Виды драматических композиций. Квинт Энний - Из драматических произведений (Отрывки)

Те же, Дикой и Кулигин

Дикой. Ишь ты, замочило всего. (Кулигину.) Отстань ты от меня! Отстань! (С сердцем.) Глупый человек!

Кулигин. Савел Прокофьич, ведь от этого, ваше степенство, для всех вообще обывателей польза.

Дикой. Поди ты прочь! Кака польза! Кому нужна эта польза?

Кулигин . Да хоть бы для вас, ваше степенство, Савел Прокофьич. Вот бы, сударь, на бульваре, на чистом месте, и поставить. А какой расход? Расход пустой: столбик каменный (показывает жестами размер каждой вещи ), дощечку медную, такую круглую, да шпильку, вот шпильку прямую (показывает жестом ), простую самую. Уж я всё это прилажу, и цифры вырежу уже всё сам. Теперь вы, ваше степенство, когда изволите гулять, или прочие, которые гуляющие, сейчас подойдёте и видите <...> А то этакое место прекрасное, и вид, и всё, а как будто пусто. У нас тоже, ваше степенство, и проезжие бывают, ходят туда наши виды смотреть, всё-таки украшение - для глаз оно приятней.

Дикой. Да что ты ко мне лезешь со всяким вздором! Может, я с тобой и говорить-то не хочу. Ты должен был прежде узнать, в расположении ли я тебя слушать, дурака, или нет. Что я тебе - ровный, что ли? Ишь ты, какое дело нашёл важное! Так прямо с рылом-то и лезет разговаривать.

Кулигин. Кабы я со своим делом лез, ну, тогда был бы я виноват. А то я для общей пользы, ваше степенство. Ну, что значит для общества каких-нибудь рублей десять! Больше, сударь, не понадобится.

Дикой. А может, ты украсть хочешь; кто тебя знает.

Кулигин. Коли я свои труды хочу даром положить, что же я могу украсть, ваше степенство? Да меня здесь все знают; про меня никто дурно не скажет.

Дикой. Ну, и пущай знают, а я тебя знать не хочу.

Кулигин. За что, сударь, Савел Прокофьич, честного человека обижать изволите?

Дикой. Отчёт, что ли, я стану тебе давать! Я и поважней тебя никому отчёта не даю. Хочу так думать о тебе, так и думаю. Для других ты честный человек, а я думаю, что ты разбойник, вот и всё. Хотелось тебе это слышать от меня? Так вот слушай! Говорю, что разбойник, и конец! Что ж ты, судиться, что ли, со мной будешь? Так ты знай, что ты червяк. Захочу - помилую, захочу - раздавлю.

Кулигин. Бог с вами, Савел Прокофьич! Я, сударь, маленький человек, меня обидеть недолго. А я вам вот что доложу, ваше степенство: “И в рубище почтенна добродетель!”

Дикой. Ты у меня грубить не смей! Слышишь ты!

Кулигин. Никакой я грубости вам, сударь, не делаю, а говорю вам потому, что, может быть, вы и вздумаете когда что-нибудь для города сделать. Силы у вас, ваше степенство, много; была б только воля на доброе дело. Вот хоть бы теперь то возьмём: у нас грозы частые, а не заведём мы громовых отводов.

Дикой (гордо ). Всё суета!

Кулигин. Да какая же суета, когда опыты были.

Дикой. Какие такие там у тебя громовые отводы?

Кулигин. Стальные.

Дикой (с гневом ). Ну, ещё что?

Кулигин. Шесты стальные.

Дикой (сердясь более и более ). Слышал, что шесты, аспид ты этакой; да ещё-то что? Наладил: шесты! Ну, а ещё что?

Кулигин. Ничего больше.

Дикой. Да гроза-то что такое по-твоему, а? Ну, говори!

Кулигин. Электричество.

Дикой (топнув ногой ). Какое ещё там елестричество! Ну как же ты не разбойник! Гроза-то нам в наказание посылается, чтобы мы чувствовали, а ты хочешь шестами да рожнами какими-то, прости господи, обороняться. Что ты, татарин, что ли? Татарин ты? А? говори! Татарин?

Кулигин. Савел Прокофьич, ваше степенство, Державин сказал:

Я телом в прахе истлеваю,
Умом громам повелеваю.

Дикой. А за эти вот слова тебя к городничему отправить, так он тебе задаст! Эй, почтенные! прислушайте-ка, что он говорит!

Кулигин. Нечего делать, надо покориться! А вот когда будет у меня миллион, тогда я поговорю. (Махнув рукой, уходит. )

А.Н. Островский. «Гроза»

В1. К какому из трёх родов литературы относится пьеса «Гроза»? (Ответ запишите в именительном падеже.)

В2. Какое устройство предлагает установить на бульваре механик-самоучка Кулигин в первой части фрагмента?

В3. Гроза в пьесе - это иносказательный образ, имеющий множество значений и обладающий особой смысловой ёмкостью. Как называется такой образ в литературоведении?

В4. Как называют острое столкновение характеров и обстоятельств, положенное в основу сценического действия? (Такое столкновение между Диким и Кулигиным мы наблюдаем в приведённом фрагменте.)

В5. Как называется речевое общение двух или более лиц, построенное на чередовании их высказываний в разговоре?

В6. Как называется небольшое высказывание персонажа, фраза, которую он произносит в ответ на слова другого персонажа?

В7. В приведённом фрагменте есть авторские пояснения к тексту пьесы и высказываниям героев, стоящие в скобках. Каким термином их обозначают?

С1. Как приведённый фрагмент помогает раскрыть общий конфликт пьесы «Гроза»?
С2. Каких героев русской литературы можно, вместе с Диким, назвать невежественными, самодурными? Ответ аргументируйте.

Ответы и комментарии

Задания С1 и С2. Разбирая приведённый отрывок из 4-го действия драмы «Гроза», ученики отметят, что диалог Дикого с Кулигиным непосредственно предшествует кульминации пьесы - признанию Катерины под сводами галереи. То, о чём говорят герои, формально никак с Катериной и её драмой не связано (Кулигин вообще не встречается с Катериной на сцене, если не считать момента, когда он выносит её труп), однако в более широком смысле можно увидеть связь прямую: ведь перед нами на сцене столкновение невежественного самодура и хорошего, умного, но слабого человека. Это столкновение как нельзя лучше характеризует атмосферу, окружающую главную героиню: в ней подавляется и губится всё живое. Грубость Дикого, чувствующего себя полноправным хозяином в городе, соотносится с всевластием Кабанихи в своём доме. Робкие попытки противодействия (настойчивость Кулигина), равно как и усилия по бесконфликтному изменению этой атмосферы, обречены на неудачу (“Нечего делать, надо покориться”). На таком фоне поступок Катерины выглядит скорее как яркий протест (хотя, как известно, в критике существуют и другие точки зрения). Невежество и грубость Дикого вызывают в памяти персонажей Фонвизина (Простакову, Скотинина) и - по касательной - фамусовское общество с его ненавистью к просвещению. Сцену разговора сильного и слабого можно увидеть, например, в «Шинели» Гоголя.

[Кроме эпических произведений, Энний переводил и греческие драмы, главным образом Еврипида. Но этот перевод был почти новым художественным произведением. По драме Еврипида «Александр», из которой недавно найдены небольшие отрывки, Энний написал свою драму того же названия. Из неё сохранился фрагмент: предсказание Кассандры {По преданию, Кассандра, старшая дочь Приама и Гекубы, с юных лет обладала даром предсказания; ей, однако, никто не верил.} в момент рождения Париса, виновника будущей гибели Трои:]


Гекуба

Что за неистовый взор? Откуда внезапный огонь в твоих очах!

Где твоё благоразумие, скромность девичья твоя?


Кассандра

Мать! О лучшая из женщин, сколько их на свете есть!

Дух прорицанья мной овладел, я предсказанья свои начинаю:

Волею Феба я в исступленье невольно грядущие судьбы вещаю.

Сверстниц своих я стыжусь, стыдно родителя мне почтённого,

Стыдно себя! О моя дорогая! Тебя сожалею, себя же кляну!

Честью послужит Приаму потомство твоё, но не я… о горе мне бедной!

Слава – всем прочим, мне же – бесславье! Послушны они, строптива лишь я!

Вот он, вот зловещий факел, в зареве грозном кровью облитый!

Сколько лет он был невидим!.. На помощь, о граждане, пламя тушите!

Смотрите, смотрите!

Трёх богинь судом кто-то судит… и вот из Лакедемона

Фурией грозной идёт к нам жена… тот суд нам на гибель и смерть.

Уж в море снаряжён судов быстролётных

Губительный строй… То – наша погибель!

На крыльях ветров к нам воителей грозных

Несётся дружина, на землю родную!

Се светоч Пергама, о Гектор, родной мой!

Тебя ли я вижу поверженным в прах?

Твоё ль так истерзано тело, несчастный?

И кто ж дерзновенный пред нашим лицом

Занёс на тебя злодейскую руку?

Тяжкой стопой шагает

В твердыню Пергама тот конь роковой,

Оружьем чреватый: его порожденье

Погубит отчизну, погубит и нас!


[По словам Цицерона («De divinatione», I, 31), эффект этого монолога с его повышающимся трагическим пафосом был потрясающий. Из «Андромахи-пленницы» сохранилась лирическая партия, своего рода шедевр римской поэзии:]


Куда обратиться? Где помощь найти

В изгнании, в бегстве тяжёлом?

Ни города нет, ни твердыни высокой -

Куда мне, сирой, главу преклонить?

Алтарей родных нет боле, в прах повержены они…

Храмы в пламени исчезли, стены лишь стоят одни

Безобразно и уныло на пожарище пустом…

Отчизна! Отец! Твердыня Приама!

Высокий чертог в горделивой красе!

Твоим я, бывало, богатством любуясь,

И дивной резьбою, и костью слоновой,

И золота царственным блеском везде!

Скорбела я тяжко, когда предо мной

В губительном пламени ты ниспровергся,

И пал от злодейской руки наш Приам,

И кровью алтарь обагрился Зевеса.


[Вспоминает Гектора и гибель сына:]


Утратить всё, тебя, о Гектор мой, лишиться -

Какой несчастный день пришлось мне пережить!

И как могла свести я зрелище такое:

Влачится Гектор мой за вражьей колесницей,

Младенец сын его – низвержен со стены!


[Из двух «Ифигений» Еврипида Энний выбрал «Ифигению в Авлиде» (см. «Хрестоматию», т. I, «Греческая литература»). Энний не столько переводил, сколько перелагал греческий оригинал, внося в народном духе аллитерации, парономасии (близкие по звучанию слова), сентенции. Хор эвбейских женщин Энний заменяет хором воинов:]


Как ведь хлопотно бывает, коль в безделье дела нет:

То ли дело, как есть дело – вся душа им занята.

Дайте войску, дайте дела, укажите, в чём нужда:

Всей душой тогда, всем сердцем мы за дело примемся;

А в безделье не придумать что и делать – никогда!

Хоть теперь: не то мы дома, а не то – мы на войне;

Из угла мы ходим в угол, бродим мы туда-сюда;

На душе уж так тоскливо, словно мы и не живём!


[Замечательное место у Еврипида – спор между Агамемноном и Менелаем (стихи 327-396) – у Энния не переведено, а дано свободное подражание с более резкими красками:]


Агамемнон

Кто из людей тебя бесстыдством превзошёл когда-нибудь?


Meнелай

А тебя кто выше злобой?


Агамемнон

Мне упрёк от Менелая? В доме он моём хозяин.

Ты виновен – я ж страдаю. Мучусь я, а ты грешишь.

В дом вернётся Елена-злодейка, дева ж невинная гибнуть должна.

Ты ласкать супругу будешь, я ж свою зарежу дочь?!


[Перлом в венце трагедий Энния была «Медея», сюжет» которой был широко распространён во всей античной литературе (Овидий, Сенека). Сохранился пролог этой драмы Энния:]


О, если б в дубраве Пелия, сражённый

Секирой, не упал на землю ствол могучий,

О, если б в корабль он не был превращён,

Что ныне именем зовётся «Арго»:

Ведь в нём «Аргивян» строй, избранная дружина

Из дальних Колхов к нам везла руно златое,

Его похитив волей Пелия владыки,

Тогда бы не пришлось скиталице Медее

Покинуть отчий дом в терзаньях страсти злой…


[До нас дошла сатирическая характеристика парасита, знакомого нам по комедиям Плавта и Теренция (см. ниже):]


Когда приходишь ты, весёлый, беззаботный,

Зубами щёлкая и когти расправляя,

Насторожася чутко, словно волк голодный,

Чтоб разом проглотить чужое достоянье,

Как думаешь, что чувствует хозяин? – боже!

Еду он с плачем прячет, ты ж со смехом жрёшь!..

[Кроме эпических произведений, Энний переводил и греческие драмы, главным образом Еврипида. Но этот перевод был почти новым художественным произведением. По драме Еврипида «Александр», из которой недавно найдены небольшие отрывки, Энний написал свою драму того же названия. Из неё сохранился фрагмент: предсказание Кассандры {По преданию, Кассандра, старшая дочь Приама и Гекубы, с юных лет обладала даром предсказания; ей, однако, никто не верил.} в момент рождения Париса, виновника будущей гибели Трои:]


Гекуба

Что за неистовый взор? Откуда внезапный огонь в твоих очах!

Где твоё благоразумие, скромность девичья твоя?


Кассандра

Мать! О лучшая из женщин, сколько их на свете есть!

Дух прорицанья мной овладел, я предсказанья свои начинаю:

Волею Феба я в исступленье невольно грядущие судьбы вещаю.

Сверстниц своих я стыжусь, стыдно родителя мне почтённого,

Стыдно себя! О моя дорогая! Тебя сожалею, себя же кляну!

Честью послужит Приаму потомство твоё, но не я… о горе мне бедной!

Слава – всем прочим, мне же – бесславье! Послушны они, строптива лишь я!

Вот он, вот зловещий факел, в зареве грозном кровью облитый!

Сколько лет он был невидим!.. На помощь, о граждане, пламя тушите!

Смотрите, смотрите!

Трёх богинь судом кто-то судит… и вот из Лакедемона

Фурией грозной идёт к нам жена… тот суд нам на гибель и смерть.

Уж в море снаряжён судов быстролётных

Губительный строй… То – наша погибель!

На крыльях ветров к нам воителей грозных

Несётся дружина, на землю родную!

Се светоч Пергама , о Гектор, родной мой!

Тебя ли я вижу поверженным в прах?

Твоё ль так истерзано тело, несчастный?

И кто ж дерзновенный пред нашим лицом

Занёс на тебя злодейскую руку?

Тяжкой стопой шагает

В твердыню Пергама тот конь роковой,

Оружьем чреватый: его порожденье

Погубит отчизну, погубит и нас!


[По словам Цицерона («De divinatione», I, 31), эффект этого монолога с его повышающимся трагическим пафосом был потрясающий. Из «Андромахи-пленницы» сохранилась лирическая партия, своего рода шедевр римской поэзии:]


Куда обратиться? Где помощь найти

В изгнании, в бегстве тяжёлом?

Ни города нет, ни твердыни высокой -

Куда мне, сирой, главу преклонить?

Алтарей родных нет боле, в прах повержены они…

Храмы в пламени исчезли, стены лишь стоят одни

Безобразно и уныло на пожарище пустом…

Отчизна! Отец! Твердыня Приама!

Высокий чертог в горделивой красе!

Твоим я, бывало, богатством любуясь,

И дивной резьбою, и костью слоновой,

И золота царственным блеском везде!

Скорбела я тяжко, когда предо мной

В губительном пламени ты ниспровергся,

И пал от злодейской руки наш Приам,

И кровью алтарь обагрился Зевеса.


[Вспоминает Гектора и гибель сына:]


Утратить всё, тебя, о Гектор мой, лишиться -

Какой несчастный день пришлось мне пережить!

И как могла свести я зрелище такое:

Влачится Гектор мой за вражьей колесницей,

Младенец сын его – низвержен со стены!


[Из двух «Ифигений» Еврипида Энний выбрал «Ифигению в Авлиде» (см. «Хрестоматию», т. I, «Греческая литература»). Энний не столько переводил, сколько перелагал греческий оригинал, внося в народном духе аллитерации, парономасии (близкие по звучанию слова), сентенции. Хор эвбейских женщин Энний заменяет хором воинов:]


Как ведь хлопотно бывает, коль в безделье дела нет:

То ли дело, как есть дело – вся душа им занята.

Дайте войску, дайте дела, укажите, в чём нужда:

Всей душой тогда, всем сердцем мы за дело примемся;

А в безделье не придумать что и делать – никогда!

Хоть теперь: не то мы дома, а не то – мы на войне;

Из угла мы ходим в угол, бродим мы туда-сюда;

На душе уж так тоскливо, словно мы и не живём!


[Замечательное место у Еврипида – спор между Агамемноном и Менелаем (стихи 327-396) – у Энния не переведено, а дано свободное подражание с более резкими красками:]


Агамемнон

Кто из людей тебя бесстыдством превзошёл когда-нибудь?


Meнелай

А тебя кто выше злобой?


Агамемнон

Мне упрёк от Менелая? В доме он моём хозяин.

Ты виновен – я ж страдаю. Мучусь я, а ты грешишь.

В дом вернётся Елена-злодейка, дева ж невинная гибнуть должна.

Ты ласкать супругу будешь, я ж свою зарежу дочь?!


[Перлом в венце трагедий Энния была «Медея», сюжет» которой был широко распространён во всей античной литературе (Овидий, Сенека). Сохранился пролог этой драмы Энния:]


О, если б в дубраве Пелия , сражённый

Секирой, не упал на землю ствол могучий,

О, если б в корабль он не был превращён,

Что ныне именем зовётся «Арго»:

Ведь в нём «Аргивян» строй, избранная дружина

Из дальних Колхов к нам везла руно златое,

Его похитив волей Пелия владыки,

Тогда бы не пришлось скиталице Медее

Покинуть отчий дом в терзаньях страсти злой…


[До нас дошла сатирическая характеристика парасита, знакомого нам по комедиям Плавта и Теренция (см. ниже):]


Когда приходишь ты, весёлый, беззаботный,

Зубами щёлкая и когти расправляя,

Насторожася чутко, словно волк голодный,

Чтоб разом проглотить чужое достоянье,

Как думаешь, что чувствует хозяин? – боже!

Еду он с плачем прячет, ты ж со смехом жрёшь!..


Аполлон, любовь которого отвергла Кассандра, за что и была им наказана: её предсказаниям не верили.


Богини Гера, Афина и Афродита спорили о красоте; судьёю ими был выбран юный царевич Парис. Он присудил победу Афродите, которая обещала ему в жёны Елену. Раздражённые Гера и Афина решили уничтожить Трою.


Пергам – другое наименование Трои.


Греки построили огромного деревянного коня, посадили внутрь него воинов, а сами якобы отплыли.

Благодаря хитрости предателя – грека Синона троянцы ввели этого коня в Трою; ночью воины вышли из чрева коня и открыли ворота грекам.}


Андромаха, жена Гектора, после его смерти и взятия Трои была как пленница отдана сыну Ахиллеса, Неоптолему-Пирру.


Царь Орхомена, пославший Ясона за золотым руном на корабле, названном «Арго».


Колхи – Колхида, в нынешней Грузии.

Тут находится электронная книга автора Энний Квинт . В библиотеке сайт вы можете скачать бесплатно книгу в формате формате TXT (RTF), или же в формате FB2 (EPUB), или прочитать онлайн электронную книгу Энний Квинт - Из драматических произведений (Отрывки) без регистрации и без СМС.

Размер архива с книгой Из драматических произведений (Отрывки) 4.37 KB

Квинт Энний
Из драматических произведений (Отрывки)

Квинт Энний
Из драматических произведений (Отрывки)

[Кроме эпических произведений, Энний переводил и греческие драмы, главным образом Еврипида. Но этот перевод был почти новым художественным произведением. По драме Еврипида «Александр», из которой недавно найдены небольшие отрывки, Энний написал свою драму того же названия. Из неё сохранился фрагмент: предсказание Кассандры По преданию, Кассандра, старшая дочь Приама и Гекубы, с юных лет обладала даром предсказания; ей, однако, никто не верил.

В момент рождения Париса, виновника будущей гибели Трои:]

Гекуба
Что за неистовый взор? Откуда внезапный огонь в твоих очах!
Где твоё благоразумие, скромность девичья твоя?

Кассандра
Мать! О лучшая из женщин, сколько их на свете есть!
Дух прорицанья мной овладел, я предсказанья свои начинаю:
Волею Феба Аполлон, любовь которого отвергла Кассандра, за что и была им наказана: её предсказаниям не верили.

Я в исступленье невольно грядущие судьбы вещаю.
Сверстниц своих я стыжусь, стыдно родителя мне почтённого,
Стыдно себя! О моя дорогая! Тебя сожалею, себя же кляну!
Честью послужит Приаму потомство твоё, но не я… о горе мне бедной!
Слава – всем прочим, мне же – бесславье! Послушны они, строптива лишь я!
Вот он, вот зловещий факел, в зареве грозном кровью облитый!
Сколько лет он был невидим!.. На помощь, о граждане, пламя тушите!
Смотрите, смотрите!
Трёх богинь судом Богини Гера, Афина и Афродита спорили о красоте; судьёю ими был выбран юный царевич Парис. Он присудил победу Афродите, которая обещала ему в жёны Елену. Раздражённые Гера и Афина решили уничтожить Трою.

Кто-то судит… и вот из Лакедемона
Фурией грозной идёт к нам жена… тот суд нам на гибель и смерть.
Уж в море снаряжён судов быстролётных
Губительный строй… То – наша погибель!
На крыльях ветров к нам воителей грозных
Несётся дружина, на землю родную!
Се светоч Пергама Пергам – другое наименование Трои.

О Гектор, родной мой!
Тебя ли я вижу поверженным в прах?
Твоё ль так истерзано тело, несчастный?
И кто ж дерзновенный пред нашим лицом
Занёс на тебя злодейскую руку?
Тяжкой стопой шагает
В твердыню Пергама тот конь Греки построили огромного деревянного коня, посадили внутрь него воинов, а сами якобы отплыли.
Благодаря хитрости предателя – грека Синона троянцы ввели этого коня в Трою; ночью воины вышли из чрева коня и открыли ворота грекам.

Роковой,
Оружьем чреватый: его порожденье
Погубит отчизну, погубит и нас!

[По словам Цицерона («De divinatione», I, 31), эффект этого монолога с его повышающимся трагическим пафосом был потрясающий. Из «Андромахи-пленницы» сохранилась лирическая партия, своего рода шедевр римской поэзии:]

Куда обратиться? Где помощь найти
В изгнании, в бегстве тяжёлом?
Ни города нет, ни твердыни высокой –
Куда мне, сирой, главу преклонить?
Алтарей родных нет боле, в прах повержены они…
Храмы в пламени исчезли, стены лишь стоят одни
Безобразно и уныло на пожарище пустом…
Отчизна! Отец! Твердыня Приама!
Высокий чертог в горделивой красе!
Твоим я, бывало, богатством любуясь,
И дивной резьбою, и костью слоновой,
И золота царственным блеском везде!
Скорбела я тяжко, когда предо мной
В губительном пламени ты ниспровергся,
И пал от злодейской руки наш Приам,
И кровью алтарь обагрился Зевеса.

[Вспоминает Гектора и гибель сына:]

Утратить всё, тебя, о Гектор мой, лишиться –
Какой несчастный день пришлось мне пережить! Андромаха, жена Гектора, после его смерти и взятия Трои была как пленница отдана сыну Ахиллеса, Неоптолему-Пирру.

И как могла свести я зрелище такое:
Влачится Гектор мой за вражьей колесницей,
Младенец сын его – низвержен со стены!

[Из двух «Ифигений» Еврипида Энний выбрал «Ифигению в Авлиде» (см. «Хрестоматию», т. I, «Греческая литература»). Энний не столько переводил, сколько перелагал греческий оригинал, внося в народном духе аллитерации, парономасии (близкие по звучанию слова), сентенции. Хор эвбейских женщин Энний заменяет хором воинов:]

Как ведь хлопотно бывает, коль в безделье дела нет:
То ли дело, как есть дело – вся душа им занята.
Дайте войску, дайте дела, укажите, в чём нужда:
Всей душой тогда, всем сердцем мы за дело примемся;
А в безделье не придумать что и делать – никогда!
Хоть теперь: не то мы дома, а не то – мы на войне;
Из угла мы ходим в угол, бродим мы туда-сюда;
На душе уж так тоскливо, словно мы и не живём!

[Замечательное место у Еврипида – спор между Агамемноном и Менелаем (стихи 327–396) – у Энния не переведено, а дано свободное подражание с более резкими красками:]

Агамемнон
Кто из людей тебя бесстыдством превзошёл когда-нибудь?

Meнелай
А тебя кто выше злобой?

Агамемнон
Мне упрёк от Менелая? В доме он моём хозяин.
Ты виновен – я ж страдаю. Мучусь я, а ты грешишь.
В дом вернётся Елена-злодейка, дева ж невинная гибнуть должна.
Ты ласкать супругу будешь, я ж свою зарежу дочь?!

[Перлом в венце трагедий Энния была «Медея», сюжет» которой был широко распространён во всей античной литературе (Овидий, Сенека). Сохранился пролог этой драмы Энния:]

О, если б в дубраве Пелия Царь Орхомена, пославший Ясона за золотым руном на корабле, названном «Арго».

Сражённый
Секирой, не упал на землю ствол могучий,
О, если б в корабль он не был превращён,
Что ныне именем зовётся «Арго»:
Ведь в нём «Аргивян» строй, избранная дружина
Из дальних Колхов Колхи – Колхида, в нынешней Грузии.

К нам везла руно златое,
Его похитив волей Пелия владыки,
Тогда бы не пришлось скиталице Медее
Покинуть отчий дом в терзаньях страсти злой…

[До нас дошла сатирическая характеристика парасита, знакомого нам по комедиям Плавта и Теренция (см. ниже):]

Когда приходишь ты, весёлый, беззаботный,
Зубами щёлкая и когти расправляя,
Насторожася чутко, словно волк голодный,
Чтоб разом проглотить чужое достоянье,
Как думаешь, что чувствует хозяин? – боже!
Еду он с плачем прячет, ты ж со смехом жрёшь!..


Надеемся, что книга Из драматических произведений (Отрывки) автора Энний Квинт вам понравится!
Если так выйдет, то можете порекомендовать книгу Из драматических произведений (Отрывки) своим друзьям, дав ссылку на страницу с произведением Энний Квинт - Из драматических произведений (Отрывки).
Ключевые слова страницы: Из драматических произведений (Отрывки); Энний Квинт, скачать, читать, книга, онлайн и бесплатно