Что понимать под двуязычной международной перепиской? Должен ли договор на международную перевозку быть составлен на двух языках.

  • Как правильно распределить расходы между двумя видами деятельности?
  • Как вернуть суммы покупателю, если работы не выполнены, организация на УСН?
  • К каким доходам при расчете единого налога при упрощенке отнести плату, полученную за сдачу имущества в аренду?
  • Сможет ли при расчете ЕНВД за IV квартал, ИП уменьшить единый налог на соответствующую часть взносов, уплаченных за себя?
  • Вопрос

    Российская организация на УСН (доходы 6%) заключила договор международной перевозки груза и оказания экспедиторских услуг с иностранной организацией (перевозчиком), не имеющей постоянного представительства в РФ. Договор составляет на одном языке, на русском. Груз доставляется на экспорт. 1. Должен ли договор на перевозку составлен на двух языках? И какие последствия составления только на русском языке? 2. Какие транспортные документы необходимо оформить на перевозку груза на экспорт? 3. Какие налоги следует уплатить Российской организацией за иностранную организацию (перевозчика)?

    Ответ

    Не запрещается как составление договора на нескольких языках, так и использование одного, например, русского.

    Поэтому если иностранный перевозчик готов подписать внешнеторговый контракт на русском языке, никаких негативных последствий для организации не возникнет.

    Наоборот, составление контракта на одном языке поможет избежать споров из-за неверного понимания взаимных намерений. Российской организации не потребуется переводить контракт для предъявления его контролирующим органам.

    Намерение сторон заключить контракт только на русском языке должно быть прямо указано в тексте контракта. Также сторонам лучше определить в контракте и язык, на котором будут оформляться бухгалтерские документы, а также язык обмена корреспонденцией (если возникнет необходимость при исполнении сделки). Если условие о выборе языка для переписки не включено в условия договора, то по обычаям международного делового оборота языком переписки становится тот, на котором впервые прозвучало предложение о заключении сделки.

    Обоснование

    из Закона РФ от 25.10.1991 № 1807-1 «О языках народов Российской Федерации»

    «Статья 1. Законодательство Российской Федерации о языках народов Российской Федерации

    1. Законодательство Российской Федерации о языках народов Российской Федерации основывается на Конституции Российской Федерации, общепризнанных принципах и нормах международного права и международных договорах Российской Федерации и состоит из настоящего Закона, федеральных законов и иных нормативных правовых актов Российской Федерации, а также законов и иных нормативных правовых актов субъектов Российской Федерации.

    2. Настоящий Закон охватывает сферы языкового общения, подлежащие правовому регулированию, и не устанавливает юридические нормы использования языков народов Российской Федерации в межличностных неофициальных взаимоотношениях, а также в деятельности общественных и религиозных объединений и организаций.

    Статья 21. Языки, используемые в сферах промышленности, связи, транспорта и энергетики

    1. В сферах промышленности, связи, транспорта и энергетики на всей территории Российской Федерации применяется русский язык как государственный язык Российской Федерации, а также другие языки в соответствии с международными и межреспубликанскими договорами Российской Федерации.

    2. В сферах промышленности, связи, транспорта и энергетики на местном уровне наряду с государственным языком Российской Федерации, государственными языками республик могут употребляться другие языки с учетом интересов местного населения.

    Статья 22. Языки, используемые в сфере обслуживания и в коммерческой деятельности

    1. Порядок использования языков в сфере обслуживания и в коммерческой деятельности определяется законодательством Российской Федерации и субъектов Российской Федерации. Отказ в обслуживании граждан под предлогом незнания языка недопустим и влечет за собой ответственность согласно законодательству Российской Федерации и республик в составе Российской Федерации.

    2. Делопроизводство в сфере обслуживания и коммерческой деятельности ведется на государственном языке Российской Федерации и иных языках, предусмотренных договорами между деловыми партнерами.

    Венская Конвенция о праве международных договоров

    «Статья 31

    Общее правило толкования

    1. Договор должен толковаться добросовестно в соответствии с обычным значением, которое следует придавать терминам договора в их контексте, а также в свете объекта и целей договора.

    2. Для целей толкования договора контекст охватывает, кроме текста, включая преамбулу и приложения:

    a) любое соглашение, относящееся к договору, которое было достигнуто между всеми участниками в связи с заключением договора;

    b) любой документ, составленный одним или несколькими участниками в связи с заключением договора и принятый другими участниками в качестве документа, относящегося к договору.

    3. Наряду с контекстом учитываются:

    a) любое последующее соглашение между участниками относительно толкования договора или применения его положений;

    b) последующая практика применения договора, которая устанавливает соглашение участников относительно его толкования;

    c) любые соответствующие нормы международного права, применяемые в отношениях между участниками.

    4. Специальное значение придается термину в том случае, если установлено, что участники имели такое намерение.

    Статья 33

    Толкование договоров, аутентичность текста которых была установлена на двух или нескольких языках

    1. Если аутентичность текста договора была установлена на двух или нескольких языках, его текст на каждом языке имеет одинаковую силу, если договором не предусматривается или участники не условились, что в случае расхождения между этими текстами преимущественную силу будет иметь какой-либо один определенный текст.

    2. Вариант договора на языке ином, чем те, на которых была установлена аутентичность текста, считается аутентичным только в том случае, если это предусмотрено договором или если об этом условились участники договора.

    3. Предполагается, что термины договора имеют одинаковое значение в каждом аутентичном тексте.

    4. За исключением того случая, когда в соответствии с пунктом 1 преимущественную силу имеет какой-либо один определенный текст, если сравнение аутентичных текстов обнаруживает расхождение значений, которое не устраняется применением статей 31 и 32, принимается то значение, которое, с учетом объекта и целей договора, лучше всего согласовывает эти тексты.»

    Целесообразно в условиях контракта определить, на каком языке (языках) будет вестись переписка между продавцом и покупателем; на каком языке (языках) будет составлен текст контракта.

    В случае, если стороны не оговорили условие о языке переписки по контракту, то по обычаю, сложившемуся в практике международной торговли, языком переписки становится тот язык, на котором сделано предложение заключить сделку. Как правило, внешнеторговый договор купли-продажи составляется на двух языках: на языке продавца и на языке покупателя. При этом в нем оговаривается, что оба текста имеют одинаковую юридическую силу. Заключая внешнеторговую сделку, необходимо стремиться к тому, чтобы контракт был оформлен на языке, которым предприниматель владеет в совершенстве. Однако если по желанию другого контрагента контракт составлен на двух языках (отечественного партнера и иностранного партнера), в тексте контракта необходимо сделать оговорку, какому языку отдается предпочтение в случае несовпадений или разночтений, например:

    10. Язык Контракта и корреспонденции

    10.1. Настоящий Контракт составлен на языках.

    10.2. Вся переписка по поводу настоящего Контракта ведется на Языках.

    10.3. В случае возникновения разночтений или каких-либо несовпадений в смысловом содержании терминов преимуществом обладает текст настоящего Контракта, написанный на языке.

    10.4. Официальные документы, связанные с Контрактом, его действием и исполнением, считаются действительными на языке, на котором они изданы, а перевод на язык, в случае необходимости, делает

    Сторона, которая использует документ.

    Особенности составления двуязычных контрактов рус/англ.

    Подготовка контракта одновременно на двух языках существенно отличается от его составления вначале на одном языке и последующего перевода на другой язык. Преимущества двуязычного подхода:

    Более высокий уровень эквивалентности двух текстов контракта за счет подбора устоявшихся переводческих соответствий

    Правильное употребление контрактной терминологии рус/англ.

    Детализация понятий, малоизвестных или непонятных для одной из сторон контракта

    Более высокая скорость подготовки контракта/

    Подготовка контрактов, писем, юридических текстов, консультаций, правовых заключений и т. Д. Сразу на русском и иностранном (английском, испанском) языках является альтернативой их подготовки отдельно на русском языке с последующим переводом на иностранный язык (или наоборот). В практике ВЭД такой подход можно отметить несколькими важными преимуществами в отношении качества составляемых документов.

    Во-первых, подготовка двуязычных юридических текстов позволяет добиться более высокой степени соответствия (эквивалентности) текстов друг другу. При переводе часто встречаются ситуации, когда смысл оригинала недостаточно ясен, или когда переводчик не знает точного перевода того или иного юридического термина либо выражения оригинала, или когда в языке перевода нет такого точного соответствия. В таких случаях для перевода обычно подбирается наиболее близкое по смыслу, синонимичное или похожее выражение, что может привести к неточной передаче содержания оригинала или даже к искажению смысла. Распространенными недостатками переводов являются "приукрашивание" содержания оригинала, невоспроизведение в переводе допущенных в оригинале ошибок, неоправданный буквальный перевод. В результате у партнеров складываются неодинаковые представления о достигнутых между ними договоренностях. Разработка документов сразу на двух языках позволяет в значительной степени избежать таких проблем путем использования устоявшихся переводческих соответствий.

    Во-вторых, применительно к русско-английским и англо-русским юридическим документам "двуязычный" подход обеспечивает правильное употребление терминов, цитат, наименований, формулировок международных конвенций, публикаций Международной торговой палаты, Европейской экономической комиссии ООН и других организаций, на которые необходимо сделать ссылки в документе или терминология которых используется в контракте.

    В-третьих, "двуязычный" метод позволяет учесть менталитеты обеих сторон, использовать в документах понятные им правовые выражения и термины, что чрезвычайно важно для согласования их позиций и успешной реализации проектов ВЭД. Надлежащая эквивалентность разноязычных текстов документа еще не означает, что его содержание будет одинаково пониматься обеими сторонами по сделке. Нередко то, что представляется очевидным российскому участнику ВЭД, вызывает вопросы, недоумение, непонимание или даже агрессию у его иностранного контрагента, и наоборот. Составление документа сразу на двух языках дает возможность детализировать в необходимой степени сомнительные моменты, выразить (объяснить) одну и ту же мысль с разных сторон или несколько раз для исключения двусмысленности, использовать стиль и понятия устоявшейся переписки между партнерами, учесть их особенности и т. Д.

    В-четвертых, конечный результат юридических услуг в виде выверенного текста на двух языках обычно достигается быстрее, чем в случае работы над одним документом двух разных специалистов (юриста и переводчика).

    Гарантией необходимого качества таких услуг является их исполнение одним специалистом, имеющим профессиональную квалификацию (соответствующие дипломы и практику оказания услуг) как юриста-международника, так и переводчика.

    С другой стороны, для оформления двуязычного контракта иногда требуется именно перевод тех или иных статей контракта, уже согласованных сторонами на одном языке. В этом случае необходимо ориентироваться на следующие критерии качества перевода:

    Перевод должен адекватно воспроизводить смысловое содержание оригинала

    Перевод должен соответствовать правилам языка перевода

    Перевод названий и адресов согласовывается с клиентом с учетом имеющихся документов клиента

    В переводе сохраняется иноязычная нумерация и ссылки на другие статьи и пункты контракта и т. П.

    Переводы должны адекватно воспроизводить смысловое содержание оригиналов.

    Переводятся не слова, а смысл выражений оригинала. Аналогично юридическому анализу текста, следует исходить из анализа смысла двуязычных текстов по обозначенным в них понятиям и суждениям (утверждениям или отрицаниям той или иной связи между понятиями). Основное внимание уделяется ключевым для данного текста понятиям и их существенным признакам; их эквивалентное выражение на языке перевода позволяет признать перевод адекватным.

    Если же смысл какого-либо выражения оригинала недостаточно ясен, то дается буквальный перевод с соответствующими комментариями. В случае допустимости разных вариантов перевода следует выбирать редакцию, наиболее подходящая в целях соблюдения формальных требований в РФ (валютный контроль в банке, таможенное оформление, налоговые последствия и др.).

    Переводы должны соответствовать правилам языка перевода. Это предполагает легкость восприятия переводов, изложение смысла оригиналов в привычной для носителя данного языка форме. Здесь имеется своя "1000 мелочей", которые необходимо соблюдать для правильного выбора слов и словосочетаний, согласования слов, избежания ошибок в предложном и беспредложном управлении, сочетаниях однородных членов предложения, построении сложных предложений и т. Д. Неверное употребление слов, буквальный перевод почти всегда приводят к нарушению правил языка.

    Свернуть Показать

    Куда: delo@сайт
    Тема: Бесплатные консультации для подписчиков

    Наша организация заключила договор с зарубежной компанией, по условиям которого переписка по его исполнению должна вестись на двух языках. Получаю проект письма, оформленный на бланке общества на русском языке, реквизит «адресат» оформлен на иностранном, ниже оформлен текст письма как текст договора (слева на русском, справа на иностранном) и две подписи - соответственно на русском и иностранном. С такой практикой ранее не сталкивалась. Как оформить правильно?

    П равильно, что не сталкивались, потому что такой практики не существует!

    В деятельности российских компаний, которые осуществляют операции на внешнем рынке, часто встречаются ситуации заключения на двух языках договоров – на русском и том языке (английском, французском, китайском или ином), который предпочитает контрагент и об использовании которого договариваются стороны, заключающие сделку.

    Свернуть Показать

    Сергей Россол

    Россия после своей трансформации из СССР включилась в современное мировое экономическое пространство, когда базовые правила игры уже были сформированы. К моменту, когда наша страна стала возвращаться на международные рынки, основным языком торговли прочно стал английский. Начало этому процессу было положено империей, «над которой никогда не заходило солнце», и затем продолжено после Второй мировой войны Соединенными Штатами Америки, ставшими первой экономикой мира. В наше время в деловой переписке английский могут использовать в общении между собой люди, в повседневной жизни говорящие на совершенно других языках.

    Вместе с тем во многих регионах доминируют свои языки межгосударственного общения. На большей части Южной Америки более комфортно общаться на испанском либо португальском. На Ближнем Востоке – на арабском. У русского языка также есть достаточно большая по территории ниша – страны, когда-то входившие в состав СССР имеют традиционно большой процент русскоговорящих. Найти в Казахстане, Белоруссии или Таджикистане человека, отлично говорящего на русском, пока еще легче, чем человека, отлично говорящего на английском. Впрочем, создается впечатление, что ситуация понемногу меняется и в этом регионе. Потому первое, что нужно учитывать при выборе языка общения, это территориальные и культурные особенности, свойственные вашему партнеру.

    Необходимо понимать еще одну простую вещь. Главная задача любого письма – донести до адресата информацию в неискаженном виде. При общении на иностранном для одного из партнеров языке эта задача усложняется. Она становится еще сложнее, если обе стороны используют для общения не родной для них язык. Поэтому при определении, на каком языке общаться, лучше выбрать тот, который понимает большинство сотрудников компании, задействованных в производственных процессах, связанных с таким общением. Простой пример: если вы постоянно общаетесь с немецкими партнерами и все лица, непосредственно связанные с этим общением с вашей стороны, хорошо владеют немецким, то более эффективным для общения будет именно немецкий, а не английский язык. Ведь в этом случае вам удастся избежать двойного перевода (с русского на английский, а затем на немецкий), а значит и уменьшить неизбежные при переводе риски искажения информации. Руководствуйтесь при выборе языка общения здравым смыслом и удобством ведения переговоров. Это позволит избежать многих ошибок.

    В последнее время языком заключения коммерческих договоров и языком ведения коммерческой переписки с зарубежными партнерами в большинстве случаев становится английский язык. Поэтому российские компании и их зарубежные контрагенты предпочитают оформлять тексты договоров на одном языке – на английском. По умолчанию считается, что руководители организации, клиентские менеджеры и международные представители компаний в достаточной степени владеют деловым английским, необходимым для заключения договоров и ведения коммерческой переписки по их исполнению. В крайнем случае в штат или по договору привлекаются переводчики с необходимых языков или используются представленные на рынке услуги осуществления официальных переводов, причем даже с нотариальным удостоверением и проставлением апостиля (при необходимости). В коммерческой деятельности официальные переводы на русский или иностранный язык и их удостоверение оформляются в ситуациях купли-продажи основных средств и имущества, передачи активов в управление, купли-продажи долей в уставном капитале, в т.ч. в процессе приватизации государственных предприятий иностранными компаниями и т.п.

    Обычная же коммерческая деятельность отечественных компаний на внешних рынках в документах оформляется проще. Конечно, договоры с иностранными компаниями могут быть двуязычными, в которых и наименование вида документа (Договор о.../Agreement of...) , и преамбула, и основная, и заключительная части оформляются как дву-язычные (на русском языке и вторым обычно становится английский):

    1. Название вида документа может оформляться через косую черту (см. Пример 1).
    2. Для оформления преамбулы и текста договора листы бумаги обычно делятся вертикально пополам. Если российская компания как сторона договора в преамбуле называется первой, то в левой половине листа бумаги оформляется текст по-русски, а в правой стороне листа параллельно русскому тексту излагается текст соответствующего смыслового абзаца на иностранном языке (по-английски). Если в качестве стороны в преамбуле договора первым называется иностранный контрагент, то в левой половине каждого листа бумаги оформляется текст на его языке.
    3. Подписи уполномоченных представителей сторон в договоре могут оформляться следующим образом:
      • в каждой колонке текста договора в соответствующей литерации оформляются подписи обеих сторон (как в Примере 2);
      • как двуязычные реквизиты после текста, чтобы избежать двойного проставления личных подписей руководителями (как в Примере 3).

    Личная подпись и ее расшифровка оформляется на одном уровне. Каждая подпись удостоверяется печатью организации при ее наличии.

    Пример 1

    Свернуть Показать

    Пример 2

    Свернуть Показать

    Пример 3

    Свернуть Показать

    Такой порядок оформления двуязычных договоров описывается во многочисленных учебных пособиях по оформлению внешнеторговых документов.

    Свернуть Показать

    Сергей Россол , корпоративный консультант МКА «Калинин, Трач и Партнеры»

    Существует несколько способов оформления билингвального документа.

    Способ 1. Два текста идут параллельно друг другу на одном листе бумаги (в две колонки). В одной текст пишется на русском языке, в другой – на иностранном. Абзацы в колонках выравниваются таким образом, чтобы их первые строчки совпадали.

    Способ 2. Текст пишется на двух языках на разных листах, которые впоследствии сшиваются. Если текст небольшой, он может быть исполнен на одном листе: сначала на одном языке, ниже – на другом. При этом, как правило, подпись ставится под обоими вариантами текста.

    Способ 3. Так называемый подстрочный перевод.

    Обычно он используется в электронной переписке. В традиционных письмах он встречается реже. В этом случае строчки с текстами на разных языках чередуются друг с другом: под строчкой текста содержится ее перевод, затем идет новая строчка текста, так же снабженная переводом.

    Еще реже встречается вариант, когда чередуются куски текста и их переводы – такой подход более свойственен документам, по смысловому содержанию разбитым на небольшие части (статьи, параграфы).

    В настоящее время в двуязычные договоры включается формулировка о том, что тексты договора на русском языке и английском языке «... являются равнозначными и имеют одинаковую юридическую силу» или «...?понимаются и принимаются Сторонами в одинаковом значении (одинаково) и имеют равную юридическую силу» . Подобные речевые формулы прежде всего означают, что стороны будут руководствоваться и исполнять условия договора независимо от языка, на котором они изложены .

    В этом заключается отличие современной ситуации от тех, которые в недалеком прошлом оформлялись в часто применяемой иностранными контрагентами речевой формуле, например: «...текст Договора составлен на русском и английском языках. Для разрешения любых спорных вопросов и ситуаций, которые могут возникнуть в процессе исполнения Договора, Стороны руководствуются текстом, составленным на английском языке, который имеет преимущественную юридическую силу» .

    Описанные правила оформления двуязычных договоров известны многим, т.к. присутствуют в учебниках, юридической литературе. Поэтому недостаточно грамотные люди просто переносят их на официальную международную переписку .

    Чтобы автору вопроса разобраться в ситуации, рекомендуем внимательно прочесть положения договора, заключенного с зарубежным контрагентом. Вполне может оказаться, что условие ведения переписки на двух языках в тексте самого договора будет означать, что письма по его исполнению, составленные как на русском, так и на английском языке сторонами признаются равнозначными (например, «переписка между Сторонами ведется на языках официального делопроизводства каждого из партнеров» или «переписка между Сторонами по всем вопросам, связанным с исполнением настоящего договора, ведется на русском и английском языках»).

    Для большего взаимопонимания при ведении переписки с зарубежными партнерами целесообразно разработать бланк письма / электронный шаблон с оформлением реквизитов на английском языке. Текст на нем вы полностью будете оформлять только на английском языке! Это будет грамотным универсальным вариантом, см. Пример 4 (если в заключенном договоре прямо не записано иное требование).

    Требования к бланкам для ведения международной переписки сложились в основном на базе стандартов ИСО в 1990-е годы, но применяются и в настоящее время.

    В верхней части листа бумаги (над наименованием автора письма) можно разместить логотип или товарный знак , который соответствует публичному образу организации, создаваемому во внешней среде (отмечен цифрой 1 в Примере 4).

    Сведения об отправителе документа необходимо располагать вдоль верхнего поля листа бумаги. В состав этих сведений включаются:

    • полное наименование организации с указанием организационно-правовой формы и сокращенное наименование (факультативно), см. цифру 2 в Примере 4;
    • почтовый адрес в соответствии с требованиями Всемирного почтового союза, номер телефона, адрес электронной почты, адрес сайта в сети Интернет (факультативно) и иные способы осуществления коммуникаций, которые организация считает необходимым публично оформлять на бланках, см. цифру 3 там же.

    Наименование (полное и сокращенное) и адрес местонахождения на бланке письма для международной переписки должны соответствовать тем наименованиям на английском языке, которые закреплены уставом организации. Обычно наименование российской компании только транслитерируется даже при наличии эквивалентного перевода. Например, слово «галактика» переводится на английский как «galaxy», но его транслитерация получается иной – «galaktika». А вот организационно-правовая форма и «специализация» (например, медицинская или страховая компания) переводятся на иностранный язык (см. «!» в Примерах 2, 3 и 4).

    Прокомментируем оформление не только реквизитов бланка, но и остальных, необходимых для оформления конкретного документа.

    Ниже и от границы левого поля оформляется адресат (получатель письма) c указанием почтового адреса (см. цифру 4).

    На том же уровне ближе к правому полю оформляются ссылка на номер инициативного письма, полученного вами, если таковое имеется (цифра 5), а на следующей строке – номер вашего ответного письма (цифра 6). Ниже оформленных индексов документов оформляется дата составления данного письма буквенно-цифровым или цифровым способом (цифра 7).

    В Европе дату принято указывать в формате число/месяц/год, а в США – месяц/число/год. Чтобы избежать путаницы, лучше месяц писать словом (см. цифру 7 в нашем Примере 4), тогда для Европейской страны напишем «10 February 2017», а для США – «February 10, 2017». Если предпочтете буквен-но-цифровое указание даты, то обратите внимание, что в России ее составные части принято разделять точкой, а англоязычные партнеры используют для этого косую черту: 10/02/2017 или 02/10/2017 (англосаксонская практика).

    Перед текстом оформляется вежливое вступительное обращение (цифра 8), а затем – заголовок к тексту , который часто сопровождается условным сокращением слова «reference» – «Re:» (цифра 9).

    Далее от границы левого поля оформляется текст письма (10), абзацы которого разделяются не абзацным отступом, а дополнительным межстрочным интервалом. Текст завершается заключительной формулой вежливости (11), которая может заканчиваться запятой.

    Дополнительно под подписью может фигурировать исполнитель (Att.:), а также наличие приложений (Enclosure / Enc.).

    Пример 4

    Свернуть Показать

    в лице , действующего на основании , именуемый в дальнейшем «Заказчик », с одной стороны, и в лице , действующего на основании , именуемый в дальнейшем «Исполнитель », с другой стороны, именуемые в дальнейшем «Стороны », заключили настоящий договор, в дальнейшем «Договор», о нижеследующем:
    1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА

    1.1. Заказчик поручает, а Исполнитель принимает на себя оказание услуг по осуществлению устного и письменного перевода с русского языка на иностранные языки и/или с иностранных языков на русский язык, а также другие услуги по взаимной договоренности Сторон (именуемые в дальнейшем «Услуги»), в соответствии с Дополнительным соглашением №1 к настоящему Договору.

    1.2. Заказчик производит оплату услуг и/или их результата надлежащего качества (при отсутствии каких-либо пропусков, терминологических и грамматических ошибок, смысловых искажений, которые возникли по вине Исполнителя, а также соответствие представленного текста требованиям к оформлению, установленным настоящим Договором) в соответствии с условиями настоящего Договора.

    2. ИСТОЛКОВАНИЕ ТЕРМИНОВ В НАСТОЯЩЕМ ДОГОВОРЕ

    Дополнительное соглашение – документ, либо один из нескольких документов, в котором указывается стоимость заказа, его объем или любые изменения к настоящему Договору.Акт приемки-сдачи – документ, фиксирующий факт выполнения заказа, общий объем и стоимость.

    Догово – относится к настоящему Договору.

    Работа – означает «работу» в общем смысле этого слова над переводом материала, осуществляемого по настоящему Договору, результатом чего является переведенный текст документа, зафиксированный на бумажном и/или электронном носителе.

    Глоссарий – словарь терминов, аббревиатур и сокращений, принятых у Заказчика.

    Счет – документ, выставляемый Исполнителем Заказчику, фиксирующий стоимость услуг.

    Услуги – означает переводческие услуги и сопутствующие услуги по настоящему Договору, включая нотариальное удостоверение документа, оцифровку материала, базовое редактирование и базовую компьютерную верстку.

    3. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН

    3.1. Исполнитель обязан :

    3.1.1. Осуществлять услуги по переводу документации с надлежащим качеством и в согласованные сроки в соответствии с требованиями, предъявляемыми к данным материалам/носителям, и передавать Заказчику выполненный результат в согласованном виде, в соответствии с настоящим Договором, если не достигнуты иные письменные договоренности.

    3.1.2. Исполнитель обязан за свой счет и в кратчайший срок внести поправки и изменения в текст перевода либо обработанный видео/аудио носитель в случае предъявления обоснованных претензий Заказчиком в письменном виде к их качеству в течение рабочих дней с момента передачи заявления таких претензий Заказчиком.

    3.1.3.Перевод должен быть адекватным полученному материалу и не искажать смысл переводимого материала.

    3.2. Заказчик обязан:

    3.2.1. Представить Исполнителю исходный текстовый материал. Заказчик несет полную ответственность за ошибки и неполное содержание материала в исходном тексте.

    3.2.2. В случае необходимости предоставлять Исполнителю терминологические Глоссарии и/или дополнительные материалы и сведения для расшифровки вызывающих сомнения сокращений и/или терминологии.

    3.2.3. Производить оплату услуг, оказанных Исполнителем, в соответствии со статьей 5 настоящего Договора.

    3.3. Заказчик имеет право :

    3.3.1. Отказаться от исполнения Договора в любое время до подписания Акта приемки-сдачи, уплатив Исполнителю, часть установленной в соответствии с Дополнительным соглашением №1 к настоящему Договору цены пропорционально части оказанных Услуг, выполненной до получения извещения об отказе Заказчика от исполнения Договора.

    4. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН

    4.1. Исполнитель не несет ответственности за неприменение в тексте и устном переводе специальной терминологии Заказчика и не принимает никаких претензий по этому поводу, если Заказчик не предоставил Исполнителю свой специальный Глоссарий, при условии, что такой документ был запрошен.

    4.2. В соответствии с п.4.1 настоящего Договора, при отсутствии Глоссария Исполнитель опирается исключительно на собственный опыт и знания и по своему усмотрению использует перевод терминов, содержащийся в общедоступных/специализированных словарях. При отсутствии Глоссария Исполнитель сохраняет право обратиться к Заказчику для получения консультаций по переводу специальных отраслевых терминов, сокращений и аббревиатур. В случае если в соответствии с данным пунктом Заказчик не предоставляет утвержденный термин или аббревиатуру, Исполнитель вправе использовать любой перевод термина, содержащийся в указанных выше словарях, с учетом контекста.

    4.3. Меры ответственности Сторон, не предусмотренные в настоящем Договоре, применяются в соответствии с нормами гражданского законодательства, действующего на территории Российской Федерации.

    4.4. Заказчик может отказаться от оплаты или изменить ее размер, если задержка сроков окончания перевода вызвана обстоятельствами непреодолимой силы или другими обстоятельствами, которые неподвластны Исполнителю.

    4.5. Заказчик вправе предъявлять Исполнителю мотивированную претензию относительно качества перевода в течение рабочих дней с момента оказания услуги. Претензия должна содержать конкретные замечания Заказчика относительно качества оказания услуг с указанием существенных недостатков. В случае обоснованности претензии Заказчика по качеству перевода Исполнитель устраняет недостатки за свой счет. Настоящий договор не предусматривает оплаты Исполнителем услуг Заказчика, связанных с самостоятельным устранением недостатков последним, в том числе в виде скидок.

    4.6. При нарушении Исполнителем сроков выполнения перевода, указанных в Дополнительном соглашении №1, ответственность Исполнителя ограничивается уменьшением стоимости конкретного заказа, по которому нарушены сроки исполнения, на % от общей стоимости оказываемых услуг за каждый день просрочки, но не более % от общей стоимости услуг.

    4.7. Если Заказчик предъявляет к переводу требования по употреблению специальной терминологии (принятой в организации Заказчика), он обязан оговорить это при размещении заказа, а также предоставить Исполнителю глоссарий.

    4.8. Если Заказчик предъявляет к переводу особые требования, в частности, указывает на то, что переводной текст будет адресован широкой аудитории (т.е. будет поступать в печать, размещаться на сайтах или прочих тиражируемых носителях), он обязан оговорить это при размещении заказа. При этом Исполнитель рекомендует, а Заказчик понимает, что для достижения лучшего результата при переводе на иностранный язык целесообразно разместить заказ на редактирование соответствующего текста носителем языка.

    5. ПОРЯДОК И СРОКИ ВЫПОЛНЕНИЯ УСЛОВИЙ ДОГОВОРА. РАСЧЕТЫ МЕЖДУ СТОРОНАМИ

    5.1. Услуги по осуществлению перевода оказываются Исполнителем при получении от Заказчика заявки по электронной почте или через курьерскую службу. Моментом получения заявки при отправке через курьерскую службу считается проставление отметки Исполнителем на сопроводительном письме или на уведомлении о получении письма. Моментом получения заявки при оправке по электронной почте считается время получения Заказчиком ответного письма (уведомления) о прочтении Исполнителем его заявки. Адрес, по которому заявки могут быть отправлены по электронной почте: .

    5.2. Сроки по переводу представленных текстов и тарифы по их оплате устанавливаются в Дополнительном соглашении №1 к настоящему Договору, являющемся его неотъемлемой частью.

    5.3. Тарифы и ставки, устанавливаемые в Дополнительном соглашении №1 к настоящему Договору, в соответствии с главой 26.2. Налогового кодекса Российской Федерации Налогом на добавленную стоимость не облагаются, поскольку Исполнитель применяет Упрощенную систему налогообложения.

    5.4. Исполнитель имеет право изменять цены на оказываемые Услуги, но не чаще одного раза в год, в этом случае обязательным является уведомление Исполнителя об изменении цен не позднее, чем за дней до фактического изменения цен. В случае несоблюдения указанного обязательства Исполнитель выставляет Заказчику счета в размере, установленном до соответствующего изменения цен.

    5.5. Заказчик осуществляет оплату услуг на основании выставленных счетов Исполнителя в течение банковских дней с момента выставления счета и подписания акта о приемке сдачи выполненных работ в случае отсутствия претензий к качеству. По факту оказания запрашиваемой услуги, в случае отсутствия претензий к качеству, стороны подписывают акт приемки-сдачи услуг.

    6. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА

    6.1. Настоящий договор вступает в силу с момента его подписания и действует в течение одного года с автоматической пролонгацией на один год.

    6.2. Договор составлен в двух экземплярах, имеющих равную юридическую силу, по одному экземпляру для каждой из Сторон.

    7. ДОСРОЧНОЕ ПРЕКРАЩЕНИЕ ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА

    7.1. Договор может быть расторгнут по инициативе одной из Сторон путем письменного уведомления другой Стороны не менее чем за календарных дней до предполагаемой даты прекращения.

    7.2. При расторжении договора Стороны производят окончательные взаиморасчеты на расчетные счета, указанные в договоре, в срок не более дней с даты расторжения.

    7.3. Расторжение договора не влечет за собой освобождения сторон от выполнения обязательств, возникших до момента прекращения действия договора.

    8. ФОРС-МАЖОРНЫЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВА

    8.1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему Договору, если оно явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, возникших после заключения настоящего договора.

    8.2. В целях настоящего договора к обстоятельствам непреодолимой силы, в частности, относятся: пожар, стихийные бедствия, военные операции любого характера, эпидемии, акты законодательной и исполнительных властей, препятствующие исполнению обязательств, изменения эмиграционной политики, а также иные обстоятельства, расцененные как обстоятельства непреодолимой силы. Срок исполнения обязательств отодвигается соразмерно времени, в течение которого будут действовать такие обстоятельства. Если эти обстоятельства будут продолжаться более дней, каждая из сторон будет иметь право отказаться от исполнения обязательств по настоящему договору, и в этом случае ни одна из сторон не будет иметь права на возмещение другой стороной возможных убытков.

    8.3. Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по настоящему Договору, обязана о наступлении и прекращении указанных обстоятельств в течение дней извещать другую сторону. Несвоевременное поступление извещения лишает сторону возможности ссылаться на возникновение форс-мажорных обстоятельств в будущем.

    8.4. В установленных случаях надлежащим доказательством наличия указанных выше обстоятельств и их продолжительности будут служить справки, выдаваемые компетентными органами.

    9. ПОРЯДОК РАЗРЕШЕНИЯ СПОРОВ

    9.1. При возникновении споров в связи с исполнением обязательств по Договору они разрешаются Сторонами в претензионном порядке.

    9.2. Все претензии по выполнению условий Договора должны предъявляться Сторонами в письменной форме и направляться другой Стороне заказным письмом или вручаться под расписку.

    9.3. Сторона, получившая претензию, обязана сообщить заявителю о результатах ее рассмотрения в течение дней с момента получения. Ответ на претензию дается в письменной форме и направляется другой Стороне заказным письмом или вручается под расписку.

    9.4. При недостижении соглашения между Сторонами спор передается на рассмотрение Арбитражного суда г. в порядке, предусмотренном законодательством РФ.

    10. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ

    10.1. Под конфиденциальной информацией понимается любая информация, представленная документально или в устной форме, или которая может быть получена путем наблюдения или анализа любого вида коммерческой, финансовой и иной деятельности Заказчика, включая, но не ограничиваясь этим, научные, деловые и коммерческие данные, ноу-хау, формулы, процессы, разработки, эскизы, фотографии, планы, рисунки, технические требования, образцы отчетов, модели, списки клиентов, прайс-листы, исследования, полученные данные, компьютерные программы, изобретения, идеи, а также любая другая информация.

    10.2. Исполнитель обязуется не разглашать конфиденциальную информацию третьим лицам, за исключением случаев, когда конфиденциальная информация может быть разглашена с разрешения Заказчика в процессе работы по договору, заключенному между Заказчиком и Исполнителем. Исполнитель ограничивает разглашение конфиденциальной информации, предоставляя доступ к ней только тем сотрудникам Исполнителя, для деятельности которых необходимо знание такой информации. Вышеназванные сотрудники должны четко осознавать, что они обязаны сохранять конфиденциальность информации и ограничивать ее использование в рамках данного Договора.

    10.3. Исполнитель признает, что обязательства по сохранению конфиденциальности применяются в отношении конфиденциальной информации, переданной ему Заказчиком как до, так и после даты заключения данного Договора.

    10.4. Обязательства по сохранению конфиденциальности остаются в силе в течение дней после расторжения данного Договора. Обязательства по сохранению конфиденциальности информации, изложенные в настоящем Договоре, не распространяются на ту конфиденциальную информацию, которая:

    • была известна Исполнителю до того, как Заказчик предоставил ему эту информацию;
    • уже является достоянием общественности;
    11. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

    11.1. Любые изменения и дополнения к настоящему Договору действительны лишь при условии, что они совершены в письменной форме и подписаны уполномоченными на то представителями Сторон. Дополнительные соглашения к настоящему Договору составляют его неотъемлемую часть.

    11.2. Договаривающиеся стороны обязуются своевременно информировать друг друга об изменении банковских реквизитов, юридического и почтового (фактического) адресов, телефонов и т.д.

    11.3. Для оказания услуг, указанных в Дополнительном соглашении №1, Исполнитель вправе по своему усмотрению и за свой счет привлекать профильные специализированные организации или квалифицированных лиц.

    11.4. Дополнительные работы и услуги могут осуществляться на основании Приложений, являющихся неотъемлемой частью настоящего Договора или на основании дополнительных договоров и соглашений.

    11.5. Стороны по настоящему договору признают юридическую силу документов, полученных по каналам связи, наравне с документами, исполненными в простой письменной форме. Исключение из этого правила составляют:

    • Юридический адрес:
    • Почтовый адрес:
    • Телефон/факс:
    • ИНН/КПП:
    • Расчетный счет:
    • Банк:
    • Корреспондентский счет:
    • БИК:
    • Подпись:

    Язык контракта

    Следует отметить важность включения в текст контракта условия о языке контракта и корреспонденции, поскольку точный перевод юридических и других терминов с одного языка на другой в принципе невозможен, и между соответствующими текстами контракта, написанными на разных языках, может возникнуть определенное несоответствие. Перевод иностранного правового текста предполагает знание не только иностранного языка, но и иностранного законодательства, причем часто в полном объеме.

    Целесообразно в условиях контракта определить, на каком языке (языках) будет вестись переписка между продавцом и покупателем; на каком языке (языках) будет составлен текст контракта.

    В случае, если стороны не оговорили условие о языке переписки по контракту, то по обычаю, сложившемуся в практике международной торговли, языком переписки становится тот язык, на котором сделано предложение заключить сделку. Как правило, внешнеторговый договор купли-продажи составляется на двух языках: на языке продавца и на языке покупателя. При этом в нем оговаривается, что оба текста имеют одинаковую юридическую силу. Заключая внешнеторговую сделку, необходимо стремиться к тому, чтобы контракт был оформлен на языке, которым предприниматель владеет в совершенстве. Однако если по желанию другого контрагента контракт составлен на двух языках (отечественного партнера и иностранного партнера), в тексте контракта необходимо сделать оговорку, какому языку отдается предпочтение в случае несовпадений или разночтений, например:

    10. Язык Контракта и корреспонденции

    10.1. Настоящий Контракт составлен на ________ языках.

    10.2. Вся переписка по поводу настоящего Контракта ведется на _________ языках.

    10.3. В случае возникновения разночтений или каких-либо несовпадений в смысловом содержании терминов преимуществом обладает текст настоящего Контракта, написанный на __________ языке.

    10.4. Официальные документы, связанные с Контрактом, его действием и исполнением, считаются действительными на языке, на котором они изданы, а перевод на ________ язык, в случае необходимости, делает


    сторона, которая использует документ.

    Вступление Контракта в силу

    Важным разделом внешнеторгового контракта купли -продажи является раздел, посвященный вступлению контракта в силу. В случае, если вступление в силу контракта зависит от соглашения его сторон, формулировка данного условия может выглядеть следующим образом.

    Вариант I

    Вступление Контракта в силу

    11.1. Настоящий Контракт вступает в силу с момента его подписания уполномоченными на то лицами.

    11.2. Датой вступления Контракта в силу считается дата, указанная в правом верхнем углу первой страницы Контракта.

    11.3. После вступления настоящего Контракта в силу все предыдущие переговоры, предварительные документы и переписка по нему будут считаться недействительными.

    В случае, если вступление Контракта в силу зависит не только от воли его сторон, но и от усмотрения компетентных государственных органов (например, стороны должны получить соответствующее разрешение на совершение предусмотренных действий), условие Контракта о вступлении его в силу может быть сформулировано следующим образом.

    Вариант II

    11. Вступление Контракта в силу

    11.1. Настоящий Контракт вступает в силу после того, как получит одобрение компетентных государственных органов.

    11.2. Датой вступления Контракта в силу считается дата, поставленная на документе, которая фиксирует одобрение компетентных государственных органов.

    11.3. Стороны берут на себя обязательство принять все необходимые меры для получения одобрения компетентных государственных органов на совершение предусмотренной настоящим Контрактом сделки.

    11.4. В случае, если компетентные государственные органы стран Продавца и Покупателя не одобрят Контракт, то последний считается не вступившим в законную силу. При этом стороны не имеют права требовать возмещения расходов и издержек.

    Изменения и дополнения Контракта

    Обычно статья договора международной купли-продажи товаров, его завершающая, содержит условия о порядке внесения изменений и дополнений в Контракт. В практике внешнеторговых отношений сложились два способа изменения или дополнения Контракта. Первый предусматривает, что изменения и дополнения должны вноситься непосредственно в текст контракта по взаимному соглашению сторон. В этом случае они приобретают юридическую силу. По второму способу изменения и дополнения Контракта могут совершаться в виде составления дополнительных протоколов, соглашений, прилагаемых к Контракту.

    В любом случае изменения и дополнения, какой бы способ их внесения ни был избран контрагентами, должны совершаться в письменной форме во избежание последующих разногласий.

    Вариант I

    12.1. Изменения и дополнения Контракта совершаются только в письменной форме.

    12.2. Действительными и обязательными для Продавца и Покупателя признаются только те изменения и дополнения, которые внесены ими непосредственно в текст Контракта и по взаимному соглашению.

    Вариант II

    12. Изменения и дополнения Контракта

    12.1. Изменения и дополнения настоящего Контракта совершаются в письменной форме.

    12.2. Действительными и обязательными для Продавца и Покупателя признаются только те изменения и дополнения, которые внесены ими в Контракт по взаимному соглашению.

    12.3. Под соглашением в письменной форме об изменении или дополнении настоящего Контракта понимаются соглашения, оформленные в виде протокола непосредственных переговоров (дополнительного соглашения) и приложенного к тексту Контракта, а также те, которые достигнуты путем обмена телеграммами или телефаксом.

    Заключительная часть договора международной купли-продажи товаров обычно составляется следующим образом:

    Настоящий Контракт составлен и подписан в ________ экземплярах на ________ языках. Каждой стороне

    (каких)

    принадлежит по __________ экземпляров.

    (количество)

    Продавец:

    Покупатель:

    _______________________________________________________________________________________________

    (юридический адрес, реквизиты)

    Продавец: _________

    (подпись)

    Покупатель __________

    (подпись)

    Печать

    Печать


    Смотрите также: