Должностная инструкция переводчика, должностные обязанности переводчика, образец должностной инструкции переводчика. Должностные обязанности переводчика

Утверждаю

___________________________________ (инициалы, фамилия)

(наименование организации, ________________________

предприятия и т.п., его (директор или иное

организационно-правовая форма) должностное лицо,

уполномоченное утверждать

должностную инструкцию)

» » ____________ 20__г.

Должностная инструкция

переводчика

______________________________________________

(наименование организации, предприятия и т.п.)

» » ______________ 20__г. N_________

Настоящая должностная инструкция разработана и утверждена на

основании трудового договора с __________________________________________

(наименование должности лица, на которого

И в соответствии с

составлена настоящая должностная инструкция)

положениями Трудового кодекса Российской Федерации и иных нормативных

актов, регулирующих трудовые правоотношения в Российской Федерации.

I. Общие положения

1.1. Переводчик относится к категории специалистов.

1.2. На должность:

переводчика назначается лицо, имеющее высшее профессиональное

образование, без предъявления требований к стажу работы;

образование и стаж работы в должности переводчика не менее _______ лет;

образование и стаж работы в должности переводчика II категории не менее

1.3. Назначение на должность переводчика и освобождение от нее

производится приказом директора предприятия.

1.4. Переводчик должен знать:

— иностранный язык;

— методику научно-технического перевода;

действующую систему координации переводов;

— специализацию деятельности предприятия;

— терминологию по тематике переводов на русском и иностранных

— словари, терминологические стандарты, сборники и справочники;

— основы научного литературного редактирования;

— грамматику и стилистику русского и иностранного языка;

— основы экономики, организации труда и управления;

— законодательство о труде Российской Федерации;

— правила внутреннего трудового распорядка;

— правила и нормы охраны труда;

— _________________________________________________________________.

1.5. Переводчик непосредственно подчиняется ________________________

(директору предприятия;

________________________________________________________________________.

руководителю соответствующего структурного подразделения, иному

должностному лицу)

1.6. Во время отсутствия переводчика (отпуск, болезнь и пр.) его

обязанности исполняет лицо, назначенное приказом директора предприятия,

которое несет ответственность за надлежащее их исполнение.

1.7. ______________________________________________________________.

II. Должностные обязанности

Переводчик:

2.1. Переводит научную, техническую, общественно-политическую,

экономическую и другую специальную литературу, патентные описания,

нормативно-техническую и товаро-сопроводительную документацию, материалы

переписки с зарубежными организациями, а также материалы конференций,

совещаний, семинаров и т.п.

2.2. Выполняет в установленные сроки устные и письменные, полные и

сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов

лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов,

соблюдение установленных требований в отношении научных и технических

терминов и определений.

2.3. Осуществляет редактирование переводов.

2.4. Подготавливает аннотации и рефераты иностранной литературы и

научно-технической документации.

2.5. Участвует в составлении тематических обзоров по зарубежным

материалам.

2.6. Ведет работу по унификации терминов, совершенствованию понятий

и определений по тематике переводов по соответствующим отраслям

экономики, науки и техники, учет и систематизацию выполненных переводов,

аннотаций, рефератов.

2.7. ______________________________________________________________.

Переводчик имеет право:

3.1. Знакомиться с проектами решений руководства предприятия,

касающимися его деятельности.

специалистов информацию и документы, необходимые для выполнения

должностных обязанностей.

3.3. Привлекать специалистов всех (отдельных) структурных

подразделений к решению задач, возложенных на него (если это

предусмотрено положениями о структурных подразделениях, если нет — с

разрешения руководителя).

3.4. Требовать от руководства предприятия оказания содействия в

исполнении своих должностных обязанностей и прав.

3.5. ______________________________________________________________.

IV. Ответственность

Переводчик несет ответственность:

5.1. За неисполнение (ненадлежащее исполнение) своих должностных

обязанностей, предусмотренных настоящей должностной инструкцией, в

пределах, определенных трудовым законодательством Российской Федерации.

5.2. За совершенные в процессе осуществления своей деятельности

правонарушения — в пределах, определенных административным, уголовным и

гражданским законодательством Российской Федерации.

5.3. За причинение материального ущерба — в пределах, определенных

трудовым и гражданским законодательством Российской Федерации.

Должностная инструкция разработана в соответствии с ________________

(наименование,

_____________________________.

номер и дата документа)

Руководитель структурного подразделения (инициалы, фамилия)

_________________________

(подпись)

» » _____________ 20__г.

Согласовано:

Начальник юридического отдела

(инициалы, фамилия)

_____________________________

(подпись)

» » ________________ 20__г.

С инструкцией ознакомлен: (инициалы, фамилия)

_________________________

(подпись)

» » _____________ 20__г.

«Командная работа настолько важна, что практически невозможно достичь высот ваших способностей или заработать желаемых денег, не достигнув успеха в команде» (Брайан Трейси). Сегодня будем говорить о том, как же создать такую команду, с которой вы будете достигать...

За шесть дней программист с ником Bay Area Belletrist прошел собеседования в LinkedIn, Yelp, Apple, Amazon, Facebook и Google и получил шесть предложений о работе. В своей колонке на Medium он рассказал, как ему это удалось. Введение и статистика Я знал, что хотел...

Если Вы занимаетесь подбором персонала, то наверняка знаете, как катастрофически трудно иногда бывает отказать кандидату после собеседования. Особенно после того, как Вы в ходе интервью узнали всю его подноготную: чем живет, чем дышит, к чему стремится. И вот Вам надо...

Если вы веб-разработчик с амбициями сделать международную карьеру и заинтересованы успешно пройти собеседование в крупные мировые компании типа Google, Airbnb, PayPal, Skyp, Whatsapp, Uber, Amazon, Ebay, вот примеры вопросов, с которыми вы скорее всего столкнитесь на...

Если вам интересно, как оценивают программиста на собеседовании в крупных международных компаниях типа Google, Facebook, Ebay, вот несколько примеров заданий, с которыми кандидаты столкиваются при отборе. Как пройти собеседование на программиста в международную...

Оформление своего резюме - задача, с которой рано или поздно приходится сталкиваться практически всем соискателям, независимо от сферы деятельности. Многие обходятся простым перечислением навыков и описанием карьерного пути в текстовом документе. Но создание стильного...

Основа того, чем занимается переводчик понятна сразу: перевод информации с одного языка на другой. Причем эта информация может быть разной: текстом, речью, на общие темы или узкоспециализированные. Поэтому существует несколько специализаций профессии переводчик: письменный переводчик, технический, устный последовательный, устный синхронный и т.д.

Разумеется, специфика работы, знания и умения, да и просто психологические особенности у таких специалистов могут существенно отличаться: кто-то отлично справляется с переводами текстов, но работать в режиме реального времени ему сложно. Кому-то, напротив, проще переводить живой разговор, а подолгу сидеть за столом с книгами неинтересно и неуютно.

Какие бывают переводчики

Специализаций переводчиков действительно существует очень много, выделим лишь основные.

Устные синхронные переводчики

Наверное, почти все видели телекадры, когда кто-то с трибуны произносит речь на одном языке, а все слушатели, говорящие на других языках, сидят в наушниках. Вот самый наглядный пример синхронного перевода: переводчик слышит речь напрямую и мгновенно ее переводит на необходимый язык.

Ничего сверхъестественного тут нет: наука уже доказала, что при любых обстоятельствах более 50% используемых слов в любом языке абсолютно стандартные — так сказать, бытового уровня. К тому же нередко синхронисты заранее получают готовый текст доклада, переводят его тоже заранее, и во время самого выступления им остается только сверять устную речь с письменной.

Устные последовательные переводчики

Достаточно часто важные деловые переговоры, требующие перевода, ведутся по принципу разговора и перевода по предложениям или их частям. То есть специалист получает информацию, тратит небольшое время на ее тщательную обработку и выдает ее на другом языке в максимально приближенном по смыслу к оригиналу виде.

В сравнении с синхронным переводом, переговоры длятся несколько дольше, но информация передается намного точнее.

Письменные технические переводчики

От таких переводчиков требуется глубокое знание соответствующей отрасли и узкоспециализированной терминологии. Суть работы подобных специалистов — обычный перевод технических текстов.

Письменные переводчики художественной литературы

Особенность работы художественного переводчика в том, что он сам должен быть немного художником, автором, поскольку в некоторых ситуациях ему приходится «перерисовывать» оригинал так, чтобы он был понятен именно его читателю, а не носителю другой культуры.

Например, стихотворение Лермонтова «Горные вершины спят во тьме ночной…» является переводом стиха немецкого поэта Гете! Причем вольный перевод — Лермонтов «поиграл» с текстом. А ведь есть переводы других сильных поэтов — скажем, Брюсова и Анненкова. Они более близки к оригиналу, но людям сильнее запомнился и понравился лермонтовский вариант, поскольку он получился ближе к нам, а не к Гете!

Или более современный вариант — в 90-х годах любители американской фантастики уставали смеяться над фразами низкосортных переводчиков типа «он уверенно шел по имперскому звездолету, громыхая форменными сапогами, держась за отворот туники, увешанной всеми орденами Империи». Вы представили картину? Форменные сапоги и греческая туника с отворотом да в орденах? А переводчик — нет. А вот если знать, что английское tunic — это не только туника, но и китель, то картинка становится абсолютно нормальной. А всего-то надо было в процессе работы картинку вообразить и понять, что это нелепо, и поискать ошибку.

Места работы

Переводчики нужны почти везде: в госорганах, в издательствах и просто в коммерческих компаниях. Особенно хочется отметить туристические агентства, где работают гиды или экскурсоводы , которые одновременно являются переводчиками.

Обязанности переводчика

Должностные обязанности переводчика могут существенно различаться в зависимости от типа работы, но в общем они таковы:

  • устный и/или письменный перевод;
  • последовательный перевод во время деловых встреч;
  • переводы текстов, писем и документации;
  • редактирование переводов, выполненных другими сотрудниками;
  • лингвистическая поддержка мероприятий и т.д.

Требования к переводчику

Чаще всего, требования к переводчику выглядят довольно просто — отличное владение иностранным языком и умение делать устный и (или) письменный перевод.

При этом может требоваться:

Образец резюме переводчика

Как стать переводчиком

Стать переводчиком порой можно и без специального образования, просто великолепно зная иностранный язык. Это позволит вам найти работу, если, конечно, вам повезет, и кто-то поверит в ваши способности. Для более простого и надежного трудоустройства лучше получить высшее образование, став филологом или лингвистом.

Зарплата переводчика

Сложно сказать, сколько зарабатывает переводчик, т.к. многие из них работают на дому и по сдельной оплате. Да и официальные доходы этих специалистов очень сильно варьируются — они могут колебаться от 10 до 100 тысяч рублей в месяц и даже выше.

Разумеется, заработки переводчиков напрямую зависят от популярности языка: английский язык учат чаще, чем японский или китайский. Поэтому «англичане» работу находят быстрее, но и зарплаты у них обычно невелики. А вот «японцев» и «китайцев» куда меньше, и спрос на них невелик, но вот тарифные ставки значительно выше.

Средняя зарплата переводчика составляет примерно 40 тысяч рублей в месяц (данные получены из открытой информации о вакансиях).

Должностная инструкция технического переводчика

I. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

1.1. Технический переводчик с английского относится к категории инженерных специалистов. Обычно его принимают на работу и увольняют с работы приказом руководителя предприятия по личному представлению ______________________________________________________ ___________________________________________________________________.

1.2. Как правило, на должность технического переводчика с английского назначается лицо, имеющее высшее инженерное образование.

На должность технического переводчика с английского II категории назначается лицо, имеющее высшее инженерное образование и стаж работы в сфере технического перевода более 3 лет.

На должность технического переводчика с английского I категории назначается лицо, имеющее высшее инженерное образование и стаж работы в сфере технического переводчика II категории более 3 лет.

1.3. Технический переводчик подчиняется ___________________________________ ___________________________________________________________________. (начальнику соответствующего отдела)

1.4. В своей работе технический переводчик руководствуется:

Нормативными актами и материалами по вопросам исполняемых функций;

Действующим уставом предприятия;

Регламентом трудового распорядка;

Приказами и распоряжениями руководителя предприятия;

Рассматриваемой должностной инструкцией.

1.5. Технический переводчик с английского обязан знать:

Английский язык;

Методику, которая регламентирует ;

Систему координации технических переводов;

Основную специализацию деятельности компании;

Специализированную терминологию по тематике переводов на русском и английском языках;

Глоссарии, словари, терминологические базы, справочные и методические материалы;

Основные принципы научно-технического редактирования;

Грамматические и стилистические особенности русского и английского языков;

Организационную структуру трудового и управленческого законодательства;

Основы трудового законодательства;

Правила по охране труда и системе пожарной безопасности.

1.6. В случае отсутствия технического переводчика его обязанности в установленном порядке выполняет его заместитель, который несет полную ответственность установленном порядке за своевременное и правильное исполнение своих обязанностей.

II. ОСНОВНЫЕ ФУНКЦИИ

Технический переводчик занимается выполнением следующих функций:

2.1. , различной научно-популярной литературы и иных материалов.

2.2. Редактирование технических переводов.

III. ДОЛЖНОСТНЫЕ ОБЯЗАННОСТИ

С целью выполнения своих непосредственных функций технический переводчик обязан: 3.1. Осуществлять перевод научной, технической, общественно-политической, экономической и иной специализированной литературы, патентных материалов, нормативно-технической и сопроводительной документации, а также материалов международных симпозиумов конференций, выставок, совещаний, семинаров и др.

3.2. Своевременно выполнять письменные и устные переводы, в том числе полные и сокращенные, обеспечивая при этом лексическое и стилистическое соответствие переводов смысловому содержанию оригинального текста, соблюдение действующих стандартов использования специализированных терминов и формулировок.

3.3. Выполнять редактирование технических переводов.

3.4. Составлять аннотации и рефераты английской научно-технической литературы и инженерной документации.

3.5. Принимать участие при составлении обзоров по зарубежным научно-популярным материалам.

3.6. Проводить постоянную работу по унификации терминологической базы, совершенствованию определений и формулировок по тематике технических переводов по отраслям науки и техники, вести тщательный учет и систематизацию осуществленных технических переводов, рефератов, аннотаций.

Технический переводчик с английского имеет право:

4.1. Знакомиться с соответствующими решениями руководства компании, которые непосредственно касаются его деятельности.

4.2. По своему усмотрению вносить на рассмотрение руководства компании предложения по улучшению работы, связанной с выполнением обязанностей, предусмотренных настоящей инструкцией.

4.3. Своевременно получать от руководителей подразделений и специалистов информацию, необходимую для надлежащего исполнения служебных обязанностей.

4.4. По возможности, привлекать специалистов всех отделов компании для решения возложенных задач (если это допускается положением об отделах, если нет - с согласия руководителя компании).

4.5. Требовать от руководства компании оказания необходимого содействия в надлежащем исполнении своих непосредственных обязанностей и прав.

V. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ

Технический переводчик с английского несет ответственность:

5.1. За ненадлежащее исполнение служебных обязанностей, оговоренных настоящей инструкцией, в пределах, предусмотренными соответствующими положениями трудового законодательства.

5.2. За допущенные в ходе осуществления деятельности правонарушения - в пределах, предусмотренных действующими административными, уголовными и гражданскими нормативно-правовыми актами.

5.3. За нанесение материального или морального ущерба - в пределах, предусмотренных действующими нормативно-правовыми актами.

Руководитель отдела _________ _________________________ (подпись)

С Инструкцией ознакомлен: _________ ___________________ (подпись)

Профессия переводчика является очень востребованной.

Иностранные и российские компании часто прибегают к услугам специалиста по переводам для налаживания международных связей.

Распространенные языки (английский, немецкий) являются наиболее нужными для работы, однако существуют и другие, менее развитые страны со своими диалектами, связь с которыми поддержать сложнее, по причине недостаточного количества переводчиков со знанием этих диалектов.

Чем занимается переводчик

Специалист по иностранной лингвистике занимается обширной работой. Обычно приходят заказы на устные синхронные и последовательные переводы, письменные переводы узкого профиля (технические работы), переводы художественных изданий, и иных текстов.

Устный перевод является наиболее сложным, так как нужно понимать речь и незамедлительно переводить на необходимый язык. Для облегчения работы переводчикам во многих случаях заранее выдают необходимый текст, который нужно публично перевести. Таким образом, специалист получает время для подготовки к работе.

Последовательный перевод текста легче вышеописанного, так как необходимо работать с предложениями и абзацами речи или текста. Отрицательной чертой данной лингвистической работы является ее долгосрочность. Например, если услуга переводчика потребовалась при заключении международной сделки, заседание сторон займет больший временной отрезок, нежели синхронный перевод.

Письменные переводы являются более качественным видом работ. Заказы поступают от фирм для определенной отрасли товаров и услуг. Поэтому переводчик должен не только владеть языком, но и разбираться в мелочах данной сферы.

Авторские переводы требуют творческого подхода, так как художественные произведения должны читаться легко и непринужденно. Сказки, рассказы, книги — это виды переводов, которые занимают много времени. Для того, чтобы уложиться в срок лучше приниматься за работы авторов, предварительно ознакомившись с ними.

Переводчик обязан выполнять работу качественно в установленный срок. Кроме того, необходимо выполнять перевод максимально близко к тексту , поэтому глубокие знания языка и постоянное совершенствование речи-это неотъемлемая часть жизни лингвистического специалиста.

Перевод личной и деловой переписки особенно распространен в наше время. Такую работу поручают проверенным переводчикам, а в некоторых случаях составляется акт неразглашения личной информации. Оплата такого варианта работы варьируется от минимальной до самой максимальной. При заключении сделки перевод деловых переговоров может стать решающим фактором, поэтому к работе относятся очень внимательно и ответственно.

Еще одним интересным способом работы является перевод чертежей . Лингвисту предоставляется чертежная система, обозначения которой следует перевести на русский или иной язык. Работа узкопрофильная, поэтому знания технического иностранного языка недостаточно, требуется также и владение именно техническими знаниями по предмету перевода.

Конкретные должностные обязанности переводчика в коммерческой компании или в государственных структурах зависят от направления деятельности работодателя. Как правило, в должностной инструкции переводчика прописывается, каким видом переводов он будет заниматься.

Работодатель имеет право установить свои требования к переводчику, в зависимости от профиля фирмы и характера переводов . Например, может требоваться медицинский текст, или текст юридического содержания.

Для этого работодатель имеет право пригласить переводчика на собеседование и в присутствии компетентного специалиста провести опрос на ту или иную тему. По окончании тестирования принимается решение о заключении трудового договора, или об отказе кандидату в должности.

Однако существуют единые стандарты требований:

  • наличие профильного высшего образования (бакалавриат, специалитет, магистратура);
  • владение специфической терминологией;
  • ознакомление с кодексом этики и поведенческими стандартами;
  • опрятная внешность всегда приветствуется, так как международные заседания имеют высокий уровень и статус;
  • уверенное пользование персональным компьютером.

Переводчик может наниматься как по трудовому бессрочному договору, так и на некоторое время (срочный договор) для проведения нескольких международных сделок.

Международные организации не всегда проводят заседания на территории Российской Федерации. Поэтому специалист должен иметь возможность покинуть страну, не имея при этом административных и уголовных санкций. Кроме того, всегда должен быть доступ к оформлению визы и иных документов, необходимых для перелета в другое государство.

Заработная плата специалиста по переводам зависит от собственных возможностей. В случае заключения трудового договора или контракта с государственным учреждением или занятия должности государственной службы переводчик сможет иметь только доход из бюджета Российской Федерации, размером примерно в 40 тысяч рублей .

При нахождении на государственной или муниципальной службе запрещено иметь другие доходы и заниматься иной деятельностью, кроме творческой и учебной.

Если специалист работает с юридическими лицами, он имеет право заключить несколько трудовых договоров на разных условиях, а также работать по узкопрофильным единичным сделкам.

Такой доход может быть нестабильным , однако размеры его в разы превышают бюджетную зарплату госслужащих.

Кроме того, денежные поощрения зависят от знаний и рейтинга переводчика. Высококлассный специалист может быть востребован на многих площадках. В таком случаем переводчик может сам установить суммы оплаты труда. Если соискатель обладает знаниями не только одного языка , его работа может стоить еще больше.

Редкие языки всегда ценятся и оплачиваются с надбавками. Например, китайский — очень сложный язык, перевод которого стоит хороших денег. Иные языки, не входящие в англо-саксонскую систему, не столь популярны. Но заказы переводов с этих языков оплачиваются выше. Поэтому переводчик может не только специализироваться на одном языке, но и приобретать навыки и умения в другой сфере, для получения большей прибыли от работы.

Также о рабочих буднях переводчика — смотрите в видео:

Главная > Инструкция

Должностная инструкция переводчика

Врезка

Переводчик - профессия разноплановая. Человек, работающий переводчиком должен владеть не только иностранным и родным языком, но также иметь широкий кругозор, обладать знаниями истории, географии, культуры тех стран, где распространен тот или иной язык, владеть искусством делового этикета и правилами протокола.

В представляемом образце должностной инструкции переводчика, естественно, не возможно отразить все нюансы данной профессии. В зависимости от потребностей конкретной компании и специфики работы данный образец можно дополнить и детализировать.

Образец

«УТВЕРЖДЕНО»

Приказом по ООО «Драгоман»

№ 33 от 27.06.2006 г.

Должностная инструкция

переводчика

1. Общие положения

1.1. Переводчик относится к категории специалистов.

1.2. Переводчик принимается на должность и освобождается от должности приказом генерального директора Компании по представлению начальника Протокольного отдела.

1.3. Переводчик подчиняется непосредственно начальнику Протокольного отдела.

1.4. На время отсутствия переводчика его обязанности выполняет работник, владеющий тем же языком в такой же степени, что и отсутствующий работник, назначенный приказом генерального директора Компании 1 .

1.5. В своей деятельности переводчик руководствуется законодательством Российской Федерации, нормативными документами и методическими материалами по вопросам выполняемой работы, Уставом организации, приказами и распоряжениями генерального директора и начальника Протокольного отдела, Правилами внутреннего трудового распорядка, настоящей должностной инструкцией.

В отношении непосредственно перевода переводчик руководствуется исключительно своими знаниями, опытом и особенностями (спецификой) языка (диалекта, сленга), с которыми работает.

2. Квалификационные требования

2.1. На должность переводчика назначается лицо, имеющее высшее профессиональное (лингвистическое) образование по специальности «переводчик» (другой специальности и дополнительную подготовку в области иностранных языков, например, «юрист-международник со знанием иностранного языка»), а также опыт работы на аналогичной должности (или должности, связанной с необходимостью осуществления перевода на язык и с языка, как письменного, так и устного) не менее двух лет.

2.2. Переводчик должен знать:

Иностранный язык (языки);

Грамматику, орфографию и правила пунктуации русского и иностранного языка;

Правила и методы работы с текстами на иностранных языках;

Терминологию по тематике переводов;

Справочники и энциклопедии, необходимые в работе, в том числе электронные;

Отечественный и зарубежный опыт осуществления переводов;

Структуру организации, направление ее деятельности;

Международную этику делового общения и правила установления деловых контактов;

Методы сбора и обработки информации с применением современных технических средств связи и компьютерных технологий;

Локальные нормативные акты Компании (в частности, Положение о коммерческой тайне и режиме ее обеспечения).

2.3. Переводчик должен уметь:

Свободно, четко и внятно общаться на иностранном языке;

Достоверно 2 передавать информацию, полученную на одном языке и подлежащую воспроизведению на другом языке;

Владеть навыками устного (синхронного, последовательного) и письменного перевода официальной переписки и деловой информации;

Грамотно составлять деловые письма на русском и иностранных языках;

Пользоваться справочной литературой, словарями (в том числе и электронными переводчиками) и использовать доступные Интернет-ресурсы.

3. Основные функции

3.1. На переводчика возлагаются функции по организации и проведению работы по письменным (перевод статей, текстов проектов договоров, меморандумов, информационных сообщений и коммюнике, деловых писем и официальных публикаций) и устным (синхронным, последовательным) 3 переводам.

3.2. Для выполнения своих функций переводчик постоянно совершенствует свои знания иностранного языка путем посещения курсов повышения квалификации или еженедельных занятий с преподавателем, посещений на срок не менее одной недели в году страны-носителя языка и регулярного чтения деловой литературы и публицистики на языке.

4. Должностные обязанности

Переводчик обязан:

4.1. Переводить документы с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный в соответствии с имеющимся опытом в той или иной сфере деятельности.

4.2. Обеспечивать точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов.

4.3. Выполнять работу по устным и письменным переводам в установленные руководителем сроки с учетом норм перевода (до 10 страниц в день – письменный перевод и не более 2-х часов подряд, либо последовательный перевод в течение не более 4 часов подряд – устный перевод) 4 .

    Рабочий день переводчика согласовывается с руководством Компании в интересах его продуктивной работы. Ввиду специфики работы исполнение обязанностей переводчика может осуществляться в «скользящем»/индивидуальном режиме в течение всей недели по согласованию с руководством Компании.

4.4. Готовить необходимую информацию для встреч и переговоров, принимать участие в составлении отчетов об их проведении, расшифровке записей бесед и подготовке аналитической информации.

4.5. Участвовать по указанию руководства в деловых переговорах, совещаниях и других встречах с партнерами (клиентами).

4.6. Сотрудничать с иностранными партнерами в рамках своих профессиональных полномочий и обязанностей.

4.7. Обеспечивать условия для выполнения обязательств по контрактам с иностранными партнерами.

5. Права

Переводчик имеет право:

5.1. Проходить переподготовку и повышение квалификации в порядке, установленном трудовым законодательством и локальными нормативными актами Компании.

5.2. Знакомиться с проектами решений руководства Компании, касающимися его профессиональной деятельности.

5.3. Запрашивать и получать от руководителя подразделения и других специалистов документы, информацию, в том числе программное обеспечение, необходимые для выполнения его должностных обязанностей.

5.4. Выносить на рассмотрение руководства предложения по совершенствованию работы, связанной с обязанностями, предусмотренными настоящей должностной инструкцией.

5.5. Сообщать своему непосредственному руководителю обо всех недостатках, выявленных в процессе работы, и вносить предложения по их устранению.

5.6. Взаимодействовать со всеми службами Компании по вопросам своей профессиональной деятельности.

5.7. Отказаться переводить текст или устное заявление, если в нем затрагиваются его личные качества, содержатся клеветнические выпады или непристойные намеки/угрозы. О каждом таком факте он обязан написать докладную записку на имя генерального директора в течение 4-х часов с момента происшествия и довести ее до сведения своего непосредственного руководителя.

5.8. Отказаться участвовать в переговорах, если они проходят в обстановке, угрожающей его чести, оскорбляющей его достоинство и не имеющих отношения к деловым отношениям 5 .

6. Ответственность

Переводчик несет ответственность:

6.1. За некачественное 6 и несвоевременное выполнение возложенных на него должностной инструкцией обязанностей в пределах, определенных действующим трудовым законодательством Российской Федерации.

6.2. За причинение материального ущерба в пределах, определенных действующим законодательством Российской Федерации.

6.3. За правонарушения, совершенные в процессе своей деятельности, - в пределах, определенных действующим административным, уголовным и гражданским законодательством Российской Федерации.

6.4. Переводчик несет персональную дисциплинарную и иную, предусмотренную законодательством РФ ответственность за:
  • не использование и/или неправомерное использование предоставленных настоящей инструкцией прав, а также собственности Компании;
  • не соблюдение законодательства РФ, Инструкций, приказов, распоряжений, Правил и других документов, регулирующих работу переводчика;
  • несоблюдение Правил внутреннего трудового распорядка, техники безопасности и противопожарной безопасности;
  • грубое, нетактичное отношение (поведение) при общении с персоналом Компании и, особенно с клиентами-партнерами по переговорам и посетителями Компании;
  • сохранность документации и несоблюдение интересов Компании, выдачу конфиденциальной информации, документации (коммерческой тайны) о Компании и ее клиентах третьим лицам;
  • предоставление клиентам-партнерам, непосредственному руководителю и Генеральному директору ложной или искаженной отчетной и др. документации (информации).

7. Порядок пересмотра должностной инструкции

7.1. Должностная инструкция пересматривается, изменяется и дополняется по мере необходимости, но не реже одного раза в два года.

7.2. С приказом о внесении изменений (дополнений) в должностную инструкцию работник знакомится под роспись.

С настоящей должностной инструкцией ознакомлен и согласен,
один экземпляр получен «на руки».
«____» ___________ 2006 г. _________________ (Иванов И.И.)

Оборот последнего листа

«В настоящей должностной инструкции пронумеровано, прошнуровано и скреплено

печатью 3 (три) страницы».

Подпись – Начальник Отдела кадров _________________ (Фамилия И.О.)

1 В отличие от многих других профессий, переводчик относится к тем немногим профессиям, в которых любая замена может пагубно отразиться на результате работы. Например, специалиста в области письменного перевода ставить «на замену» синхрониста – не просто бессмысленно, но даже убийственно для результата. Равно как и специалиста по переводу медицинской терминологии заставлять «заменять» специалиста в области юридического перевода.

2 Достоверность информации это далеко не всегда дословное или буквальное ее воспроизведение на иностранном языке. Т.н. «ложный друг переводчика» - т.е. «буквальный перевод некоторые терминов или фразеологических оборотов может сыграть злую шутку и с переводчиком и со сторонами переговоров. Поэтому переводчик вправе заменять устоявшиеся обороты речи на их аналоги в другом языке, не искажая при этом смысла. Основная цель – донести смысл сказанного в тех оборотах речи, которые доступны для понимания другой стороне.

3 Нужное подчеркнуть.

5 Очень часто в переводческой практике встречаются случаи, когда переговоры продолжаются в «неформальной обстановке» (например, в сауне или на природе, на яхте и т.д.). И далеко не всегда к переводчику относятся с уважением, или забывая о том, что он тоже человек, у которого также есть семья, дом, вои представления о времяпрепровождении и развлечениях, порой отличные от представлений того же руководителя компании. Не говоря уже о том, что по отношению к женщинам-переводчицам далеко не все мужчины остаются джентльменами в неформальной обстановке.

6 К сожалению, качество перевода порой можно определить только по прошествии некоторого времени, когда уже поздно что-либо исправлять. И никакое дисциплинарное взыскание не сможет компенсировать упущенные в ходе переговоров возможности.