Мин херц перевод. Моё сердце в огне

Nun, liebe Kinder… gebt fein acht!
Ich bin die Stimme… aus dem Kissen.
Ich hab euch etwas… mitgebracht
Hab es aus meiner Brust gerissen.

Mit diesem Herz hab ich die Macht
Die Augenlider… zu erpressen.

Mein Herz brennt!!!

* * *
Sie kommen zu euch in der Nacht –
Damonen, Geister, schwarze Feen;
Sie kriechen aus dem Kellerschacht
Und werden unter euer Bettzeug sehen.


Ich hab euch etwas mitgebracht,
Ein heller… Schein am Firmament
Mein Herz brennt!!!

Sie kommen zu euch in der Nacht
Und stehlen eure kleinen heißen Tränen.
Sie warten bis der Mond erwacht
Und drucken sie in meine kalten Venen.

Nun, liebe Kinder, gebt fein acht!
Ich bin die Stimme…aus dem Kissen.
Ich singe bis der Tag erwacht,
Einheller… Schein am Firmament
Mein Herz brennt!!!

* * *
Mein Herz brennt!!!

2001

Моё сердце в огне

Так, детки, слушать… всем сюда!
Я – голос тихий… из подушки.
Принёс вам нечто… показать,
Что вырвал из грудной клетушки.

Легко всем веки закрывать
Мне позволяет… моё сердце.
Пою до самого утра,
И сердце… яркое во мгле
Всё в огне!!!

* * *
Они приходят по ночам –
Все черти, духи, злые феи;
Ползут с подвала в гости к вам,
Из-под кроваток всё на вас глазея.

Они приходят по ночам,
Кричать и плакать всех вас заставляя.
И ждут, когда взойдёт луна,
Всё в вены мне в холодные впиваясь.

* * *
Всё в огне!!!

перевод песни:

Mein Herz brennt




hab es aus meiner Brust gerissen
mit diesem Herz hab ich die Macht
die Augenlider zu erpressen
ich singe bis der Tag erwacht

Mein Herz brennt


Dämonen Geister schwarze Feen
sie kriechen aus dem Kellerschacht
und werden unter euer Bettzeug sehen

Nun liebe Kinder gebt fein Acht
ich bin die Stimme aus dem Kissen
ich hab euch etwas mitgebracht
ein heller Schein am Firmament
Mein Herz brennt (2x)

Sie kommen zu euch in der Nacht
und stehlen eure kleinen heissen Tränen
sie warten bis der Mond erwacht
und drücken sie in meine kalten Venen

Nun liebe Kinder gebt fein Acht
ich bin die Stimme aus dem Kissen
ich singe bis der Tag erwacht
ein heller Schein am Firmament
Mein Herz brennt (7x)

Mein Herz brennt

Мое сердце горит


Я - голос из подушки
Я принес вам кое-что
Вырвал это из моей груди
С этим сердцем - в моей власти
Слепить вам веки
Я пою до утренней зари,
Светлое сияние на небе -
(это) горит моё сердце!

Они приходят ночью к вам
Демоны, духи, черные феи
Они выползают из глубокого подвала
И заглянут под ваши одеяла

Так, дорогие детки, обратите внимание!
Я - голос из подушки.
Я принес вам кое-что,
Светлое сияние на небе -
(это) горит моё сердце! (2x)

Они приходят ночью к вам
И крадут ваши маленькие горячие слезы
Они ждут пока Луна взойдет
И вдавливают их в мои холодные вены

Теперь дорогие детишки обратите внимание
Я - голос из подушки.
Я пою до пробуждения дня,
Светлое сияние на небе -
(это) горит моё сердце! (7x)

Моё сердце

Моё сердце горит

Перевод Max"a при участии Schwester

Судя по высказываниям самих участников Rammstein, песня написана от лица Ночного Чудища, сей персонаж вобщем-то интернационален... У него много имен, в целом он воплощение детского страха темноты, боязни остаться одному ночью... В моем советском детстве это была Бяка Закаляка Кусачая, у детей 80-90 гг этот персонаж может быть Фредди Крюгером... Для переводчика этой песни главное понять иронию, а также вспомнить весь детский фольклор на ужасную тематику начиная с Гроба-На-Колесиках и Черной руки и заканчивая Красными колготками... :-) Сама же песня, первоначальная версия которой называлась Sandmann, в основе своей имеет конкретное Чудище - Песочного человека. Этому выдуманному человечку несколько сотен лет, уже в народных сказаниях 18-го века он погружает детей в сон, запорошив им глаза песком. B конце 50-х в Германии появилась детская телепередача "Das Sandmännchen" ("Песочный человечек") - аналог нашей "Спокойной ночи малыши", только вместо Хрюши, Степашки и Каркуши сказки на ночь детям рассказывал маленький человечек - Das Sandmännchen. Каждую передачу он начинал словами "Nun, liebe Kinder, gebt fein Acht. Ich habe euch etwas mitgebracht" ("Так, дорогие детки, обратите внимание! Я кое-что принес для вас"). Изначально Песочный человечек, как и Оле-Лукойе из сказки Андерсена, не желал детям зла. Но у Тилля все наоборот. Возможно праобразом послужил Песочный человечек Э. Т. А. Гофмана из одноименного рассказа. Да у Оле-Лукойе из сказки Андерсена был брат, которого люди зовут Смертью. В первоначальной версии песни, которую группа исполнила на концерте для членов фан-зоны в 2000 году, это чудище убило настоящего Песочнoго человечка и украло его волосы, чтобы быть на него похожим. - прим. Max"a, Schwester, Bamba

Acht в значении не только "внимание" , но и "осторожность" , более полно фраза звучит как "будте бдительны" - прим. Max"a

Macht имеет несколько значений, нам здесь важны два из них - значение "Сила, Мощь" и значение "Власть" , то есть это сердце дает мне власть и силу, с ним - в моей власти и в моих силах производить какие-то действия- прим. Max"a

Поскольку речь идет о Властителе ночных кошмаров,то глагол erpressen лучше передать русским глаголом "слеплять" , чтобы передать смысл этого закрытия век - в значении сна, а не смерти или т.п. - прим. Max"a

Слово "это", проставленное в скобках - подразумевается - прим. Max"a

Над переводом этого слова мы знатно помучались!))) Оставили дословный перевод, но у этого слова большая смысловая нагрузка... по идее, демоны должны вливать в вены Лирического героя "горячие детские слёзы", ведь слёзы - это жидкость, а жидкость - вливают... однако, слово "вливают" здесь не уместно, т.к. вливать можно во что-либо полупустое, а вены - они заполнены... можно было бы сказать "впрыскивают, вкалывают" - если бы не смущал так объём, ибо впрыскивают обычно малую дозу, а детей, терзаемых ночными страхами - и, соответственно, детских слез в таком случае - очень много.... дословный же перевод плохо сочетается именно с жидкостью, ведь вдавливать, втискивать - можно что-либо твердое... Словом, оставляем читателя размышлять... - прим. Max"a и Schwester

Т.е. детские слёзы - прим. Max"a

Nun, liebe Kinder… gebt fein acht!
Ich bin die Stimme… aus dem Kissen.
Ich hab euch etwas… mitgebracht
Hab es aus meiner Brust gerissen.

Mit diesem Herz hab ich die Macht
Die Augenlider… zu erpressen.

Mein Herz brennt!!!

* * *
Sie kommen zu euch in der Nacht –
Damonen, Geister, schwarze Feen;
Sie kriechen aus dem Kellerschacht
Und werden unter euer Bettzeug sehen.


Ich hab euch etwas mitgebracht,
Ein heller… Schein am Firmament
Mein Herz brennt!!!

Sie kommen zu euch in der Nacht
Und stehlen eure kleinen heißen Tränen.
Sie warten bis der Mond erwacht
Und drucken sie in meine kalten Venen.

Nun, liebe Kinder, gebt fein acht!
Ich bin die Stimme…aus dem Kissen.
Ich singe bis der Tag erwacht,
Einheller… Schein am Firmament
Mein Herz brennt!!!

* * *
Mein Herz brennt!!!

2001

Моё сердце в огне

Так, детки, слушать… всем сюда!
Я – голос тихий… из подушки.
Принёс вам нечто… показать,
Что вырвал из грудной клетушки.

Легко всем веки закрывать
Мне позволяет… моё сердце.
Пою до самого утра,
И сердце… яркое во мгле
Всё в огне!!!

* * *
Они приходят по ночам –
Все черти, духи, злые феи;
Ползут с подвала в гости к вам,
Из-под кроваток всё на вас глазея.

Они приходят по ночам,
Кричать и плакать всех вас заставляя.
И ждут, когда взойдёт луна,
Всё в вены мне в холодные впиваясь.

* * *
Всё в огне!!!

перевод песни:

Что первым делом приходит на ум при слове «Германия»? Фильмы Ленни Рифеншталь? Колонны «Тигров» на марше? Красное знамя над Рейхстагом?
Само собой.

Ещё – Кант, Гегель, «Мерседес-Бенц», Бетховен, Гёте, «BMW», оба Манна, «Опель», Шиллер, Вагнер и «Фольксваген», список продолжить. Тут даже сложно сказать, что у немцев круче: классическая музыка, философия или автопром. Но последнее, пожалуй, попрактичнее и поактуальнее.

Однако, сколь бы ни были замечательны немецкие машины, речь пойдёт всё же о музыке и лирике. Потому что с некоторых пор у всякого мало-мальски культурного индивида появилась ещё одна непременная ассоциация на слово «Германия» - вокально-инструментальная айнзац-группа «Раммштайн».

Эти ребята удивили мир сразу в двух отношениях. Во-первых, они доказали, что немцы могут петь по-немецки – и звучит это вполне на уровне. До них, рискну утверждать, считалось аксиомой, что в наши времена петь можно только по-английски, и лучше всех прочих это делают англосаксы (что неудивительно). Нет, прошу понять правильно: кое-что из т.н. русского рока мне тоже мило и дорого, потому как родное, – но покажите пальцем хоть одну нашу команду, которая была бы кому-то интересна за пределами «пост-Союза». А вот «Раммштайн» совершил подобный прорыв в глубокий англоязычный тыл, в лучших традициях «штурм унд дранг», чисто Роммель под Тобруком. :-)

А во-вторых, «Раммштайн» лишний раз подтвердил не слишком очевидную мысль: у немцев всё-таки имеется чувство юмора, и неплохое. Правда, для осознания этого факта необходимо всё же понимать, о чём они поют. Ибо поют они с непроницаемой тевтонской суровостью, и оттого звучат их песенки премило «эсэсовски». Многие пугаются: немцы, да ещё поют по-немецки, да ещё так "готично" – знамо дело, фашизмом попахивает.

Между тем, тексты у них всё больше лирические, про «лубофф». Бывают – стёбные. Я лично окрестил их своеобычный жанр "нибелунг-панк", не по саунду - по духу. Если говорить об «идеологии», то антиглобализм – да (куда ж без него нынче?), нацизм – нет (в отличие от «классово близкого» балканского «Лайбаха», где впрямь эксплуатируются, творческого китча ради, подобные темки).

Пожалуй, в рамках моей общей просветительской миссии, открою цикл «О чём поют фашисты». А начну – с одной из своих любимых песенок, Mein Herz Brennt. Типа, колыбельная. Я её частенько ставлю своему отродью на сон грядущий. В оригинальном исполнении. Оно – прётся. Нифига не понимает, конечно (ему и двух лет нет) – но, видимо, на интуитивном уровне фишку просекает. Правильный юнге растёт. Через пару-тройку лет, наверно, можно будет уж и сказки братцев Гримм ему почитывать, на родном «фашистском», про всякую вычурную расчленёнку и затейливые пытки. Чисто – для усвоения языков и развития детской творческой фантазии. :-)

Ну а для тех, кто решил не обременять свой культурный багаж знанием мовы Гёте и Гота, Гегеля и Геббельса – переведу, пожалуй.

Оригинал:

MEIN HERZ BRENNT



Hab es aus meiner Brust gerissen

Mit diesem Herz hab ich die Macht
Die Augenlider zu erpressen

Mein Herz brennt


Damonen Geister schwarze Feen
Sie kriechen aus dem Kellerschacht
Und werden unter euer Bettzeug sehen

Nun liebe Kinder gebt fein acht
Ich bin die Stimme aus dem Kissen
Ich hab euch etwas mitgebracht
Ein heller Schein am Firmament

Mein Herz brennt

Sie kommen zu euch in der Nacht
Und stehlen eure kleinen heissen Tranen
Sie warten bis der Mond erwacht
Und drucken sie in meine kalten Venen

Nun liebe Kinder gebt fein acht
Ich bin die Stimme aus dem Kissen
Ich singe bis der Tag erwacht
Ein heller Schein am Firmament
Mein Herz brennt

Перевод:

«МОИ ТРУБЫ ГОРЯТ» (шутка; правильный перевод названия: «Сердце – пламенный мотор». Ладно, хорош стебаться… :-))

Малютки, слушайте мой сказ,

Для вас подарочек припас -
Он здесь, в груди моей кромешной.

Мой страшный жар, мой властный глас -
Для ваших век кошмар извечный

Объят сияньем небосвод -

Мой Жар Жжёт!

Они придут в полночный час,
Вампиры, ведьмы-супостатки,
Из Преисподней сыщут лаз
И в ваши заглянут кроватки.

Малютки, слушайте мой сказ,
Я – из подушки голос грешный,
Для вас подарочек припас.
Объят сияньем небосвод -

Мой Жар Жжёт!

Они придут в полночный час,
И тёплы слёзки непременно
Из ваших высосут из глаз
И впрыснут в мои хладны вены.

Малютки, слушайте мой сказ,
Я – из подушки голос грешный,
Всю ночь я буду петь для вас,
Объят сияньем небосвод -