Классификация прагматическая адаптация переводческих трансформаций. Адаптация в современной теории перевода

Об адекватности и эквивалентности перевода.

Адекватным переводом называется перевод, который удовлетворяет всем указанным требованиям и, в первую очередь, поставленной прагматической задаче. В нестрогом употреблении адекватный перевод - это просто «хороший» перевод, оправдывающий ожидания и надежды участников межъязыковой коммуникации или лиц, осуществляющих оценку качества перевода. Эквивалентный перевод - это перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности. Мы уже отмечали, что адекватный перевод должен быть эквивалентным (на том или ином уровне эквивалентности), но не всякий эквивалентный перевод будет адекватным. Под точным переводом обычно понимается перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть содержания оригинала при возможных стилистических погрешностях. Эквивалентный перевод может быть точным, а точный перевод частично эквивалентен. Адекватный перевод обеспечивает прагматические задачи на максимально возможном уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм и узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования и соответствуя конвенциональной норме перевода. Классическое определение адекватного перевода заключается в том, что адекватным считается семантически и прагматически эквивалентный перевод. Т.о., адекватный перевод шире эквивалентного.

Прагматика - (древнегр. pragmatos - действие) - раздел семиотики, изучающий соотношение знаков и их пользователей в конкретной речевой ситуации.

Знаки языка могут производить на людей определенное впечатление (положительное, отрицательное или нейтральное), оказывать на них какое-то воздействие, вызывать ту или иную реакцию. Характер такого воздействия определяется тремя основными факторами. Во-первых, это - содержание высказывания. Во-вторых, восприятие сообщения зависит от характера составляющих высказывание знаков. Одно и то же сообщение может быть по-разному оформлено. Говорящий отбирает языковые средства при построении высказывания в соответствии со своим намерением произвести определенное воздействие. В-третьих, прагматическое воздействие высказывания зависит от воспринимающего его рецептора. Из этого факта следует важный вывод, что прагматическое воздействие, определяемое содержанием и формой высказывания, может реализоваться неполностью или вообще не реализоваться по отношению к какому-то типу рецептора. Таким образом, можно говорить, что высказывание обладает прагматическим потенциалом, который по-разному реализуется в конкретных актах коммуникации. Всякий текст коммуникативен, содержит некоторое сообщение, передаваемое от Источника к Рецептору, какие-то сведения (информацию), которые должны быть извлечены из сообщения Рецептором, поняты им. Воспринимая полученную информацию, Рецептор тем самым вступает в определенные личностные отношения к тексту, называемые прагматическими отношениями. Такие отношения могут иметь различный характер. Они могут иметь преимущественно интеллектуальный характер, когда текст служит для Рецептора лишь источником сведений о каких-то фактах и событиях, его лично не касающихся и не представляющих для него большого интереса. В то же время полученная информация может оказать на Рецептора и более глубокое воздействие. Она может затронуть его чувства, вызвать определенную эмоциональную реакцию, побудить к каким-то действиям. Способность текста производить подобный коммуникативный эффект, вызывать у Рецептора прагматические отношения к сообщаемому, иначе говоря, осу­ществлять прагматическое воздействие на получателя информации, называется прагматическим аспектом или прагматическим потенциалом (прагматикой) текста.



Всякое высказывание создается с целью получить какой-то коммуникативный эффект, поэтому прагматический потенциал составляет важнейшую часть содержания высказывания. Отсюда следует вывод, что и в тексте перевода важную роль играет его прагматика. А, следовательно, переводчику необходимо заботиться о достижении желаемого воздействия на рецептора в зависимости от цели перевода, либо воспроизводя прагматический потенциал оригинала, либо видоизменяя его. Следует подчеркнуть, что соотношение между прагматикой оригинала и перевода может быть различным, и прагматическая адекватность перевода необязательно заключается в сохранении прагматики исходного текста. Немецкий переводовед А.Нойберт предложил различать четыре типа прагматических отношений при переводе от наивысшей переводимости в прагматическом смысле до фактической невозможности воспроизвести прагматику оригинала в переводе. Такая градация устанавливается в зависимости от характера текста оригинала. Наиболее полно передается прагматическая направленность оригинала, имеющего одинаковый прагматический интерес и для читателей перевода (например, научно-техническая литература). Достаточно успешно сохраняется прагматический потенциал оригиналов, созданных специально для перевода (информационные и другие материалы, предназначенные для иностранной аудитории). С существенными ограничениями возможна прагматическая адекватность при переводе произведений художественной литературы, которые ориентированы на исходного рецептора, но имеют что сказать и всем людям. И, наконец, оригиналы, специфическинаправленные на членов данного языкового коллектива и не имеющие никакого отношения к рецепторам перевода (законодательные документы, общественно-политическая и экономическая периодика, различные объявления и пр.), вообще не могут быть переданы прагматически адекватно. Напомним, что речь идет не о качестве перевода, а лишь об одинаковой реакции читателей оригинала и перевода. Достижение такого равенства не является обязательной целью любого перевода, а в некоторых случаях она принципиально недостижима, вследствие особенностей рецепторов перевода, невозможности определить реакцию рецепторов оригинала и ряда других причин.

Прагматика перевода – влияние на ход и результат переводческого процесса, необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала и обеспечить желаемое воздействие на получателя.

Прагматическая адаптация – изменения вносимые в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны получателя.

Однако принадлежность рецептора перевода к иному языковому коллективу, к иной культуре нередко приводит к тому, что эквивалентный перевод оказывается прагматически неадекватным. В этом случае переводчику приходится прибегать к прагматической адаптации перевода, внося в свой текст необходимые изменения. В переводческой практике наиболее часто используются четыре вида подобной адаптации.

1. Первый вид прагматической адаптации имеет целью обеспечить адекватное понимание сообщения рецепторами перевода. Ориентируясь на «усредненного» рецептора, переводчик учитывает что сообщение, вполне понятное читателям оригинала, может быть непонятым читателями перевода, вследствие отсутствия у них необходимых фоновых знаний. В таких случаях переводчик чаще всего вводит в текст перевода дополнительную информацию, восполняя отсутствующие знания. Иногда это не требует значительных добавлений. Например, нередко в пояснениях нуждаются упоминающиеся в оригинале названия разного рода географических и культурно-бытовых реалий. При переводе на русский язык географических названий типа американских Massachusetts, Oklahoma, Virginia, канадских Manitoba, Alberta или английских Middlesex, Surrey и пр., как правило, добавляются слова «штат, провинция, графство», указывающие, что обозначают эти названия, чтобы сделать их понятными для русского читателя: штат Массачусетс, провинция Альберта, графство Миддлесекс и т.п. Добавление поясняющих элементов может потребоваться и при передаче названий учреждений, фирм, печатных изданий и т.п. Аналогичные добавления обеспечивают понимание названий всевозможных реалий, связанных с особенностями жизни ибыта представителей иной культуры. Сообщение дополнительной информации может повлечь за собой и более существенную адаптацию текста. В некоторых случаях адекватное понимание сообщения рецептором перевода может быть достигнуто путем опущения некоторых неизвестных ему деталей.

2. Если в рассмотренных выше переводах изменения обеспечивали адекватное понимание передаваемого сообщения, то второй вид прагматической адаптации имеет целью добиться правильного восприятия содержания оригинала, донести до рецептора перевода эмоциональное воздействие исходного текста. Необходимость такой адаптации возникает потому, что в каждом языке существуют названия каких-то объектов и ситуаций, с которыми у представителей данного языкового коллектива связаны особые ассоциации. Рассмотрим несколько типичных случаев несовпадения восприятия аналогичных сообщений в оригинале и переводе. Названия одних и тех же деревьев в разных языках могут вызывать у людей неодинаковые ассоциации. Для русского человека береза -- это не просто дерево, а своего рода символ его страны, что-то родное и близкое («у нас в каждой песне березка»). В русском оригинале автор может сравнивать девушку со «стройной березкой». У англичанина название березы -- «a white birch» не связано с подобными ассоциациями, и в переводе такое сравнение может вызвать недоумение. Следует также учитывать, что восприятие аналогичных слов и выражений зависит от частоты и степени привычности их употребления. Прагматические адаптации второго и первого типов могут быть взаимосвязаны, если в основе неадекватного восприятия лежит непонимание или неполное понимание исходного сообщения.

3. В отличие от предыдущих в данном случае переводчик ориентируется не на усредненного, а на конкретного рецептора и на конкретную ситуацию общения, стремясь обеспечить желаемое воздействие. Поэтому подобная адаптация обычно связана со значительным отклонением от исходного сообщения. Здесь можно выделить несколько типичных ситуаций.

1) В конкретной ситуации переводчик находит целесообразным передать не сказанное, а подразумеваемое.

2) Переводчик решает, что для достижения желаемого воздействия на данного рецептора необходимы иные средства, нежели те, которые использованы в оригинале.

3) Прагматическая адаптация этого типа нередко встречается при переводе названий литературных произведений, кинофильмов, телевизионных передач с целью сделать такие названия привычными и естественными для принимаемой культуры.

4. Четвертый тип прагматической адаптации можно охарактеризовать как решение «экстрапереводческой сверхзадачи». Порой переводчик может использовать перевод для достижения какой-то иной цели, решить какую-то свою задачу, непосредственно несвязанную с точным воспроизведением оригинала. И для решения такой «сверхзадачи» он может изменять и даже искажать оригинал, нарушая главные принципы своей профессиональной деятельности. Наиболее часто в переводческой практике встречаются четыре вида прагматической адаптации этого типа. 1) Прежде всего отметим существование так называемого филологического перевода, когда переводчик стремится воспроизвести в переводе формальные особенности языка оригинала, даже если тем самым он нарушает норму или узус языка перевода. Такая тактика, недопустимая в «нормальном» переводе, может преследовать различные практические цели. Подобные переводы применялись, например, для изучения иностранных языков. На одной стороне страницы печатался текст на иностранном языке, а против него как можно более дословный перевод этого текста. И по переводу изучалась структура языка оригинала. В настоящее время филологический перевод применяется, в основном, при составлении подстрочников для переводчиков художественной литературы, не владеющих языком оригинала. 2) Второй вид прагматической адаптации этого типа можно назвать упрощенным или приблизительным переводом, когда перед переводчиком конкретный рецептор ставит задачу выборочно или обобщенно передать интересующие его элементы содержания оригинала. В таких случаях переводчик создает какой-то рабочий перевод, не отвечающий требованиям адекватности, но соответствующий его «сверхзадаче». При необходимости этот перевод может использоваться как черновой для последующей окончательной доработки.3) Особым видом адаптации, далеко уходящим от исходного текста, является модернизация оригинала при переводе. Нередко ее вообще нельзя назвать переводом, так как переводчик фактически создает новое произведение «по мотивам» исходного текста. Характер такой модернизации может быть различный. С одной стороны, она может выражаться в перенесении действия в более позднюю эпоху или в другую страну, в изменении имен действующих лиц и пр. С другой стороны, модернизация достигается использованием слов и высказываний, характерных для более позднего или современного периодов. Если в оригинале мужчины при встрече приветствуют друг друга «святым поцелуем» (как это было принято в библейские времена), то в переводе они обмениваются дружескими рукопожатиями.4) Весьма разнообразны причины применения прагматической адаптации четвертого типа, когда переводчик ставит перед собой какую-то «экстрапереводческую» задачу, продиктованную политическими, экономическими, личными и тому подобными соображениями, не имеющими никакого отношения к переводимому тексту переводчик может стремиться в чем-то убедить рецептора перевода, навязать свое отношение к автору оригинала или к описываемым событиям, избежать конфликта или, напротив обострить его и т.п. Подобная тенденциозность может привести к полному искажению оригинала, и обычно переводчик не допускает влияния своих личных соображений и пристрастий на процесс перевода. На одном из послевоенных приемов английский генерал неожиданно спросил у своего русского коллеги через переводчика, какую тот предпочитает живопись. Под воздействием выпитого или сочтя вопрос неуместным спрошенный ответил переводчику грубовато-резко: «Скажи ему, что мне нравятся картины, где бабы и собаки». Переводчик счел благоразумным сгладить резкость ответа и перевел: «The general prefers Flemish painting» -- «Генерал предпочитает фламандскую живопись».

При переводе помимо учета денотативного и коннотативного компонентов содержания следует учитывать также прагматический компонент, который представляет собой отношение между языковым выражением и участниками коммуникации – отправителем и получателем информации. В процессе перевода осуществляется прагматическая адаптация исходного текста, т. е. внесение определенных поправок на социально-культурные, психологические и иные различия между получателями оригинального и переводного текстов. Наряду с сопоставлением различных языковых систем, в процессе перевода происходит сопоставление разных культур. Прагматический фактор является одним из наиболее важных факторов, определяющих не только способ реализации процесса перевода, но и сам объем передаваемой в переводе информации. Речь идет о противоречии между двумя тенденциями: экспликацией и импликацией информации. Учет этих тенденций имеет принципиальное значение для понимания сущности прагматической адаптации.

Строя сообщение, отправитель всегда стоит перед выбором, какая информация должна быть словесно выражена в тексте, а какая может лишь подразумеваться, так как она должна быть известна получателю. Этот выбор реализуется по-разному в зависимости от того, является ли получатель носителем исходного языка или языка перевода. То, что является само собой разумеющимся и не нуждается в словесном выражении для носителя исходного языка, нередко требует особого упоминания при переадресовке сообщения носителю языка перевода, и наоборот.

Варьирование объема информации, передаваемой в процессе перевода, находит свое проявление в таких переводческих приемах как добавление к исходному сообщению:

deals with Parmalat – сделки с компанией Пармалат;

Nature asked both candidates – Журнал "Nature" задал вопросы обоим кандидатам;

lesser politicians – менее известные политики;

The English themselves like to speak of the "Englishness" of the English – Сами англичане любят говорить о характерных (типичных) для англичан чертах.

Важную роль в переводе играет учет стилистических особенностей употребления языковых средств:

1) The forms of matter familiar to us on the earth and in the heavens are all composed of various combinations of only three types of subatomic particles. Известные нам формы материи как на земле, так и на небе, состоят из различных комбинаций только трех мельчайших частиц.

В тексте перевода происходит снятие образности, гак как английское слово heavens является стилистически окрашенным, и в русском языке оно имеет ограниченную сферу употребления.

2) Jacque Chirac was reflecting French dismay at the realization that in the newly-enlarged European Union the French cockerel might no longer rule the roost. Жак Ширак со страхом думал о том, что в расширенном Евросоюзе французы больше не смогут верховодить.

Замена стилистически окрашенного выражения в английском примере более нейтральным в русском переводе осуществляется с учетом особенностей публицистического стиля в русском языке. Довольно часто при переводе приходится проводить преобразования, связанные со спецификой бытовых, языковых традиций, политических реалий.

Чтобы понять и правильно перевести следующее высказывание необходимо знать следующую фразу, отражающую суть английской дипломатии - the stick and carrot policy (политика кнута и пряника):

The carrot оf the EU membership is an effective foreign policy tool. Членство в Евросоюзе в качестве пряника является эффективным инструментом проведения международной политики.

В публицистических текстах подобные примеры встречаются довольно часто, особенно в заголовках: No Love Lost - Отнюдь не теплые отношения. Europe a la cart - Многоликая Европа.

К области прагматики перевода относится перевод вновь созданных новых слов на основе слияния частей известных в языке слов:

First there was "stagflation". a combination of slow growth and high inflation. Сначала была так называемая стагфляция медленный экономический рост (стагнация) в сочетании с высокой инфляцией.

Перевод вновь созданных слов осуществляется путем использования полной формы слов, на основе которых произошло слияние.

Подводя итог вышесказанному, отметим, что прагматически адекватный перевод не обязательно является высшей степенью семантической, т. е. коммуникативной инвариантности, а лишь представляет собой оптимальный вариант прагматической, семантической и стилистической адекватности.

Вопрос 30

Машинный перевод

Идея машинного перевода уходит корнями далеко в прошлое. Впервые мысль о возможности машинного перевода высказал Чарльз Бэббидж, разработавший в 1836-1848 гг. проект цифровой аналитической машины. Идея Ч. Бэббиджа состояла в том, что память объемом 1000 50-разрядных десятичных чисел (по 50 зубчатых колес в каждом регистре) можно использовать для хранения словарей. Ч. Бэббидж привел эту идею в качестве обоснования для запроса у английского правительства средств, необходимых для физического воплощения аналитической машины, которую ему так и не удалось построить.

А через 100 лет, в 1947 году - год считается годом рождения машинного перевода- разработан алгоритм осуществления пословного перевода, а в 1948 году Р. Риченс предложил правило разбиения слова на основу и окончание. В последующие два десятилетия системы машинного перевода бурно развивались. В январе 1954 года на машине IBM – 701 была продемонстрирована первая система машинного перевода IBM Mark II. Но в 1967 году специально созданная Комиссия Национальной Академии Наук США признала машинный перевод нерентабельным.

Однако в СССР исследования в области машинного перевода продолжались. После демонстрации системы IBM Mark II группа ученых ВИНИТИ начала разработку системы машинного перевода для машины БЭСМ. Первый образец перевода с английского на русский язык был получен к концу 1955 года.

В 70-е годы над созданием систем МП трудилась группа разработчиков ВИНИТИ РАН под руководством проф. Г.Г. Белоногова. Первая их система МП была разработана в 1993 году, а в 1996 году после ряда доработок была зарегистрирована в РОСАПО под названием Retrans. Эта система использовалась министерствами обороны, путей сообщения, науки и технологии.

Параллельные исследования велись в лаборатории Инженерной Лингвистики ЛГПИ им. А. И. Герцена (ныне Педагогический Университет). Именно они и легли в основу наиболее популярной сейчас системы МП “PROMT”. Последние версии этого программного продукта используют наукоемкие технологии и построены на основе технологии расширенных сетей переходов и формализма нейронных сетей.

Современные программы машинного перевода отнюдь не дешевое удовольствие – цена некоторых из них может превышать 1000$, поэтому для того, чтобы использование таких систем в переводческой практике было рациональным, объемы текстов должны быть большими. Нужно сказать, что программы эффективнее использовать для перевода технических текстов, поскольку обычно лингвистические конструкции в них менее запутаны, а слова подбираются с одним лексическим значением. Кроме того, поскольку большинство современных программ имеют встроенные словари, ориентированы на конкретную предметную область, чтобы добиться наилучшего качества перевода, текст должен быть однородным, то есть написанным в одном стиле и на одну общую тематику.

Программы-переводчики далеко не всегда эффективны при работе с текстами, написанными в «неоднозначными» художественном стиле. В таких текстах программе сложно подобрать эквивалентное значение многих слов, особенно, если они употребляются в переносном значении. Так, из-за несовершенства словаря английское словосочетание «glazed loggias», означающее «остекление лоджий», может иметь множество переводов, среди которых «покрываться поволокой», «глазуровать» и т.д. Кроме того, машинный перевод делается без учета художественных особенностей написанного; не может компьютер понять и игру слов, что конечно же сказывается на качестве перевода. Заметим также, что не все программы-переводчики эффективны при переводе сложных научных текстов, поскольку большинство встроенных в них словарей не «знают» специфических терминов, применяемых в узкой области знаний.

На сегодняшний день крупные переводческие бюро чаще всего используют так называемые программы переводческой памяти (Translation Memory), являющиеся своего рода компромиссом, между машинным и классическим переводом. Основой для этого направления послужили труды учёного из Японии М. Нагао, причем сам она называл данный подход «example based translation». Наиболее популярными программами переводческой памяти (TM) являются Trados, SDLX, DejaVu, WordFisher и другие. Это профессиональные инструменты, используемые для технического перевода текстов с многочисленными повторами. Их принцип построен на сравнении отдельных частей подлежащего переводу текста, с параллельными текстами и их переводами, хранящимися во внутренней базе данных, сформированной человеком. Иными словами, Translation Memory позволяет постепенно накапливать эталонные переводы сделанные человеком, что бы потом использовать их повторно. Таким образом, программа переводческой памяти, в отличие от стандартных машинных систем с аналогичным назначением, ничего сама не переводит, она лишь находит идентичные части двух текстов – исходного и занесенного в базу данных.

Вопрос 31


Похожая информация.


Перевод художественного текста как род деятельности

Как выясняется, определений (в отличие от выявления основных черт) художественного текста существует немного. Приведем определение, данное в Толковом переводческом словаре : «художественный текст – отдельное в высшей степени индивидуальное произведение художественной речи, написанное на данном языке, а так же целостная единица в системе подобных текстов». 33

Для понимания особенностей художественного текста (произведения художественной литературы), противопоставим его тексту научному:

«Художественной литературе, как и другим видам искусства, присуще конкретно-образное представление жизни в отличие от абстрагированного, логико-понятийного, объективного отражения действительности в научной речи. Для художественного произведения характерны восприятие посредством чувств и перевоссоздание действительности, автор стремится передать прежде всего свой личный опыт, свое понимание и осмысление того или иного явления». 34

Исследователь В.Л. Лысенко в своей статье противопоставляет произведения художественной литературы всем прочим речевым произведениям «благодаря тому, что для них доминантой является одна из коммуникативных функций, а именно художественно-эстетическая или поэтическая. Такая эстетическая направленность отличает художественную речь от остальных актов речевой коммуникации, информативное содержание которых является первичным, самостоятельным». 35

Переводчик – это в первую очередь Рецептор оригинала, и, соответственно, он вступает в определенные прагматические отношения и с текстом оригинала, и с текстом перевода. Эти отношения не могут не вызывать у него различные чувства, могут нравиться или не нравиться, он может соглашаться с высказываниями или нет. Следовательно, такие чувства могут влиять на его решения, однако переводчик должен стремиться свести такое влияние к минимуму.


Прагматический фактор в оценке результатов переводческого процесса

Оценку результатов перевода может производить сам переводчик или другие лица. Завершив процесс перевода, переводчик решает, удовлетворен ли он результатом, либо стоит внести изменения. «Суждение о качестве перевода выносят и многие другие: редакторы, критики, заказ­чики, преподаватели перевода, участники межъязыковой коммуникации. При этом оценка перевода может основываться на его отношении к оригиналу, а может и не основываться». 49

Соответственно критерием оценки мо­жет служить степень близости к оригиналу, качество языкового оформления текста или способность перевода достичь поставленной цели.

Общая оценка качества перевода во многом зависит от успешного создания прагматического потенциала текста на ПЯ.

Кроме прагматического фактора перевод оценивается (в разных ситуациях) и по другим факторам: степень эквивалентности, жанрово-стилистическая правильность пере­вода, качество языка переводчика, соответствие взглядам на перевод, господствующим в данное время в обществе, – но наиболее важным обычно является фактор прагматический.

Оценка перевода – сложный и неоднозначный процесс. «Для общей характеристики результатов пере­водческого процесса традиционно используются термины «адекватный пе­ревод», «эквивалентный перевод», «точный перевод», «буквальный пере­вод» и «свободный (или вольный) перевод» 50:

Адекватный перевод – это перевод, который удовлетворяет всем указанным требованиям и, в первую очередь, поставленной прагматической задаче.

Эквивалентный перевод – это перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности.

При этом адекватный перевод должен быть эквивалентным (на том или ином уровне эквивалентности), однако не любой эквивалентный перевод является адекватным, поскольку он не всегда способен обеспечить прагматический потенциал текста перевода.

Точный перевод – это перевод, в котором эквивалентно воспроизведена предметно-логическая составляющая оригинала при возможных стилистических погрешностях.

Буквальный перевод – это перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные (формальные) элементы оригинала, в результате чего либо нарушается норма или узус языка перевода, либо оказывается искаженным (непереданным) действи­тельное содержание оригинала (буквальный перевод адекватен лишь в случае филологического «сверхперевода»).

Свободный (вольный) перевод – это перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого возможно достичь при данных условиях переводческого акта. При этом свободный перевод может быть признан адекватным, если с его помощью решается определенная прагматическая задача или обеспечиваются высокие художественные достоинства перевода.

При оценке качества перевода наиболее объективно удаётся судить о его эквивалентности оригиналу, так как её можно определить путем сравнительного анализа с оригинальным текстом. В ходе такого анализа выявляют и классифицируют ошибки перевода, которых, по мнению критика, можно и нужно было избежать. К таким ошибкам причисляют:


  1. Смысловые ошибки;

  2. Всевозможные неточности;

  3. Стилистические «шероховатости».
Если необходимо дать оценку конкретному переводу, применяется так называемый оценочный вес переводческих ошибок. Можно использовать, например, пятибалльную шкалу, когда «каждая ошибка либо снижает оценку на один или полбалла, либо не учитывается, если признается несущественной. Полученная сумма балов сопоставляется с такими трудно определяемыми положительными чертами перевода, как «общее благоприятное впечатление», «элегантность изложения», «богатство словаря» и т.п.». 51

Как видно, полностью избежать субъективности при оценке не удаётся.

Итак, в данном разделе мы провели классификацию видов прагматической адаптации, предложенную В.Н. Комисаровым, определили также виды оценок качества перевода. Сравнив определения адекватности перевода, данные А. Нойбертом и В.Н. Комисаровым, можно сделать вывод о том, что наиболее «качественным» переводом является перевод адекватный, при этом именно в художественном переводе возникают наибольшие проблемы в достижении адекватности, т.к. в основе художественного текста лежит его художественная ценность, тесно связанная с прагматическии потенциалом, передача или воссоздание которого на языке перевода (и для рецепторов перевода) является наиболее важным критерием качества проделанной работы.

Для воссоздания этого потенциала, как пишет Азнаурова, «необходимы знания внешних условий речевого общения, присутствующих в сознании говорящих»). Это знание или коммуникативная компетенция включает представление об институционной и ролевой структуре общества, принятых норм межличностных отношений, умение ориентироваться в конкретной ситуации и обстановке общения, представление о самом предмете коммуникации и т. п.». 52

Сохранение прагматики оригинала зависит от многих факторов, среди которых есть как лингвистические, так и экстралингвистические: «Среди экстралингвистических факторов, определяющих выбор и специфику функционирования в тексте языковых средств, называют цель, тему, социальный статус отправителя и адресата текста, канал связи». 53

Конечно, переводчик – как интерпретатор, исследователь текста – в своей работе основывается на детальном анализе языковых явлений (т.е. лингвистических факторов), но такой анализ невозможен без учета множества внешних факторов. В связи с этим, для успешного анализа и оценки адекватности выполненного перевода (по определению А. Нойберта), представленного во второй главе, необходимо обратиться к экстралингвистической проблематике.

На основании размышлений Комиссарова о «экстрапереводческой» («экстралингвистической») сверхзадаче, в следующем разделе мы подробнее остановимся на тех факторах, которые, по мнению автора, имеют принципиальное значение для создания прагматического эффекта в конкретном переведенном художественном произведении. Будет проведен анализ понятия «фэнтези», выявлены его ключевые особенности и определена важность их учета при переводе.

1. Первый вид прагматической адаптации имеет целью обеспечить адекватное понимание сообщения рецепторами перевода. Ориентируясь на «усредненного» рецептора, переводчик учитывает что сообщение, вполне понятное читателям оригинала, может быть непонятым читателями перевода, вследствие отсутствия у них необходимых фоновых знаний.

В таких случаях переводчик чаще всего вводит в текст перевода дополнительную информацию, восполняя отсутствующие знания. Иногда это не требует значительных добавлений. Например, нередко в пояснениях нуждаются упоминающиеся в оригинале названия разного рода географических и культурно-бытовых реалий.

Добавление поясняющих элементов может потребоваться и при передаче названий учреждений, фирм, печатных изданий и т.п. Аналогичные добавления обеспечивают понимание названий всевозможных реалий, связанных с особенностями жизни и быта представителей иной культуры. Сообщение дополнительной информации может повлечь за собой и более существенную адаптацию текста. В некоторых случаях адекватное понимание сообщения рецептором перевода может быть достигнуто путем опущения некоторых неизвестных ему деталей.

30. Второй тип прагматической адаптации

2. Второй вид прагматической адаптации имеет целью добиться правильного восприятия содержания оригинала, донести до рецептора перевода эмоциональное воздействие исходного текста.

Необходимость такой адаптации возникает потому, что в каждом языке существуют названия каких-то объектов и ситуаций, с которыми у представителей данного языкового коллектива связаны особые ассоциации. Рассмотрим несколько типичных случаев несовпадения восприятия аналогичных сообщений в оригинале и переводе. Названия одних и тех же деревьев в разных языках могут вызывать у людей неодинаковые ассоциации.

31. Третий тип прагматической адаптации

3. В данном случае переводчик ориентируется не на усредненного, а на конкретного рецептора и на конкретную ситуацию общения, стремясь обеспечить желаемое воздействие. Поэтому подобная адаптация обычно связана со значительным отклонением от исходного сообщения. Здесь можно выделить несколько типичных ситуаций.

    В конкретной ситуации переводчик находит целесообразным передать не сказанное, а подразумеваемое.

    Переводчик решает, что для достижения желаемого воздействия на данного рецептора необходимы иные средства, нежели те, которые использованы в оригинале.

    Прагматическая адаптация этого типа нередко встречается при переводе названий литературных произведений, кинофильмов, телевизионных передач с целью сделать такие названия привычными и естественными для принимаемой культуры.

32. Четвертый тип прагматической адаптации

4. Четвертый тип прагматической адаптации можно охарактеризовать как решение «экстрапереводческой сверхзадачи». Порой переводчик может использовать перевод для достижения какой-то иной цели, решить какую-то свою задачу, непосредственно несвязанную с точным воспроизведением оригинала. И для решения такой «сверхзадачи» он может изменять и даже искажать оригинал, нарушая главные принципы своей профессиональной деятельности.

Наиболее часто в переводческой практике встречаются четыре вида прагматической адаптации этого типа.

    Прежде всего отметим существование так называемого филологического перевода, когда переводчик стремится воспроизвести в переводе формальные особенности языка оригинала, даже если тем самым он нарушает норму или узус языка перевода. Такая тактика, недопустимая в «нормальном» переводе, может преследовать различные практические цели.

Подобные переводы применялись, например, для изучения иностранных языков. На одной стороне страницы печатался текст на иностранном языке, а против него как можно более дословный перевод этого текста. И по переводу изучалась структура языка оригинала. В настоящее время филологический перевод применяется, в основном, при составлении подстрочников для переводчиков художественной литературы, не владеющих языком оригинала.

    Второй вид прагматической адаптации этого типа можно назвать упрощенным или приблизительным переводом, когда перед переводчиком конкретный рецептор ставит задачу выборочно или обобщенно передать интересующие его элементы содержания оригинала.

В таких случаях переводчик создает какой-то рабочий перевод, не отвечающий требованиям адекватности, но соответствующий его «сверхзадаче». При необходимости этот перевод может использоваться как черновой для последующей окончательной доработки.

    Особым видом адаптации, далеко уходящим от исходного текста, является модернизация оригинала при переводе. Нередко ее вообще нельзя назвать переводом, так как переводчик фактически создает новое произведение «по мотивам» исходного текста. Характер такой модернизации может быть различный. С одной стороны, она может выражаться в перенесении действия в более позднюю эпоху или в другую страну, в изменении имен действующих лиц и пр.

С другой стороны, модернизация достигается использованием слов и высказываний, характерных для более позднего или современного периодов. Если в оригинале мужчины при встрече приветствуют друг друга «святым поцелуем» (как это было принято в библейские времена), то в переводе они обмениваются дружескими рукопожатиями.

    Весьма разнообразны причины применения прагматической адаптации четвертого типа, когда переводчик ставит перед собой какую-то «экстрапереводческую» задачу, продиктованную политическими, экономическими, личными и тому подобными соображениями, не имеющими никакого отношения к переводимому тексту переводчик может стремиться в чем-то убедить рецептора перевода, навязать свое отношение к автору оригинала или к описываемым событиям, избежать конфликта или, напротив обострить его и т.п.

Подобная тенденциозность может привести к полному искажению оригинала, и обычно переводчик не допускает влияния своих личных соображений и пристрастий на процесс перевода. На одном из послевоенных приемов английский генерал неожиданно спросил у своего русского коллеги через переводчика, какую тот предпочитает живопись.

1

В статье рассматривается проблема прагматической адаптации при переводе художественных текстов с английского на русский на примере произведения S.Kinsella «Shopaholic Ties The Knot». Были исследованы особенности художественного стиля, специфика перевода художественных текстов, рассмотрены идиомы в художественном тексте «Shopaholic Ties The Knot», их происхождение и перевод, а также выявлены наиболее распространенные переводческие трансформации при переводе идиом. В статье также проанализированы особенности значения лексем, входящих в состав идиом произведения «Shopaholic Ties The Knot». Было выявлено, что английским идиомам чаще всего присуща «морская» тематика, что обусловлено географически. Также превалируют идиомы, связанные с частями тела (особенно идиомы, связанные с сердцем), наименованиями представителей животного и растительного мира, погодных явлений.

художественное произведение

прагматическая адаптация

трансформация

1. Арнольд И.В. Стилистика – современный английский язык. – М.: Флинта, 2002. – 384 с.

2. Виноградов В.С., Введение в переводоведение. – М.: ИОСО РАО, 2001. – 224 с.

3. Гарбовский Н.К. Тория перевода – М.: Моск. ун-та, 2004. – 544 с.

4. Казакова Т. А. Практические основы перевода. – СПб.: Издательство «Союз», 2002. – 320 с.

5. Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика. – СПб.: Инъязиздат, 2006. – 113 с.

6. Казанцева Т.А., Практикум по теории перевода. – Екатеринбург, 2007. – 220с.

7. Комисаров В.Н. Современно переводоведение. – М.: ЭТС, 2002. – 424 с.

8. Паршин А.Н. Теория и практика перевода. – СПб.: СГУ, 1999. – 202 с.

9. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Междунар. отношения, 1974. – 216 с.

10. Федоров А.В. Основы общей теории переводов (лингвистические аспекты). – М.: Филология Три, 2002. – 416 с.

В настоящее время большое значение уделяется прагматической адаптации при переводе. Но особенную значимость проблема приобретает при переводе идиом в художественном произведении.

Целью нашей работы было исследование переводческих приемов при переводе идиом с помощью адаптации на материале произведении произведения S.Kinsella «Shopaholic Ties The Knot», а так же выявление наиболее распространенных переводческих трансформаций, используемых для сохранения прагматики оригинала при переводе художественного текста.

Данная тема актуальна, так как прием адаптации относится к одним из самых сложных и наименее разработанных аспектов теории перевода. В связи с чем возникает необходимость более полного и всестороннего его изучения. Теоретическую базу исследования составили работы В.С Виноградова, Н.К. Гарбовского, А.В. Федорова, А.Н. Паршина, Т.А. Казаковой. Материалом для данного исследования послужил роман современной английской писательницы S. Kinsella «Shopaholic Ties The Knot» / С. Кинселла «Шопоголик и брачные узы».

История перевода изучалась преимущественно как история перевода художественной литературы. Это обусловлено особой сложностью данного вида перевода, а так же ролью, которую художественный перевод сыграл в развитии литературы и восприятии культуры.

Роман С. Кинселлы является третьим в популярной серии иронических любовных романов о шопоголике - финансовой журналистке Бекки Блумвуд, написанным в жанре «чиклит». Это произведение относится к литературному жанру «чиклит», который сформировался и получил широкую популярность в конце XX - начале XXI столетия. На процесс развития и становления данного литературного направления оказали влияние ряд факторов, включая изменения в социальном сознании, произошедшие на рубеже веков и повлекшие за собой переоценку ценностей и, в частности, формирование нового взгляда на роль и место женщины в современном обществе. Особенностями художественного стиля данного произведения являются яркое и свободное выражение авторского «я», обилие языковых средств и стилистических фигур для передачи художественного образа, эмоционального состояния, многостильность.

Все эти особенности жанра художественного произведения S. Kinsella «Shopaholic Ties The Knot» непосредственно влияют на его перевод. Однако главной особенностью выбранного нами художественного произведения является наличие идиом, что важно для переводческого исследования и выполнения экстралингвистической сверхзадачи.

Идиомы (фразеологические сращения) представляют собой устойчивые выражения, свойственные определенному языку, значение которых не соотносятся со значениями отдельных лексем, составляющих их, так как вследствие сращения эти лексемы утрачивают семантическую самостоятельность. Слово «идиома» происходит от греческого «idõoma», что обозначает «особенность, своеобразие». Идиоматика языка заключает в себе культурные ценности этноса, отражает мировоззрение его жителей, общественную мораль, отношение к миру, к людям.

Особенность идиом художественного произведения S. Kinsella «Shopaholic Ties the Knot» заключается не только в передаче конкретной когнитивной информации: они способны определить положительную или отрицательную коннотацию текста, вызвать у рецептора необходимые ассоциации, воздействовать на чувства и эмоции. Ввиду этого S.Kinsella принципиально насыщает произведение разговорными идиомами и, для достижения необходимого коммуникативного эффекта, переводчику необходимо найти равноценную стилистическую замену, понятную рецептору .

Вслед за Казаковой Т.А., мы выделили классификацию фразеологических сращений (идиом) в произведении S. Kinsella «Shopaholic Ties the Knot»: глагольные идиомы (to come to a head, to pull somebody’s leg и др), идиомы с прилагательными (a good heart, a naked eye и др.), идиомы с существительными (in the neck of time, at the heart of something и др.), идиомы с предлогами (at first hand, to be sick at heart и др.) . Мы так же рассмотрели идиомы с точки зрения вертикального контекста, так как любой художественный текст является материальным объектом реального мира, отображением художественными средствами культурной реальности определённого этноса. Вертикальный контекст произведения «Shopaholic Ties the Knot» - это информация общекультурного, предметного, ситуативного и историко-филологического характера о мире и его составляющих. Она объективно заложена в идиомы исследуемого литературного произведения и при переводе неразрывно связана с фоновыми знаниями. «Вертикальный контекст может заключать, во-первых, ту скрытую информацию, которая обусловлена самим языком и независимую от намерений отправителя текста. Подобное происходит со словами-реалиями, фразеологией и различной идиоматикой. Эти языковые единицы по природе своей связаны с тем, что мы называем фоновой информацией» .

Каждый переводчик стремится достичь максимальной эквивалентности на всех уровнях - денотативном, коннотативном, текстуально-нормативном, формальном, прагматическом - и сделать текст понятным иноязычному читателю. В связи с нехваткой фоновых знаний, реципиент может некорректно интерпретировать многие иноязычные реалии, что приводит к необходимости адаптации переводного текста. Как отмечает Гарбовский Н.К, она подразумевает «не только изменения в описании той или иной предметной ситуации, но и замену самой предметной ситуации» . Положительной стороной приема адаптации является так называемое «окультуривание» текста, то есть создание на ПЯ текста, который не будет восприниматься, как перевод. В некоторых случаях она необходима для сохранения целостной системы смыслов исходного произведения и достижения равноценного коммуникативного эффекта. Получатель переводного текста, ввиду отсутствия специфических знаний о культуры ИЯ, не в состоянии понять ту или иную реалию другой культуры. В связи с этим возможно возникновение неоднозначных ассоциативных связей, что приводит к неверному пониманию и нарушению прагматики текста. Таким образом, «адаптация вызывается не столько межъязыковой асимметрией, сколько межкультурной» .

Во многих случаях для создания адекватного адаптированного перевода необходимо прибегать к переводческим трансформациям. При адаптации идиом в произведении «Shopaholic Ties the Knot» переводчиком Селиверстовой Д.Г. используются преимущественно лексические трансформации. Я.И. Рецкер пишет, что «хотя не всегда можно классифицировать каждый пример перевода из-за переплетения категорий, в общем можно выделить 7 разновидностей лексических трансформаций: дифференциация значений, конкретизация значений, генерализация значений, смысловое развитие, антонимический перевод, целостное преобразование, компенсация потерь в процессе перевода» . В результате анализа перевода идиом в художественном произведении S.Kinsella «Shopaholic Ties the Knot» и его переводе «Шопоголик и брачные узы» (Селиверстова Д.Г.) удалось выявить наиболее часто используемые виды трансформаций.

Одним из наиболее частотных приемов трансформации является целостное преобразование. Данный вид трансформации выделил еще Я.И. Рецкер, и определил его, как полное преобразование как отдельных единиц текста, так и их сочетаний, причем изменения происходят не только на уровне слов и сочетаний, но и на уровне предложений в целом. Такие изменения несут комплексный характер и чаще всего касаются клишированных сочетаний единиц (never mind - не важно, don’t be mad - не злись).

To Tie the Knot (Жениться. Выйти замуж. Связать себя узами брака). Фраза осталась от традиции связывать молодоженам руки лентой, чтобы их жизни были скреплены вместе на долгие годы. Чаще всего употребляется в ироническом контексте.

Spoilsport! (Зануда! Какой ты скучный!). Относится к человеку, который портит всем удовольствие. В современном английском spoiler - грабитель, марадер, помеха, портить. Существует также подобная идиома: a dog in the manger. Эта идиома происходит от басни Эзопа, в которой собака не давала быкам подходить к яслям. Manger является французcким заимствованием от Mangeoire , что переводится как «кормушка для животных».

It’s all hands to the deck around here. (Столько рук в помощь! Мне все помогали!) Дословно переводится, как «все руки на палубу», сама идиома означает, что необходима срочная помощь для выполнения масштабной работы в короткий срок. История Великобритании тесно связана с покорением морей, поэтому обособленно данная идиома так же восходит к морской тематике и переводится, как «Свистать всех наверх». Имеется в виду, что на палубу должны подняться все матросы или все «рабочие руки», но для достижения равноценного прагматического эффекта при переводе идиомы был применен прием смыслового развития.

Также достаточно часто при переводе художественного произведения S.Kinsella «Shopaholic Ties The Knot» используется прием смыслового развития, или «модуляция». В.Н. Комиссаров пишет, что модуляция - это «замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единиц» . Чаще всего данный прием применяется для передачи причины следствием и наоборот.

He’s still waiting for his big break to come along. (Он все еще ждет удачного случая, который приведет его к успеху. Он все еще ждет, когда ему выпадет шанс показать себя). В этом предложении можно заметить сразу две активные идиомы. Big Break дословно переводится, как «большой перелом», однако English Idioms Vocabulary (Wayne Magnuson, 2012) дает следующее значение идиоме: big break = chance (возможность, шанс, случайность). Существует также подобная идиома a lucky break (счастливый случай). Come along чаще всего переводится, как «присоединяться», «пойти вместе». Однако в данном контексте данная идиома имеет значение «делать успехи», «преуспевать».

I can’t help giving a halfhearted laugh in response. (Я нерешительно засмеялась в ответ. Я неуверенно засмеялась в ответ). Halfhearted дословно переводится, как «половина сердца» или «в пол сердца». В английском языке очень часто встречаются идиомы, связанные с сердцем (heart): coldhearted (бессердечная), follow one’s heart (прислушиваться к зову сердца), from the heart (искренне), lose heart (потерять надежду, отчаяться) и т.д. Большинство данных идиом переводятся при помощи приема целостного преобразования или смыслового развития.

В переводе художественного произведения S.Kinsella «Shopaholic Ties the Knot» достаточно часто встречается такие приемы, как конкретизация и генерализация. Суть данного типа трансформации заключается в замене лексемы, имеющей в исходном языке более пространное значение лексемой с более точным значением, выражающей родовые или видовые понятия и наоборот. Использование таких приемов, как генерализация и конкретизация было вынужденным и факультативным. Первый случай можно объяснить при помощи следующего примера: в английском языке одному понятию «mother-in-law» соответствует сразу два понятия «теща и свекровь», что ставит переводчика перед необходимостью уточник, о ком конкретно идет речь. Во втором случае переводчик использует данные виды трансформаций, мотивируя их личными стилистическими предпочтениями. I ask, trying to make it sound like a lighthearted inquiry (cпросила я, стараясь, чтобы вопрос звучал как можно более беспечно). Lighthearted дословно переводится, как «легкое сердце». Для передачи идиомы переводчик использовал прием генерализации.

Антонимический перевод и компенсация в произведении S. Kinsella «Shopaholic Ties the Knot» использовались значительно реже. Антонимический перевод подразумевает замену лексической единицы ИЯ на противоположную по значению единицу ПЯ, с учетом изменения синтаксической структуры предложения. Чаще всего данный прием используется в англо-русских переводах, в связи с тем, что английскому языку более свойственно использование отрицательных форм в предложении, а в русском языке обилие таких форм неприемлемо. «Such a pretty face!» - says Robyn, without letting go of my hands. («Такое прелестное лицо!» - восхищается Робин, по-прежнему сжимая мои руки).

Таким образом, наиболее частотным способом при переводе идиом в художественных произведениях является адаптация, которая подразумевает не только изменения в описании той или иной предметной ситуации, но и замену самой предметной ситуации. Путем анализа видов трансформаций при переводе идиом (30) в произведении S. Kinsella «Shopaholic Ties the Knot» удалось выявить, что наиболее частотным является прием целостного образования (39 %). Далее следуют приемы смыслового развития (36 %), генерализация-конкретизация (16 %), антонимический перевод (9 %). Полученные результаты могут быть обусловлены различными особенностями мировосприятия представителей русской и английской культур. Английским идиомам чаще всего присуща «морская» тематика, что обусловлено географически. Также превалируют идиомы, связанные с частями тела (особенно идиомы, связанные с сердцем), наименованиями представителей животного и растительного мира, погодных явлений.

Библиографическая ссылка

Яготинцева А.В. Данилова И.И. ПРАГМАТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ИДИОМ (НА ПРИМЕРЕ «SHOPAHOLIC TIES THE KNOT» S. KINSELLA) // Международный журнал экспериментального образования. – 2016. – № 7. – С. 102-105;
URL: http://expeducation.ru/ru/article/view?id=10294 (дата обращения: 06.04.2019). Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»