Должностная инструкция переводчика казахского языка. Должностная инструкция переводчика — суть и основы

Наш каталог образцов документов, формы контрактов и должностных инструкций собран в этом разделе

ДОЛЖНОСТНАЯ ИНСТРУКЦИЯ ПЕРЕВОДЧИКА

ДОЛЖНОСТНАЯ ИНСТРУКЦИЯ ПЕРЕВОДЧИКА __________________________ УТВЕРЖДАЮ (наименование организации, предприятия, учреждения) ___________________________ (директор, иное должностное лицо, уполномоченное утверждать должностную инструкцию) ДОЛЖНОСТНАЯ ИНСТРУКЦИЯ ___________________________ (подпись) (расшифровка _________ N ___________ подписи) Место издания ___________________________ (дата) ПЕРЕВОДЧИКА I. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ 1.1. Переводчик относится к категории специалистов, принимается на работу и увольняется с работы приказом директора предприятия по представлению ______________________________________________________ ___________________________________________________________________. 1.2. На должность переводчика назначается лицо, имеющее высшее профессиональное образование. На должность переводчика II категории назначается лицо, имеющее высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика не менее 3 лет. На должность переводчика I категории назначается лицо, имеющее высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика II категории не менее 3 лет. 1.3. Переводчик подчиняется ___________________________________ ___________________________________________________________________. (руководителю соответствующего структурного подразделения) 1.4. В своей деятельности переводчик руководствуется: - документами и материалами по вопросам выполняемой работы; - уставом предприятия; - правилами трудового распорядка; - приказами и распоряжениями директора предприятия (непосредственного руководителя); - настоящей должностной инструкцией. 1.5. Переводчик должен знать: - иностранный язык; - методику научно-технического перевода; - действующую систему координации переводов; - специализацию деятельности предприятия; - терминологию по тематике переводов на русском (белорусском) и иностранном языках; - словари, терминологические стандарты, сборники и справочники; - основы научного и литературного редактирования; - грамматику и стилистику русского (белорусского) и иностранного языков; - основы экономики, организации труда и управления; - основы трудового законодательства; - правила и нормы охраны труда и пожарной безопасности. 1.6. Во время отсутствия переводчика его обязанности выполняет в установленном порядке назначаемый заместитель, несущий полную ответственность за надлежащее исполнение возложенных на него обязанностей. II. ФУНКЦИИ На переводчика возлагаются следующие функции: 2.1. Перевод различной литературы, документации и других материалов. 2.2. Редактирование переводов. III. ДОЛЖНОСТНЫЕ ОБЯЗАННОСТИ Для выполнения возложенных на него функций переводчик обязан: 3.1. Переводить научную, техническую, общественно-политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, нормативно- техническую и товаросопроводительную документацию, материалы переписки с зарубежными организациями, а также материалы конференций, совещаний, семинаров и т.п. 3.2. Выполнять в установленные сроки устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отношении используемых научных и технических терминов и определений. 3.3. Осуществлять редактирование переводов. 3.4. Подготавливать аннотации и рефераты иностранной литературы и научно- технической документации. 3.5. Участвовать в составлении тематических обзоров по зарубежным материалам. 3.6. Вести работу по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводов по соответствующим отраслям экономики, науки и техники, учет и систематизацию выполненных переводов, аннотаций, рефератов. IV. ПРАВА Переводчик имеет право: 4.1. Знакомиться с проектами решений руководства предприятия, касающимися его деятельности. 4.2. Вносить на рассмотрение руководства предложения по совершенствованию работы, связанной с обязанностями, предусмотренными настоящей инструкцией. 4.3. Получать от руководителей структурных подразделений, специалистов информацию и документы, необходимые для выполнения своих должностных обязанностей. 4.4. Привлекать специалистов всех структурных подразделений предприятия для решения возложенных на него обязанностей (если это предусмотрено положениями о структурных подразделениях, если нет - с разрешения руководителя предприятия). 4.5. Требовать от руководства предприятия оказания содействия в исполнении своих должностных обязанностей и прав. V. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ Переводчик несет ответственность: 5.1. За неисполнение (ненадлежащее исполнение) своих должностных обязанностей, предусмотренных настоящей должностной инструкцией, в пределах, определенных действующим трудовым законодательством. 5.2. За совершенные в процессе осуществления своей деятельности правонарушения - в пределах, определенных действующим административным, уголовным и гражданским законодательством. 5.3. За причинение материального ущерба - в пределах, определенных действующим трудовым, уголовным и гражданским законодательством. Руководитель структурного _________ _______________________ подразделения (подпись) (расшифровка подписи) Визы С Инструкцией ознакомлен: _________ _______________________ (подпись) (расшифровка подписи) _______________________ (дата)

Врезка

Переводчик - профессия разноплановая. Человек, работающий переводчиком должен владеть не только иностранным и родным языком, но также иметь широкий кругозор, обладать знаниями истории, географии, культуры тех стран, где распространен тот или иной язык, владеть искусством делового этикета и правилами протокола.

5.3. Запрашивать и получать от руководителя подразделения и других специалистов документы, информацию, в том числе программное обеспечение , необходимые для выполнения его должностных обязанностей.

5.4. Выносить на рассмотрение руководства предложения по совершенствованию работы, связанной с обязанностями, предусмотренными настоящей должностной инструкцией.

5.5. Сообщать своему непосредственному руководителю обо всех недостатках, выявленных в процессе работы, и вносить предложения по их устранению.

5.6. Взаимодействовать со всеми службами Компании по вопросам своей профессиональной деятельности.

5.7. Отказаться переводить текст или устное заявление, если в нем затрагиваются его личные качества, содержатся клеветнические выпады или непристойные намеки/угрозы. О каждом таком факте он обязан написать докладную записку на имя генерального директора в течение 4-х часов с момента происшествия и довести ее до сведения своего непосредственного руководителя.

5.8. Отказаться участвовать в переговорах, если они проходят в обстановке, угрожающей его чести, оскорбляющей его достоинство и не имеющих отношения к деловым отношениям.

6. Ответственность

Переводчик несет ответственность:

6.1. За некачественное и несвоевременное выполнение возложенных на него должностной инструкцией обязанностей в пределах, определенных действующим трудовым законодательством Российской Федерации.

6.2. За причинение материального ущерба в пределах, определенных действующим законодательством Российской Федерации.

6.3. За правонарушения, совершенные в процессе своей деятельности, - в пределах, определенных действующим административным, уголовным и гражданским законодательством Российской Федерации.

6.4. Переводчик несет персональную дисциплинарную и иную, предусмотренную законодательством РФ ответственность за:

· не использование и/или неправомерное использование предоставленных настоящей инструкцией прав, а также собственности Компании;

· не соблюдение законодательства РФ, Инструкций, приказов, распоряжений, Правил и других документов, регулирующих работу переводчика;

· несоблюдение Правил внутреннего трудового распорядка, техники безопасности и противопожарной безопасности;

· грубое, нетактичное отношение (поведение) при общении с персоналом Компании и, особенно с клиентами-партнерами по переговорам и посетителями Компании;

· сохранность документации и несоблюдение интересов Компании, выдачу конфиденциальной информации, документации (коммерческой тайны) о Компании и ее клиентах третьим лицам;

· предоставление клиентам-партнерам, непосредственному руководителю и Генеральному директору ложной или искаженной отчетной и др. документации (информации).

7. Порядок пересмотра должностной инструкции

7.1. Должностная инструкция пересматривается, изменяется и дополняется по мере необходимости, но не реже одного раза в два года.

7.2. С приказом о внесении изменений (дополнений) в должностную инструкцию работник знакомится под роспись.

С настоящей должностной инструкцией ознакомлен и согласен,

один экземпляр получен «на руки».

«____» ___________ 2006 г. _________________ ()

Оборот последнего листа

«В настоящей должностной инструкции пронумеровано, прошнуровано и скреплено

печатью 3 (три) страницы».

Подпись – Начальник Отдела кадров _________________ ()

В отличие от многих других профессий, переводчик относится к тем немногим профессиям, в которых любая замена может пагубно отразиться на результате работы. Например, специалиста в области письменного перевода ставить «на замену» синхрониста – не просто бессмысленно, но даже убийственно для результата. Равно как и специалиста по переводу медицинской терминологии заставлять «заменять» специалиста в области юридического перевода.

Достоверность информации это далеко не всегда дословное или буквальное ее воспроизведение на иностранном языке. Т. н. «ложный друг переводчика» - т. е. «буквальный перевод некоторые терминов или фразеологических оборотов может сыграть злую шутку и с переводчиком и со сторонами переговоров. Поэтому переводчик вправе заменять устоявшиеся обороты речи на их аналоги в другом языке, не искажая при этом смысла. Основная цель – донести смысл сказанного в тех оборотах речи, которые доступны для понимания другой стороне.

Нужное подчеркнуть.

Очень часто в переводческой практике встречаются случаи, когда переговоры продолжаются в «неформальной обстановке» (например, в сауне или на природе, на яхте и т. д.). И далеко не всегда к переводчику относятся с уважением, или забывая о том, что он тоже человек, у которого также есть семья, дом, вои представления о времяпрепровождении и развлечениях, порой отличные от представлений того же руководителя компании. Не говоря уже о том, что по отношению к женщинам-переводчицам далеко не все мужчины остаются джентльменами в неформальной обстановке.

К сожалению, качество перевода порой можно определить только по прошествии некоторого времени, когда уже поздно что-либо исправлять. И никакое дисциплинарное взыскание не сможет компенсировать упущенные в ходе переговоров возможности.

Основная обязанность переводчика - качественно и полно передать мысли человека, говорящего или пишущего на другом языке. При этом переводчик должен не только обладать серьезными знаниями языка, с которого переводит, но и в совершенстве владеть родным языком. Несмотря на то, что каждый переводчик работает в своей узкой специализации, должностные инструкции могут быть достаточно схожи.

Должностная инструкция переводчика

УТВЕРЖДАЮ
Генеральный директор
Фамилия И.О. ________________
«________»_____________ ____ г.

1. Общие положения

1.1. Переводчик относится к категории специалистов.
1.2. Назначение на должность переводчика и освобождение от нее производится приказом директора предприятия.
1.3. Переводчик подчиняется директору предприятия; руководителю соответствующего структурного подразделения; иному должностному лицу.
1.4. На время отсутствия переводчика (отпуска, болезни и пр.) его обязанности исполняет лицо, назначенное приказом директора предприятия, которое несет ответственность за надлежащее их исполнение.
1.5. На должность:
1.5.1. переводчика назначается лицо, имеющее высшее профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы;
1.5.2. переводчика II категории - лицо, имеющее высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика не менее 3 лет;
1.5.3. переводчика I категории - лицо, имеющее высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика II категории не менее 3 лет.
1.6. Переводчик должен знать:
- иностранный язык;
- методику научно-технического перевода;
- действующую систему координации переводов;
- специализацию деятельности предприятия;
- терминологию по тематике переводов на русском и иностранных языках;
- словари, терминологические стандарты, сборники и справочники;
- основы научного литературного редактирования;
- грамматику и стилистику русского и иностранного языка;
1.7. Переводчик руководствуется в своей деятельности:
- законодательными актами РФ;
- правилами внутреннего трудового распорядка, другими нормативными актами организации;
- приказами и распоряжениями руководства;
- настоящей должностной инструкцией.

2. Функциональные обязанности переводчика

Переводчик выполняет следующие должностные обязанности:
2.1. Переводит научную, техническую, общественно-политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, нормативно-техническую и товаросопроводительную документацию, материалы переписки с зарубежными организациями, а также материалы конференций, совещаний, семинаров и т. п.
2.2. Выполняет в установленные сроки устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отношении научных и технических терминов и определений.
2.3. Осуществляет редактирование переводов.
2.4. Подготавливает аннотации и рефераты иностранной литературы и научно-технической документации.
2.5. Участвует в составлении тематических обзоров по зарубежным материалам.
2.6. Ведет работу по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводов по соответствующим отраслям экономики, науки и техники, учет и систематизацию выполненных переводов, аннотаций, рефератов.

3. Права переводчика

Переводчик имеет право:

3.1. Знакомиться с проектами решений руководства банка, касающимися его деятельности.
3.2. Получать от структурных подразделений и специалистов информацию и документы, необходимые для выполнения его должностных обязанностей.
3.3. Требовать от руководства учреждения оказания содействия в исполнении своих должностных обязанностей и прав.

4. Ответственность переводчика

Переводчик несет ответственность за:

4.1. Неисполнение или ненадлежащее исполнение своих должностных обязанностей, предусмотренных настоящей должностной инструкцией, - в пределах, определенных действующим трудовым законодательством РФ.
4.2. Причинение материального ущерба работодателю - в пределах, определенных действующим трудовым и гражданским законодательством РФ.
4.3. Правонарушения, совершенные в процессе осуществления своей деятельности, - в пределах, определенных действующим административным, уголовным, гражданским законодательством РФ.

Типовой образец

Утверждаю

___________________________________ (инициалы, фамилия)
(наименование организации, ________________________
предприятия и т.п., его (директор или иное
организационно-правовая форма) должностное лицо,
уполномоченное утверждать
должностную инструкцию)
" " ____________ 20__г.

Должностная инструкция
переводчика
______________________________________________
(наименование организации, предприятия и т.п.)

" " ______________ 20__г. N_________

Настоящая должностная инструкция разработана и утверждена на
основании трудового договора с __________________________________________
(наименование должности лица, на которого
______________________________________________________ и в соответствии с
составлена настоящая должностная инструкция)
положениями Трудового кодекса Российской Федерации и иных нормативных
актов, регулирующих трудовые правоотношения в Российской Федерации.

I. Общие положения

1.1. Переводчик относится к категории специалистов.
1.2. На должность:
переводчика назначается лицо, имеющее высшее профессиональное
образование, без предъявления требований к стажу работы;
переводчика II категории - лицо, имеющее высшее профессиональное
образование и стаж работы в должности переводчика не менее _______ лет;
переводчика I категории - лицо, имеющее высшее профессиональное
образование и стаж работы в должности переводчика II категории не менее
_______ лет;
1.3. Назначение на должность переводчика и освобождение от нее
производится приказом директора предприятия.
1.4. Переводчик должен знать:
- иностранный язык;
- методику научно-технического перевода;
- действующую систему координации переводов;
- специализацию деятельности предприятия;
- терминологию по тематике переводов на русском и иностранных
языках;
- словари, терминологические стандарты, сборники и справочники;
- основы научного литературного редактирования;
- грамматику и стилистику русского и иностранного языка;
- основы экономики, организации труда и управления;
- законодательство о труде Российской Федерации;
- правила внутреннего трудового распорядка;
- правила и нормы охраны труда;
- _________________________________________________________________.
1.5. Переводчик непосредственно подчиняется ________________________
(директору предприятия;
________________________________________________________________________.
руководителю соответствующего структурного подразделения, иному
должностному лицу)
1.6. Во время отсутствия переводчика (отпуск, болезнь и пр.) его
обязанности исполняет лицо, назначенное приказом директора предприятия,
которое несет ответственность за надлежащее их исполнение.
1.7. ______________________________________________________________.

II. Должностные обязанности

Переводчик:
2.1. Переводит научную, техническую, общественно-политическую,
экономическую и другую специальную литературу, патентные описания,
нормативно-техническую и товаро-сопроводительную документацию, материалы
переписки с зарубежными организациями, а также материалы конференций,
совещаний, семинаров и т.п.
2.2. Выполняет в установленные сроки устные и письменные, полные и
сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов
лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов,
соблюдение установленных требований в отношении научных и технических
терминов и определений.
2.3. Осуществляет редактирование переводов.
2.4. Подготавливает аннотации и рефераты иностранной литературы и
научно-технической документации.
2.5. Участвует в составлении тематических обзоров по зарубежным
материалам.
2.6. Ведет работу по унификации терминов, совершенствованию понятий
и определений по тематике переводов по соответствующим отраслям
экономики, науки и техники, учет и систематизацию выполненных переводов,
аннотаций, рефератов.
2.7. ______________________________________________________________.

III. Права

Переводчик имеет право:
3.1. Знакомиться с проектами решений руководства предприятия,
касающимися его деятельности.
3.2. Запрашивать у руководителей подразделений предприятия и
специалистов информацию и документы, необходимые для выполнения
должностных обязанностей.
3.3. Привлекать специалистов всех (отдельных) структурных
подразделений к решению задач, возложенных на него (если это
предусмотрено положениями о структурных подразделениях, если нет - с
разрешения руководителя).
3.4. Требовать от руководства предприятия оказания содействия в
исполнении своих должностных обязанностей и прав.
3.5. ______________________________________________________________.

IV. Ответственность

Переводчик несет ответственность:
5.1. За неисполнение (ненадлежащее исполнение) своих должностных
обязанностей, предусмотренных настоящей должностной инструкцией, в
пределах, определенных трудовым законодательством Российской Федерации.
5.2. За совершенные в процессе осуществления своей деятельности
правонарушения - в пределах, определенных административным, уголовным и
гражданским законодательством Российской Федерации.
5.3. За причинение материального ущерба - в пределах, определенных
трудовым и гражданским законодательством Российской Федерации.

Должностная инструкция разработана в соответствии с ________________
(наименование,
_____________________________.
номер и дата документа)

Руководитель структурного подразделения (инициалы, фамилия)
_________________________
(подпись)

" " _____________ 20__г.

Согласовано:

Начальник юридического отдела

(инициалы, фамилия)
_____________________________
(подпись)

" " ________________ 20__г.

С инструкцией ознакомлен: (инициалы, фамилия)
_________________________
(подпись)

1.1 Настоящая должностная инструкция определяет функциональные обязанности, права и ответственность переводчика.

1.2 Переводчик относится к категории специалистов.

1.3 Переводчик назначается на должность и освобождается от должности в установленном действующим трудовым законодательством порядке приказом директора предприятия по представлению заведующего канцелярией.

1.4 Взаимоотношения по должности:

1.4.1

Прямое подчинение

заведующему канцелярией

1.4.2.

Дополнительное подчинение

директору предприятия

1.4.3

Отдает распоряжения

1.4.4

Работника замещает

лицо, назначенное приказом директора предприятия

1.4.5

Работник замещает

  1. Квалификационные требования переводчика:

2.1.

Образование*

высшее профессиональное

2.2.

опыт работы

без предъявления требований к стажу работы

2.3.

знания

Иностранный язык.

Методику научно-технического перевода.

Действующую систему координации переводов.

Специализацию деятельности предприятия.

Терминологию по тематике переводов на русском и иностранных языках.

Словари, терминологические стандарты, сборники и справочники.

Основы научного литературного редактирования.

Грамматику и стилистику русского и иностранного языка.

Основы экономики, организации труда и управления.

Законодательство о труде.

Правила внутреннего трудового распорядка.

Правила и нормы охраны труда.

2.4.

навыки

Работы с ПК

2.5.

дополнительные требования

* для переводчика II категории - требуется высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика не менее 3 лет;

для переводчика I категории - требуется высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика II категории не менее 3 лет.

  1. Документы регламентирующие деятельность переводчика

3.1 Внешние документы:

Законодательные и нормативные акты, касающиеся выполняемой работы.

3.2 Внутренние документы:

Устав предприятия, Приказы и распоряжения директора предприятия (заведующего канцелярией); Положение о канцелярии, Должностная инструкция переводчика, Правила внутреннего трудового распорядка.

  1. Должностные обязанности переводчика

Переводчик:

4.1. Переводит научную, техническую, общественно-политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, нормативно-техническую и товаросопроводительную документацию, материалы переписки с зарубежными организациями, а также материалы конференций, совещаний, семинаров и т.п.

4.2. Выполняет в установленные сроки устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отношении научных и технических терминов и определений.

4.3. Осуществляет редактирование переводов.

4.4. Подготавливает аннотации и рефераты иностранной литературы и научно-технической документации.

4.5. Участвует в составлении тематических обзоров по зарубежным материалам.

4.6. Ведет работу по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводов по соответствующим отраслям экономики, науки и техники, учет и систематизацию выполненных переводов, аннотаций, рефератов.

  1. Права переводчика

Переводчик имеет право:

5.1. Знакомиться с проектами решений руководства предприятия, касающимися его деятельности.

5.2. Запрашивать от руководителей подразделений предприятия и специалистов информацию и документы, необходимые для выполнения его должностных обязанностей.

5.3. Привлекать специалистов всех (отдельных) структурных подразделений к решению задач, возложенных на него (если это предусмотрено положениями о структурных подразделениях, если нет - то с разрешения руководителя организации).

5.4. Требовать от руководства предприятия оказания содействия в исполнении своих должностных обязанностей и прав.

  1. Ответственность переводчика

Переводчик несет ответственность:

6.1. За ненадлежащее исполнение или неисполнение своих должностных обязанностей, предусмотренных настоящей должностной инструкцией, - в пределах, определенных действующим трудовым законодательством Украины.

6.2. За правонарушения, совершенные в процессе осуществления своей деятельности, - в пределах, определенных действующим административным, уголовным и гражданским законодательством Украины.

6.3. За причинение материального ущерба - в пределах, определенных действующим трудовым и гражданским законодательством Украины.

  1. Условия работы переводчика

7.1. Режим работы переводчика определяется в соответствии с
Правилами внутреннего трудового распорядка, установленными на предприятии.

7.2. В связи с производственной необходимостью переводчик может направляться в служебные командировки (в т.ч. местного значения).

  1. Условия оплаты труда

Условия оплаты труда переводчика определяются в соответствии с Положением об оплате труда персонала.

9 Заключительные положения

9.1 Настоящая Должностная инструкция составлена в двух экземплярах, один из которых хранится у Предприятия, другой - у работника.

9.2 Задачи, Обязанности, Права и Ответственность могут быть уточнены в соответствии с изменением Структуры, Задач и Функций структурного подразделения и рабочего места.

9.3 Изменения и дополнения в настоящую Должностную инструкцию вносятся приказом генерального директора предприятия.

Руководитель структурного подразделения

(подпись)

(фамилия, инициалы)

СОГЛАСОВАНО:

Начальник юридического отдела

(подпись)

(фамилия, инициалы)

00.00.0000

С инструкцией ознакомлен:

(подпись)

(фамилия, инициалы)

00.00.00