Разбор заданий 26 31 огэ по обществознанию. Особенности заданий второй части огэ по обществознанию и критерии ее оценивания

Современный период развития общества характеризуется сильным влиянием на него компьютерных технологий, которые проникают во все сферы человеческой деятельности, обеспечивают распространение информационных потоков в обществе, образуя глобальное информационное пространство. Неотъемлемой и важной частью этих процессов является компьютеризация переводческих процессов. Компьютеризация процесса перевода стала одной из важных задач с самого начала использования ИТ в науке. Мечта о создании автоматических машинных переводчиков не покидала ученых с самого начала. И хоть полное переведение процесса в сферу деятельности машин на данном этапе развития ИТ невозможно – присутствие человеческого фактора как конечной инстанции принятия решения все еще необходимо – задачей разработчиков стала всяческая помощь переводчику посредством ИТ. Внедрение компьютерных средств в процесс, изначально ориентированный только на человека, его способности к отбору подходящего варианта на уровне опыта и чувства стиля, требует особого внимания к деталям и технике. Кроме разработки подходящего ПО разных типов для выполнения соответствующих сопутствующих задач, на первое место выходит также обучение специалистов использованию этих программ, создание комфортных условий для их применения.

Компьютерные технологии призваны стать не дополнительным «довеском» в переводе, а неотъемлемой частью целостного процесса, значительно повышающей его эффективность, стать «правой рукой» переводчика, ускорить процесс перевода и сделать его более технологичным.

На данном этапе возможности ИТ в переводе используются в неполном, недостаточном объеме.

Основной причиной сложившейся ситуации является недостаточное внимание к возможностям применения ИТ на стадии образования. При подготовке переводчиков в наших ВУЗах полностью отсутствует внимание к возможностям ИТ – не только нет отдельного курса, но об изучении данного вопроса по программе даже нет и речи. Сами педагоги не всегда достаточно знакомы с вопросом, поэтому их советы также не могут полностью удовлетворить потребности учащихся. На нынешнем этапе поиск возможностей использования ИТ при переводе на 90% является задачей самого студента-переводчика.

Актуальность исследования: современный период развития общества характеризуется сильным влиянием на него компьютерных технологий, которые проникают во все сферы человеческой деятельности, обеспечивают распространение информационных потоков в обществе, образуя глобальное информационное пространство. Происходит усовершенствование вспомогательных возможностей ИТ в различных сферах, в том числе и в такой важной области, как перевод.

Объектом являются достижения современных информационных технологий в процессе перевода.

Предметом являются компьютерные программы и интернет-ресурсы, призванные помочь переводчику в процессе перевода.

Цель: осветить возможности использования СИТ при переводе на нынешнем этапе развития, предложить варианты повышения эффективности использования имеющихся достижений.

· Изучить историю развития компьютерных технологий в области перевода;

· Изучить имеющиеся доступные средства перевода, как ПО, так и ИР

· Рассмотреть электронный словарь Lingvo, электронный переводчик PROMT.

· Выявить преимущества и недостатки современных переводческих систем.

· Изучить варианты улучшения эффективности использования ТСП.

Глава 1 История развития современных информационных технологий в переводе.

Осуществление перевода компьютером – сложная, но интересная научная задача. Основная ее сложность состоит в том, что естественные языки плохо поддаются формализации. Отсюда и невысокое качество получаемого с помощью систем МП текста, содержание и форма которого служит неизменным объектом шуток. Однако идея машинного перевода уходит корнями далеко в прошлое.

Впервые мысль о возможности машинного перевода высказал Чарльз Бэббидж, разработавший в 1836-1848 гг. проект «цифровой аналитической машины». Идея Ч. Бэббиджа состояла в том, что память объемом 1000 50-разрядных десятичных чисел (по 50 зубчатых колес в каждом регистре) можно использовать для хранения словарей. Ч. Бэббидж привел эту идею в качестве обоснования для запроса у английского правительства средств, необходимых для физического воплощения аналитической машины, которую ему так и не удалось построить.

А через 100 лет, в 1947 году, У. Уивер (директор отделения естественных наук Рокфеллеровского фонда) написал письмо Норберту Винеру. В этом письме он предлагал использовать технику дешифрования для перевода текстов. Этот год считается годом рождения машинного перевода. В этом же году был разработан алгоритм осуществления пословного перевода, а в 1948 году Р. Риченс предложил правило разбиения слова на основу и окончание. В последующие два десятилетия системы машинного перевода бурно развивались.

В январе 1954 года на машине IBM – 701 была продемонстрирована первая система машинного перевода IBM Mark II. Но в 1967 году специально созданная Комиссия Национальной Академии Наук США признала «машинный перевод нерентабельным», что существенно затормозило исследования в этой области. Новый подъем машинный перевод переживает в 70-е годы, а в 80-е становится экономически выгодным за счет сравнительной дешевизны машинного времени.

Однако в СССР исследования в области машинного перевода продолжались. После демонстрации системы IBM Mark II группа ученых ВИНИТИ начала разработку системы машинного перевода для машины БЭСМ. Первый образец перевода с английского на русский язык был получен к концу 1955 года.

Другое направление работ возникло в Отделении прикладной математики Математического института АН СССР (ныне ИПМ им. М. В. Келдыша РАН) по инициативе А. А. Ляпунова. Первые программы машинного перевода, разработанные этим коллективом, были реализованы на машине "Стрела". Благодаря работе над созданием систем МП оформилось такое направление, как прикладная лингвистика.

В 70-е годы над созданием систем МП трудилась группа разработчиков ВИНИТИ РАН под руководством проф. Г.Г. Белоногова. Первая их система МП была разработана в 1993 году, а в 1996 году после ряда доработок была зарегистрирована в РОСАПО под названием Retrans. Эта система использовалась министерствами обороны, путей сообщения, науки и технологии.

Параллельные исследования велись в лаборатории Инженерной Лингвистики ЛГПИ им. А. И. Герцена (ныне Педагогический Университет). Именно они и легли в основу наиболее популярной сейчас системы МП “PROMT”. Последние версии этого программного продукта используют наукоемкие технологии и построены на основе технологии расширенных сетей переходов и формализма нейронных сетей.

Глава 2 Классификация средств машинного перевода (по Ларри Чайлду)

«Новые члены форума по иностранным языкам компании CompuServe зачастую задают вопрос о том, не мог ли бы кто-нибудь посоветовать им хорошую программу машинного перевода за умеренную цену. Ответом на этот вопрос неизменно является "нет"». В зависимости от отвечающего, ответ может содержать два основных аргумента: либо о том, что машинам перевод не под силу, либо, что машинный перевод стоит слишком дорого.

Оба эти аргумента в определенной степени справедливы. Однако ответ далеко не так прост. Изучая проблему машинного перевода (МП), следует рассмотреть отдельно различные подразделы этой проблемы. Следующее разделение основано на лекциях Лари Чайлдса, проведенных в рамках Международной Конференции по Техническим Коммуникациям 1990 года:

Системы машинного перевода осуществляют автоматизированный перевод текста. Единицами перевода при этом служат слова или словосочетания, причем последние разработки позволяют учитывать морфологию переводимого слова. «Развитые системы МП осуществляют перевод по заданным разработчиком и/или корректируемым пользователем алгоритмам перевода» .

Для осуществления машинного перевода в компьютер вводится специальная программа, реализующая алгоритм перевода, под которым понимается последовательность однозначно и строго определенных действий над текстом для нахождения переводных соответствий в данной паре языков Яз1 –Яз2 при заданном направлении перевода (с одного конкретного языка на другой). Система машинного перевода включает в себя «двуязычные словари, снабженные необходимой грамматической информацией (морфологической, синтаксической и семантической) для обеспечения передачи эквивалентных, вариантных и трансформационных переводных соответствий, а также алгоритмические средства грамматического анализа, реализующие какую-либо из принятых для автоматической переработки текста формальных грамматик» . Имеются также отдельные системы машинного перевода, рассчитанные на перевод в рамках трех и более языков, но они в настоящее время являются экспериментальными.

В настоящее время существует две концепции развития систем машинного перевода:

1. Модель «большого словаря со сложной структурой» , которая заложена в большинство современных программ-переводчиков;

2. Модель «смысл-текст» , впервые сформулированная А.А. Ляпуновым, но пока что не реализована ни в одном коммерческом продукте.

На сегодняшний день наиболее известны такие системы машинного перевода, как

PROMT 2000/XT компании PROMT;

Retrans Vista компаний Vista и Advantis;

Сократ – набор программ компании Арсеналъ.

В системах семейства PROMT разработано практически уникальное по полноте морфологическое описание для всех языков, с которыми системы умеют обращаться. Оно содержит 800 типов словоизменений для русского языка, более 300 типов, как для немецкого, так и для французского языка, и даже для английского, который не принадлежит к флективным языкам, выделено. более 250 типов словоизменений. Множество окончаний для каждого языка хранится в виде древесных структур, что обеспечивает не только эффективный способ хранения, но и эффективный алгоритм морфологического анализа.

Вместо принятого лингвистического подхода, предполагающего выделение последовательных процессов анализа и синтеза предложения, в основу архитектуры систем было положено представление процесса перевода как процесса с "объектно-ориентированной" организацией, основанной на иерархии обрабатываемых компонентов предложения. Это позволило сделать системы PROMT устойчивыми и открытыми. Кроме того, такой подход дал возможность применения различных формализмов для описания перевода разных уровней. В системах работают и сетевые грамматики, близкие по типу к расширенным сетям переходов, и процедурные алгоритмы заполнения и трансформаций фреймовых структур для анализа сложных предикатов.
Описание лексической единицы в словарной статье, которое фактически не ограничено по размерам и может содержать множество различных признаков, тесно взаимосвязано со структурой алгоритмов системы и структурировано не на основе извечной антитезы синтаксис - семантика, а на основе уровней компонентов текста.

При этом системы могут работать и с не полностью описанными словарными статьями, что является важным моментом при открытии словарей для пользователя, от которого нельзя требовать тонкого обращения с лингвистическим материалом.

В системе выделяется уровень лексических единиц, уровень групп, уровень простых предложений и уровень сложных предложений. Все эти процессы связаны и взаимодействуют иерархически в соответствии с иерархией текстовых единиц, обмениваясь синтезируемыми и наследуемыми признаками. Такое устройство алгоритмов позволяет использовать разные формальные методы для описания алгоритмов разных уровней.

Электронный словарь – это, как правило, компьютерная база данных, содержащая закодированные особым образом словарные статьи, которые позволяют осуществлять быстрый поиск нужных слов и словосочетаний. Поиск слов осуществляется с учетом морфологических сочетаний (примеров употребления), а также с возможностью изменения направления перевода (например, англо-русский или русско-английский).

Основное отличие ЭС от СМП заключается в том, что ЭС предоставляет переводчику весь спектр занесённых в его БД значений искомого слова или словосочетания, оставляя выбор наиболее подходящего варианта за человеком, в то время как СМП сама осуществляет подбор варианта из БД на основе встроенных в неё алгоритмов.

Lingvo в переводе с языка эсперанто означает «язык», о чём есть статьи в словарях ABBYY Lingvo (LingvoUniversal и LingvoComputer).

В ABBYY Lingvo нет функции полнотекстового перевода, но возможен пословный перевод текстов из буфера обмена. В некоторых словарях на английском, немецком и французском большинство слов озвучены профессиональными дикторами - носителями языка.

В состав программы входит обучающий модуль Lingvo Tutor, помогающий запоминать новые слова.

Помимо существующих 150 профессиональных словарей, результата лексикографической работы сотрудников компании ABBYY и авторитетных бумажных и электронных словарей существует обширная база бесплатных пользовательских словарей для программы. Словари предварительно проверяются и находятся в общем доступе на сайте Ассоциации лексикографов Lingvo.

Разновидности ABBYY Lingvo х3:

· ABBYY Lingvo х3 Европейская версия - 130 общелексических и тематических словарей для перевода с русского языка на английский, испанский, итальянский, немецкий, португальский и французский языки и обратно.

· ABBYY Lingvo x3 Многоязычная версия - 150 общелексических и тематических словарей для перевода с русского языка на английский, испанский, итальянский, китайский, латинский, немецкий, португальский, турецкий, украинский и французский языки и обратно.

· Мобильный многоязычный словарь ABBYY Lingvo x3 - словарь для смартфонов, коммуникаторов и КПК, содержащий 38 современных полных словарей для 8 языков.

· ABBYY Lingvo х3 Английская версия - 57 общелексических и тематических англо-русских и русско-английских словарей.

· Все версии содержат толковые словари английского языка (Oxford и Collins) и Большой толковый словарь русского языка Ефремовой Т. Ф.

Кроме уже описанных выше средств ПО, служащих для помощи переводчика, также существуют и специальные ИР, позволяющие осуществлять поиск перевода в режиме онлайн, без необходимости загрузки и установки какого-либо ПО.

ИР также можно разделить на два типа: словари и схожие по принципу онлайн БД и машинные переводчики.

Самым известным онлайн словарём можно по праву признать интернет-версию ABBYY Lingvo. Помимо уже привычного пословного перевода и предоставления словарных статей сайт предлагает большой круг дополнительных возможностей:

FineReader Online – это удобный онлайн OCR сервис, который распознает ваши изображения, PDF-файлы или фотографии документов и конвертирует их в нужные форматыMicrosoft Word, Excel, TXT, RTF или PDF с возможностью поиска

Письменный перевод – разработка представителей компании ABBYY Lingvo, которая позволяет заказчику оптимизировать расходы. Тип перевода и его стоимость определяются предназначением документа, тематической областью, объемом и сроками выполнения проекта

Индивидуальное обучение по телефону (или по Интернет – через Skype)

Онлайн-версия программы ABBYY Aligner для выравнивания параллельных текстов и создания баз Translation Memory

Услуга «Перевод по телефону» – это телеконференция, в которой кроме Вас и Вашего собеседника участвует удаленный переводчик

Дополнительно можно обратить внимание на такой ресурс, как Urban Dictionary. Данная онлайн БД создана для знакомства пользователей с постоянно изменяющейся и быстро обновляющейся сферой английского сленга, фраз с переносным значением, разговорных оборотов.

Что касается онлайн переводчиков, то достаточно отметить, что большинство программ МП имеют интернет-версии, в том числе и PROMT. Они предлагают тот же набор функций, что и их программные «собратья».

Заключение

В настоящее время компьютеры занимают все более значительное место не только среди программистов и инженеров, но и в среде самых разнообразных пользователей, включая лингвистов, переводчиков и специалистов, нуждающихся в оперативном переводе иноязычной информации. В этой связи электронные словари и программы, осуществляющие машинный перевод, являются очень удобным подручным средством в целях экономии времени и оптимизации процесса понимания иноязычной информации. Кроме того, сейчас имеются программы-переводчики, которые могут производить более или менее адекватный перевод иноязычных текстов и могут являться подспорьем в работе специалистов различных профилей.

Настоящую тему исследования можно считать вполне современной, поскольку история развития и внедрения в повседневную жизнь персональных компьютеров (а тем более таких, каким было бы "под силу" осуществлять более или менее современные программы машинного перевода) насчитывает едва ли более пятнадцати лет. Особую актуальность эта тема приобретает, если учесть тот факт, что именно в настоящее время Республика Беларусь все более интегрируется в международное сообщество и что, наряду с экономическими и политическими барьерами, препятствуют этому во многом барьеры языковые. Вместе с тем, профессиональных переводчиков, способных и желающих осуществлять подобный процесс коммуникации сообществ во всех сферах науки и культуры, не так много. Это явилось следствием того, что на данном этапе процесс обучения профессионального переводчика занимает много времени и весьма трудоёмок. Поэтому именно сейчас особенно актуален поиск путей максимально автоматизировать процесс перевода, осуществляемого человеком, чтобы, с одной стороны, максимально облегчить нелегкий труд человека-переводчика, а с другой – сделать этот труд максимально эффективным. Осуществить подобное можно, лишь максимально интегрировав усилия специалистов в областях кибернетики, программирования, психологии, а главное - лингвистики.

В данной работе было произведёно исследование современного рынка ТСП, доступного переводчику.

Были изучены и описаны различные типы перевода с использованием ИТ:

Полностью автоматический перевод;

Автоматизированный машинный перевод при участии человека;

Перевод, осуществляемый человеком с использованием компьютера.

Были рассмотрены, описаны и проанализированы различные типы ТСП:

Электронные словари;

Системы машинного перевода;

Интернет-ресурсы для перевода.

Был произведён обзор конкретных продуктов, имеющихся в доступе на данный момент, были проанализированы их возможности, достоинства и недостатки.

На данном этапе развития ИТ можно сделать следующий вывод: самым перспективным направлением использования ТСП является полностью автоматизированный перевод. Разработка ПО в данной области занимает умы ведущих учёных и является одним из приоритетных направлений исследования в сфере компьютерной лингвистики.

Сейчас же самым популярным является использование ТСП в качестве вспомогательных инструментов в процессе перевода. В этой области современные разработки предоставляют самые широкие возможности по поиску и толкованию слов и выражений. Существуют БД не только по отдельным словам, но и БД устойчивых выражений, жаргонизмов, сленга и т.п.

Главной задачей в улучшении процесса перевода сейчас можно считать внедрение ТСП на всех уровнях, от первичного процесса обучения переводчика в ВУЗе до популяризации ТСП в СМИ. Сейчас же имеющиеся возможности ТСП используются в неполном объёме.

Список литературы к реферату

1. Беляева М.А. Грамматика английского языка / - М.: Высшая школа, 1987.

2. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики / - М.: Высшая школа, 2000. – 280 с.

3. Вайхман Г.А. Новое в английской грамматике // Учебное пособие для ин-тов и факультетов иностранных языков / - М.: Высшая школа, 1990.

4. Ильиш Б. А. Современный английский язык // Современный английский язык. Теоретический курс: Учебник для пед. и учител. ин-тов иностр. яз. / - Ленинград,1980.

5. Казакова Т.А. Практические основы перевода / – Спб., 2002. – 324 с.

6. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка / - М.: Внешторгиздат, 1957.

7. Кутузов Л. Практическая грамматика английского языка / - М.: Вече, 1998. – 200с.

8. Семёнов А. Л. Современные информационные технологии и перевод // Учеб пособие для студ. Высш. Учеб. Заведений/ - М.:Издательский центр “Академия”, 2008. – 224 с.

9. Википедия – онлайн-энциклопедия [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://ru.wikipedia.org - Дата доступа: 29.12.2010.

10. Онлайн-словарь ABBYY Lingvо [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://lingvo.abbyyonline.com/ru– Дата доступа: 29.12.2010.

11. Онлайн-переводчик текста компании ПРОМТ [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://translate.promt.by/– Дата доступа: 29.12.2010.

12. UrbanDictionary – the greatest on-line American slang dictionary [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http:/www.urbandictionary.com/ – Дата доступа: 29.12.2010.

Предметный указатель к реферату

база данных, 3 , 10

интернет, 3 , 5 , 12 , 13 , 14 , 19 , 22

компьютерных, 4, 5

машинный, 2 , 3 , 6 , 7 , 8 , 13 , 14

перевод, 2 , 3 , 5 , 6 , 7 , 8 , 9 , 11 , 12 , 13 , 14 , 16 , 18 , 24 , 25

переводчик, 5 , 8 , 13 , 16 , 24

программа, 5

ресурс, 3 , 13 , 16, 18 , 19 , 24, 25

словарь, 3 , 5 , 10 , 11 , 12 , 16 , 18 , 19 , 24

электронный, 3 , 5 , 11 , 18

Интернет ресурсы в предметной области исследования

http://lingvo.abbyyonline.com/ru/

ABBYY Lingvo - семейство электронных словарей. Создан российской компанией ABBYY. 13 августа 2008 года вышла новая версия x3 (икс три Объём словарных статей составляет более 8,7 млн. единиц.

Многоязычная версия охватывает 12 языков - армянский, русский, украинский, английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, турецкий, латинский, китайский, португальский. Также существует Европейская версия - 130 словарей на 7 языках и англо-русско-английский электронный словарь.

http://translate.promt.by

СМП ПРОМТ – один из самых известных ресурсов МП, осуществляет перевод как отдельных лексических единиц, так и законченных синтаксических целых: предложений, ткстов.

В системах семейства PROMT разработано практически уникальное по полноте морфологическое описание для всех языков, с которыми системы умеют обращаться. Оно содержит 800 типов словоизменений для русского языка, более 300 типов, как для немецкого, так и для французского языка, и даже для английского, который не принадлежит к флективным языкам, выделено более 250 типов словоизменений. Множество окончаний для каждого языка хранится в виде древесных структур, что обеспечивает не только эффективный способ хранения, но и эффективный алгоритм морфологического анализа.

http://translate.eu

Онлайн мультиязычный перевод текста и словари. Данный ресурс представляет собой крупнейший комплекс онлайн-словарей. Также он предоставляет возможность перевода текста на 52 языка Европейского Союза во всех направлениях (с любого языка из списка на любой другой язык из списка). Используется во многих международных ведомственных и образовательных струкртурах.

www.urbandictionary.com

Данная онлайн БД создана для знакомства пользователей с постоянно изменяющейся и быстро обновляющейся сферой английского сленга, фраз с переносным значением, разговорных оборотов.

Данный ресурс позволяет пользователям самостоятельно вносить в БД новые слова и выражения, дополнять определения уже существующих. Каждая статья помимо пояснения выражения содержит примеры его употребления, взятые из популярных текстов, песен, фильмов. Также сайт содержит разделы «Слово дня» и «Слово года», где представлены выбранные пользователями путём голосования самые популярные слова и выражения дня и года соответственно.

http://ru.wiktionary.org

Викисловарь (Wiktionary) - свободно пополняемый многофункциональный многоязычный словарь и тезаурус, основанный на вики-движке. Один из проектов фонда «Викимедиа».

http://multitran.ru

Интернет-система, в которую входят 14 двусторонних электронных словарей. В настоящее время это один из наиболее полных и самых популярных автоматических онлайн-словарей Рунета. Наиболее полно представлены англо-русско-английская, немецко-русско-немецкая и французско-русско-французская части словаря. Наименее полно - калмыцко-русско-калмыцкая часть словаря. Помимо интернет-версии, распространяется оффлайн-версия «Мультитрана».

Действующий личный сайт в WWW (гиперссылка).

Приложение Б

Приложение В


Приложение Г





1. Информационно-технологическая компетенция переводчика.

2. Автоматизированное рабочее место переводчика

2.1.Работа с текстовым редактором. Автоматическое редактирование текста перевода.

2.2.Электронные словари и перевод. Электронные библиотеки

2.3. Электронные корпуса текстов и перевод

2.4.Компьютерные переводчики

I. По мнению многих ученых, важным компонентом профессиональной компетенции переводчика является техническая составляющая, которая предполагает владение соответствующими техническими средствами, и в первую очередь, электронными. Выпускник по направлению подготовки 035700.62 «Лингвистика» профиля «Перевод и переводоведение» должен обладать согласно стандарта подготовки помимо прочего следующими компетенциями:

Владеть стандартными способами решения основных типовых задач в области лингвистического обеспечения информационных и других прикладных систем;

Иметь навыки работы с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией;

Обладать способностью работать с информацией в глобальных компьютерных сетях;

Уметь работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач;

Владеть основами информационной и библиографической культуры,

Владеть методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерной сетях;

Уметь оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе;

Уметь работать с основными информационно-поисковыми и экспертными системами, системами представления знаний, синтаксического и морфологического анализа, автоматического синтеза и распознавания речи, обработки лексикографической информации и автоматизированного перевода, автоматизированными системами идентификации и верификации личности.

Я называю здесь те компетенции, где владение информационной грамотностью выражено эксплицитно, а кроме того, многие другие компетенции включают это понятие имплицитно, например.



Обобщая все вышесказанное, можно утверждать, что современный лингвист, специалист в области перевода не может в своей профессиональной деятельности обойтись без информационных средств получения, переработки, хранения и передачи информации. К таким средствам можно отнести такие электронные ресурсы как:

Текстовый редактор,

Электронные двуязычные и одноязычные словари для работы в онлайновом и офлайновом режиме;

Интернет;

Терминологические базы данных;

Специализированные терминологические словари и глоссарии;

Программы автоматического редактирования;

Общие и специализированные энциклопедии, энциклопедические словари;

Электронные руководства по стилистике;

Электронные корпуса параллельных текстов и конкордансеры;

Электронные библиотеки;

Онлайновые газетные и журнальные архивы;

Программы «Переводческая память»/Translation Memory

Программы машинного перевода;

Новые коммуникационные технологии и др.

II. В связи с тем, что технические средства стали занимать все большее место в профессиональной деятельности переводчика в практике и в теории появилось понятие автоматизированного рабочего места переводчика. АРМ включает в себя такие технические средства как компьютер, сканер, факс-аппарат или факс-модем, принтер, Интернет со всеми составляющими (электронная почта), телефон, а также электронные ресурсы. Перевод же, выполненный при помощи компьютерных технологий, называют автоматизированным переводом. Для обозначения автоматизированного перевода используют термин САТ. Английский термин – computer-assisted translation, computer-aided translation – CAT. При узком понимании этого понятия к САТ относят такие системы автоматизации перевода как SDL Trados, Deja Vu, StarTransit, Wordfast и другие. Согласно Википедии «Автоматизированный перевод – это вид перевода, когда переводчик-человек переводит тексты с помощью компьютерных программ, предназначенных для того, чтобы облегчить процесс перевода». При широком в технологии САТ входят и электронные словари, и программы машинного перевода, система Translation Memory, спел-чекеры, программы проверки грамматики, терминологические базы данных, инструменты полнотекстового поиска, конкордансеры и др.

III. В текстовом редакторе Microsoft Word, с которым, как правило, работают переводчики существует ряд функций, важных для переводчика. Это Spelling and Grammar Checker – средство проверки орфографии и грамматики текста. Программа позволяет контролировать правописание слов.

Программы для проверки правильного синтаксиса и стиля текста в текстовом редакторе, входящие в блок орфографического контроля:

1. Программа Bullfighter проверяет правописание, синтаксис и стиль текста в приложениях Microsoft Word и PowerPoint,

2. English Writing Software

3. Grammar Checker 7.0

4. Grammar Slammer-Non-Windows 4.0

5. Grammar Slammer 4.2

6. Grammatica English

7. SpellCheckPlus

8. WhiteSmoke English 2009

Программа, входящая в пакет Microsoft Office 2003 и 2007 дает возможность найти следующие типы ошибок: орфографические и пунктуационные (расстановка дефисов, применение заглавных букв, несоблюдение орфографических норм выбранного варианта английского языка и др.), грамматические ошибки (нарушение согласования сказуемого с подлежащим, неправильно построенная глагольная конструкция, двойное отрицание и др.), стилистические ошибки (клише, разговорные слова, жаргонизмы, неправильное употребление слова и др.)

Текстовый редактор Microsoft Office 2007 имеет функцию перевода выделенного текста или всего документа с одного языка на другой («встроенный переводчик») на панели «Рецензирование», здесь же можно отследить различия между двумя текстами, т.е. изменения, которые вносятся в текст перевода уже после завершения работы переводчика над ним. Когда такое сопоставление необходимо? Если над текстом переводчик работает попеременно с редактором, переводчик получает кусок текста от редактора и может сопоставить и увидеть внесенные изменения.

Функция «Тезаурус» позволяет найти синонимы или антонимы, которые могут быть использованы во избежание повторов в переводе.

Известно, что

2.2.Электронный словарь – компьютерная база данных, содержащая особым образом закодированные словарные статьи, позволяющие осуществлять быстрый поиск слов, часто с учетом морфологических форма и с возможностью поиска сочетаний слов, а также с возможностью изменения направления перевода.

Преимущества электронных словарей:

1. высокая скорость обработки информации;

2. портативность носителя информации;

3. наличие новейшей лексики за счет быстрого обновления, особенно в быстро развивающихся областях (нанотехнологии, компьютерные технологии и т.п.);

4. одновременный доступ к нескольким словарям;

5. возможность смены направления перевода.

В последнее время отмечается тенденция роста интереса переводчиков к онлайновым словарям, т.к. все вышеперечисленные характеристики свойственны им в большей степени, чем офлайновым.

Недостатки:

1.Непроверенность/неточность некоторых данных

Среди известных словарей следует назвать Abbyy Lingvo, Multilex, Polyglossum, Context 7.0, Elsevier (Version 2002) и др.

Multilex Delux 6– это 28 англо-русских и русско-английских общих, тематических и толковых словарей, в том числе Оксфордский англо-русский словарь, Большой русско-английский словарь А.И.Смирнтицкого, англо-русский фразеологический словарь А.В.Кунина, лингвострановедческие словари США и Великобритании.

Abbyy Lingvo x3 – 150 словарей общим объемом 9 млн.статей На сайтах пользователей этого словаря можно найти полезные словари и инфо www.lingvoda.ru и www.lingvodics.com.

Кроме того, компания Abbyy разработала профессиональную систему для создания, хранения и пополнения словарей ABBYY Lingvo Content. С ее помощью можно создавать, обновлять, пополнять и анализировать словари любой сложности, создавать словари на основе существующих и экспортировать их в различные форматы.

Мультитран

Elsevier (Version 2002)

На форумах сайтов «Город переводчиков» и Ассоциации лексикографов Lingvo дискутируется вопрос о том, какой словарь лучше – однозначного ответа нет (www.trworkshop.ru и www.lingvoda.ru).

Ссылки на двуязычные и многоязычные словари можно найти в Интернете на следующих сайтах: www.glossarist.com, www.lexicon.ch, www.yourdictionary.com, www.1000dictionaries.com, www.accurapid.com, www.littera.ru.

В научно-прикладном осмыслении использование словарей не у всех ученых вызывает абсолютный восторг. Так, Б.Н.Климзо считает, что они отучают переводчика думать.

www.americana.ru – Americana English-Russian Encyclopedic Dictionary

www.anylexic.com – AnyLexic, Version2

www.babylon.com – Babylon

www. allwords.com – Context

www.pngis.net/dictionary - English-Italian-Russian on-line dictionary on oil and gas

www.lingvo.ru – Lingvo ABBYY

www.panvasoft.com/eng/10796 - WinLexic Microsoft Glossaries 2005

www.un-intepreters.org/glossaries.html

www.multilex.ru/online.html

www.rambler.ru/dict/enru/ - Новый Большой англо-русский словарь

www. rambler.ru/dict/ruen -Русско-английский словарь А.И.Смирницкого

www.multilingual.ch – сайт Т.Харви Чьямпи

Самой крупной виртульной библиотекой в мире является Национальная электронная библиотека при Конгрессе США – National Congress Digital Library.

Библиотека XServer.ru - бесплатная электронная онлайновая библиотека

& Конкорданс – список контекстов, где искомая единица представлена в ее лексическом окружении и характеризуется набором статистических данных.

В простейшем случае представляет собой алфавитный список слов в тексте с теми контекстами, в которых они встречались.