. И в перспективе можно стать преуспевающей, популярной среди серьезных клиентов компанией.

Итак, как же открыть бюро переводов с нотариальным заверением ? Для начала нужно зарегистрировать себя в качестве индивидуального предпринимателя. На сегодняшний день это запросто произвести даже по e-mail, имея паспорт, идентификационный код, пару документов и оплаченные налоги. Никакие специальные бумаги вам не потребуются.
Далее необходимо выбрать небольшое офисное помещение (для начала хватит 20-30 квадратных метров). Важно, чтоб в офисе имелся стационарный телефон. Кроме того, для работы необходимы такие предметы канцелярии, как принтер, факс, ксерокс, сканер, персональные компьютеры и прочая техника, обеспечивающая жизнедеятельность любого офиса. Поэтому позаботьтесь об этом заранее.

Исходя из того, что определенные функции на начальном этапе вы будете исполнять самостоятельно, можно привлечь лишь 1-го переводчика. Однако, обратите внимание на его профессионализм: ведь именно первые ваши клиенты с помощью «сарафанного радио» помогут представить ваше бюро в выгодном свете. Потому, с самого начала вашей работы соблюдайте высокое качество и доступную стоимость выполнения работ, чтобы клиенты оставались довольны сотрудничеством, а также рекомендовали ваши услуги окружающим.

По мере того, как объем работ будет увеличиваться, можно привлечь целый коллектив удаленных переводчиков, которые будут готовы взяться за работу по вашему требованию. Такое решение позволит минимизировать ваши затраты на заработную плату работникам, организацию рабочего пространства, а также обсуждать с ними рабочий график. Кроме того, можно привлечь переводчиков редко употребляемых языков, что сможет стать несомненным преимуществом по сравнению с конкурентами, а также расширить вашу клиентскую базу. Понятное дело, функции PR-щика, менеджера по продажам, администратора и оператора заказов поначалу будете выполнять вы. А далее, по мере роста популярности вашего бюро, количество сотрудников будет только расти.

Ценообразование также оказывает большое влияние на репутацию и продвижение вашей компании. Поначалу стоит иметь среднюю цену за оказанные услуги, сочетая ее с короткими сроками выполнения работы и ее непревзойденным качеством.
Поскольку ежегодное количество компаний, которые сотрудничают с международными фирмами, постоянно увеличивается, можно предположить, что перевод документов на русский язык станет основой вашего дохода. Потому вы должны быть подготовлены к каким угодно переводам, в т.ч. и к специальным. В таких случаях стоит привлекать переводчиков-гидов.
Для того, чтобы создать бюро переводов с нотариальным заверением небольших размеров, как правило, достаточно суммы в 1500-2000 долларов. И, что самое важное, обладать желанием это сделать. Также в существует возможность купить уже готовое бюро переводов.

Не всякому виду деятельности суждено процветать вечно - изготовление конской упряжи или изгнание духов пользуются ныне гораздо меньшим спросом, чем несколько веков назад. Хотя некоторым видам бизнеса, существующим тысячелетия, такое процветание гарантировано. К примеру, услуги переводчика востребованы так же, как и тысячу лет назад.

Кроме того явного факта, что проблема взаимопонимания у разных народов в будущем никуда не денется, эффективность этого бизнеса обусловлена еще его доступностью и низкой затратностью. Бюро переводов - всегда малый бизнес, и входной билет туда вполне доступен. Хотя, это возводит определенный барьер для его роста и развития. Помимо того, необходимость небольших стартовых вложений означает жесткую конкуренцию. Большинство контактов, указанных в справочнике полуторагодичной давности, уже не функционируют вовсе или принадлежат другой компании. Таков рынок без прикрас, и вопрос сопоставления собственных амбиций с возможностями каждый решает для себя самостоятельно.

Что же необходимо для открытия собственного бюро переводов?

Первым делом, естественно, нужно трансформировать свое физическое лицо в фирму, носящую статус юридического лица . Здесь не надо изобретать велосипед - вы можете сами бегать с бумажками по кабинетам и инстанциям и уложиться в пару тысяч рублей, а можете прибегнуть к услугам специализированной компании, специалисты которой все сделаю за вас без проблем и в кратчайшие сроки за умеренную плату в 200-300 долларов. Безусловно, радует тот факт, что данный вид коммерческой деятельности не подлежит лицензированию.

Кроме регистрации, необходимым компонентом является помещение. Для начала вы вполне можете обойтись офисом в несколько десятков квадратных метров с одной телефонной линией. Что касается офиса, а точнее цен на него, в отличие «фирмы под ключ», то здесь что-то утверждать трудно. Подходящее помещение, расположенное недалеко от кольцевой линии метро, реально снять за 600-900 долларов в месяц, более престижное место, к примеру, на Арбате, обойдется на порядок дороже.

Без офисной техники сегодня трудно представить себе любой бизнес, минимум парочка компьютеров, сканер, факс и принтер (с высокой производительностью, так как печатать придется немало и, скорее всего, быстро), а также ксерокс. Также как и оснащение офиса, выход в Интернет сегодня жизненно необходим, поэтому лучше побеспокоиться о выделенной линии, если в предоставленном офисе ее нет.


Всем понятно, что бизнес - это не офис с техникой и не юрлицо. Бизнес - это в первую очередь люди. Набор персонала не назовешь обыденной задачей, и успех дела, находится в прямой зависимости от того, как работодатель справится с ней. Задача становится намного проще, если предприниматель сам владеет языками на уровне переводчика или является ним, и способен оценить уровень знаний потенциальных работников. Если нет - можно подбор персонала поручить кадровому агентству, и об уровне квалификации нанятого сотрудника вы сможете судить, по отзывам первых клиентов.

Спорным является вопрос о том, надо ли начинающей фирме делать ставку на штатных специалистов или воспользоваться услугами внештатных. Преимущества внештатного специалиста очевидны - ему не надо оплачивать просиживание на рабочем месте (которое ему, собственно говоря, и не нужно, а это уже экономия), а реагировать только на поступающие заказы. Кроме того, существует мнение, что так называемые «фрилансеры» являются более гибкими и квалифицированными профессионалами. Недостатки этого варианта тоже очевидны. Внештатник может быть занят в нескольких проектах или «халтурах» и существует вероятность, что в тот момент, когда потребуются его услуги, он окажется недоступным. Проблема может быть решена созданием базы переводчиков, но для этого нужно время.

Порядок цифр

За перевод текста средней сложности хороший специалист требует от 4 до 6 долларов за страницу (это примерно 1800 знаков с пробелами), в течение рабочего дня он может свободно выполнить перевод текста объемом от 10 до 15 тысяч знаков. Студенты языковых вузов возьмутся за работу и за меньшие деньги, но им можно поручать не слишком сложные и не особо срочные заказы, «запороть» которые более-менее подготовленный человек не сможет. В некотором отношении сомнительный, хотя и дополнительный плюс внештатника - это своего рода «налоговая оптимизация». Как сознался один из «гуру» профессионального перевода с многолетним опытом, случаев когда с ним на разовую работу конракт подписывали, у него вообще не было. Единственными бумагами, удостоверяющими этот процесс, были наличные в привычном конвертике.

Иметь штатного переводчика во всех отношениях престижнее, но он обойдется в другую сумму. Хороший специалист в Москве затребует от 500 до 600 американских долларов или даже больше, в зависимости от квалификации.

Большую роль играет редактор, особенно в выполнении больших оптовых заказов, когда требуется четкая координация действий участников группы. Услуги такого редактора могут обойтись еще дороже переводчика. Также требуются менеджеры, куда же без них?

Когда все организационные мероприятия закончены, следует приступать к работе, попросту говоря, поиску клиентов. Рекламную компанию следует проводить не только размещением объявлений в газетах и расклеиванием их на остановках (такими мерами серьезного заказчика вы не найдете). Здесь придется потратиться на рекламу в бизнес-ориентированных изданиях, на размещение телефонов в справочниках, не исключены почтовые рассылки - все зависит от энтузиазма и фантазии руководства. Верхняя планка затрат на рекламу трудно определима, но для начинающей фирмы вполне адекватными являются расходы в 550-650 долларов в месяц.

Желательно разместить промо-страницу о компании в интернете или даже создать сайт . Здесь также имеются «бюджетные» варианты, к вашим услугам бесплатные конструкторы сайтов, которые позволяют создать и поддерживать страницу даже непрофессионалу. Учитывая, что сайту отводятся по большей мере «представительские функции», достаточно будет рубрик: «О нас», «Контакты» и «Цены и услуги». Основным минусом такого подхода является отношение потенциальных клиентов к бесплатному хостингу - он его может отпугнуть. Если позволяет бюджет, обратитесь к профессиональным разработчикам, их услуги обойдутся в несколько сотен долларов, и присмотр за страничкой тоже не станет основной статьей расходов.

Прибыль и репутация

Ценообразование - отдельный деликатный вопрос. Как уже говорилось, конкуренция на рынке высокая, и определить более-менее стандартные цены можно. «Вилка» цен здесь колеблется от 7 до 12 долларов за популярные языки, такса за перевод текста на русский языык от 8 до 11 долларов. Но и здесь не без исключений - некоторые фирмы предлагают переводы по низким ценам от 3,5 до 4 американских долларов за одну страницу. Нужно ли начинающему бюро переводов демпинговать? Безусловно, определенную категорию клиентов это заинтересует, но это не клиенты, заказы которых позволят развиваться и процветать фирме. Солидного потребителя, это, скорее всего, насторожит. Да и на развитие фирмы мало что останется. Для нормального существования, фирме нужно иметь минимум 40% от суммы получаемой переводчиками. Но бывают случаи, когда перевод является лишь частью заказа, фирма может даже доплатить переводчику из своих денег. А наплыв «тощих» клиентов даст возможность наладить технологию и обзавестись репутацией. Новому игроку на этом рынке, это жизненно важно, несмотря на то, что поначалу возможны убытки.

Мало распространенные языки могут стать более выгодными, чем английский или немецкий - цена за страницу на вьетнамском или японском может составить 20-25 долларов. Но потребность в таких языках соответствует их названию и является «малораспространенной». Специальной статистики, конечно же, нет, но даже если приблизительно прикинуть, то получается следующая картина: 70% — английский язык, немецкий и французский - 20%, а на все остальные остается 10%.

Если считать более категорично, тогда получается, что 90% работы припадает на английский язык, основные европейские языки - 5%, и на все оставшиеся приходится также 5%. Так что малораспространенные языки могут являться приятным дополнением к основным языкам, и делать основную ставку на них не нужно.

Относительно градации расценок по сложности рабочего материала, единого мнения не существует, на рынке имеют место и единая ценовая политика относительно материалов любой сложности, и определение стоимости работ исходя из сложности текста. Зато имеется такое братское единство относительно уровня цен за срочный заказ, так поздно спохватившемуся клиенту бюро может выставить двойную, а то и тройную базовую ставку. Для фирмы, клиент, которому нужно сделать перевод «на вчера» нескольких сотен страниц, может быть очень денежным, хотя и потребует задействовать все имеющиеся ресурсы на полную мощность.

Отдельная тема - это устный перевод, синхронный или последовательный. В первом случае, перевод фраз осуществляется практически сразу для всех участников на разного рода конференциях, а во втором — трансляция перевода происходит по мере поступления фраз. Синхронный перевод считают «верхом мастерства» и оплачивается соответственно - за час работы цена может доходить до 70-80 долларов. На «синхронные» заказы агентствами выдвигаются условия проплаты не менее двух специалистов сразу, так как работа очень напряженная и более 30 минут ее выдерживать тяжело. В штате синхронных переводчиков (а выполнять и письменный и устный перевод на должном уровне, обычно, человек не может) бюро переводов не держат, потому как стоят они дорого, а их услуги не так часто требуются. Последовательный перевод стоит меньше - от 10 до 30 долларов в час, столько же или даже меньше стоят услуги гида-переводчика.

Кроме того, устойчивый спрос существует на такую услугу, как нотариальное удостоверение переведенного документа, то есть ратификация составленного за рубежом документа, выражающаяся в заверении документа в Минюсте или консульствах. Цены здесь зависят от скорости и сложности работ, так за перевод одной печати документа можно взять 30 рублей, а за консульское удостоверение, выполненное в течение суток (в срочном порядке) - 150 долларов.

Отдельной услугой предлагают вычитку сделанного перевода носителем языка, ее стоимость, как правило, такая же, как и самого перевода, но особым спросом у клиентов она не пользуется. Хотя есть случаи, когда такая вычитка является необходимой мерой - при работе с текстом, имеющим рекламный характер, переводчику тяжело передать текст в адекватной форме. Здесь то и требуется носитель языка. Бывают случаи, когда клиенту нужен реферат или аннотация. Можно браться и за выполнение смежных работ, к примеру, подготовка оригинал-макетов, верстка, даже работа с типографией по просьбе клиента. Когда заказов практически нет (всякое бывает) можно зарабатывать в этот период времени тем же ксерокопированием. Предприимчивому человеку ничто не чуждо.

Подготовлено редакторами: «Бизнес GiD» — по материалам Энциклопедии начинающего предпринимателя.
www.сайт

В наше время без знания языков не обойтись, но, к сожалению, они есть далеко не у всех, поэтому услуги переводчиков очень востребованы. А это значит, что бизнес по организации бюро переводов может принести неплохой доход. Для этого совсем не обязательно знать языки, достаточно обладать организаторскими способностями, а всю основную работы выполнят специалисты с профильным образованием.

Любой бизнес сначала необходимо спланировать. Для этого потребуется бизнес-план, который поможет привлечь инвесторов и получить кредит, если Вы не располагаете большими денежными средствами. Этот документ состоит из нескольких разделов. В первую очередь дайте краткую характеристику своему бюро переводов, но не упускайте важных деталей. Эта часть должна сообщать, каким именно будет Ваш бизнес. После этого раскройте свои цели (например, перевод текстов), перечислите задачи (то есть пути достижения целей) и опишите бюро таким, каким видите его Вы. В следующем разделе нужно перечислить предоставляемые услуги. Напишите, что Вы будете производить письменный и устный перевод статей (в том числе и научных), договоров, текстов и инструкций. Затем идет маркетинговый план, где приведите результаты маркетинговых исследований и анализ рынка. Следует перечислить всех своих потенциальных конкурентов и провести их сравнительную характеристику с Вашим бюро. Следующий раздел представляет собой производственный план, в котором описывается весь процесс производства, то есть перевода. Далее расскажите о том, как Вы будете искать клиентов и производить их обслуживание. Потом нужно перечислить и подсчитать все свои затраты и доходы. Еще один раздел представляет собой оценку устойчивости бюро и его рентабельности. Тут необходимо перечислить все возможные кризисные ситуации и пути выхода из них. Последний раздел - это документы, на которых будет основываться деятельность бюро, и приложения (таблицы с подсчетами, прейскурант цен).

Регистрация бюро переводов

Любой бизнес необходимо зарегистрировать. В первую очередь следует определиться с правовой формой бюро. Желательно остановиться на индивидуальном предпринимательстве, это гораздо проще. Относительно схемы налогообложения, то для Вас доступна самая простая - упрощенная. Лицензия для данного вида бизнеса не нужна.

Чтобы зарегистрироваться в качестве индивидуального предпринимателя, необходимо предоставить заявление и приложенные к нему уведомление об использовании упрощенной схемы налогообложения, копии паспорта и СНИЛС, паспорт и квитанцию об уплате государственной пошлины. Через некоторое время Вам будут выданы такие документы: свидетельство о регистрации ИП, выписка из реестра индивидуальных предпринимателей и документ о присвоении идентификационного номера налогоплательщика. Затем нужно будет зарегистрироваться еще в Пенсионном Фонде и Фонде обязательного медицинского страхования.

Помещение и оборудование

Никаких особых требований к помещению для бюро переводов не предъявляются. Не так важно и его месторасположение, однако это не означает, что можно выбирать помещение на окраине (хотя если Вы будете осуществлять деятельно через интернет, то возможен и такой вариант). Площадь офиса может быть небольшой, наилучшее решение - 30-40 кв. м. Именно в таком пространстве можно разместить как оборудование, так и штатных сотрудников.

Теперь относительно оборудования. Вам непременно потребуются: компьютер, принтер, факс, ксерокс и стационарный телефон для приема звонков клиентов. Не забывайте и о мебели. Также очень нужен доступ в интернет.

Подбор персонала

Разумеется, бюро переводов не будет работать без квалифицированных сотрудников. Пожалуй, подбор персонала - это самый важный этап в организации бюро. Всех кандидатов, которые претендуют на должность переводчика, обязательно необходимо протестировать, чтобы узнать их профессиональный уровень. Кроме того, для успешного бизнеса в области переводов желательно найти профессиональных переводчиков, которые владеют не только английским, французским или немецким языком, но и некоторыми редкими, например, китайским или японским языком. Еще Вам следует найти грамотного редактора, который в случае большого и срочного заказа сможет координировать работу всех переводчиков. Также нужно нанять администраторов, способных работать с клиентами, переводчиками и координаторами. Они должны будут следить за соблюдением сроков выполнения переводов, а также распределять имеющиеся заказы между сотрудниками.

Основным видом деятельности бюро является обычный печатный перевод разной степени сложности. Тексты рекомендуется ранжировать на легкие, средние и сложные. Исходя из этого, определяются цены. В любом случае все переводы должны быть качественными, иначе никто не будет платить за них серьезные деньги. Цена напрямую зависит и от языка, на который нужно перевести, и от того, на котором написан материал. Большая часть всех заказов связаны с работой с английским языком, также достаточно популярны французский и немецкий - их ценник одинаков. А вот тексты другой языковой принадлежности стоят примерно на 30-40% дороже. Отдельно следует отметить литературный перевод. Замена речевых оборотов, адаптация особенностей текста под конкретный язык - все это стоит гораздо дороже, чем прямой, чисто технический перевод. Как правило, стоимость такой услуги сдельная и определяется с каждым конкретным заказчиком отдельно. Самым же дорогим считается синхронный устный перевод. Обилие компьютерных игр, иностранных сериалов и фильмов, которые приобретаются компаниями для локализации, существенно увеличивают и количество направляемых в бюро переводов заказов подобного рода.

Привлечение клиентов

Чтобы о Вашем бюро переводов узнали, необходимо провести качественную рекламную кампанию. Это второй важный этап в организации бюро. Чтобы найти заказчиков, реклама просто необходима. Для грамотного рекламирования услуг, предоставляемых бюро переводов, следует обратиться не только в газеты объявлений, но и создать свою страничку в интернете. Прорекламируйте свои услуги в различных бизнес-изданиях, в средствах массовой информации, также можете организовать почтовую рассылку и оплатить включение телефона бюро переводов в телефонный справочник.

Основные расходы будут идти на регистрацию, аренду помещения, поиск работников, на меблировку и оборудование, на рекламу и на выплату сотрудникам зарплаты. Окупаемость данного бизнеса полностью зависит от количества заказов. А оно, в свою очередь, определяется качеством рекламы и активностью директора в привлечении клиентов. Даже при самом плохом варианте развития все начальные затраты окупятся за 6-7 месяцев. В случае успешности бизнеса, компания и вовсе перейдет в прибыльную зону за 2-3 месяца.

Полученную прибыль можете направить на увеличение заработной платы сотрудников, расширение штата организации и даже на открытие нового офиса. Необходимо грамотно составить проект, тогда бюро переводов станет отличным способом вложения денег.